Mateus 12
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC
1 A ba kor ɛ tɩchɛ ka Yesu kpɛ a pʊɔ sãlsɔɔ tala a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar. Kɔ̃ kpɛ̃n a wʊ poturbo, ka ba piel fɔrɔ a bʊ̃bie ɔɔrɔ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 A Faraseemɩne na wa nyɛ a lɛ, ba sʊʊr a Yesu, “Fʊ nyɛn lɛ na ba tu a nɛbinãa a fʊ poturbo na ɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a Nãaŋmɩn gãn pɔ nyɛ a lɛ a Nãa David na dɔ̃ɔ ɩ nɩ a wʊ nɩbɛ a kɔ̃ na kpɛ ɛ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Wʊ kpɛ̃n a Nãaŋmɩn yir ka 'lɔ nɩ a wʊ nɩbɛ tɩ de a paanʊ̃ɔ 'lɔ ban ben kʊ Nãaŋmɩn na ba 'wɔb na ba tara sɔr ɛ, ka ala ba ɩ a Juu nɩbɛ bɔɔrloro tɛɛ ba lɛ ɛ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Bɩɩ yaa kar a Mosesɩ nɛbinãa pɔ lɛ a Juu nɩbɛ bɔɔrlorbo a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar a puorfʊ yir pɔ na ma tʊ̃ tɩ na baa bʊɔlɔ a lɛ bier ɛ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ kɔ̃ɔ ben ka na gar a puorfʊ yir.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 A Nãaŋmɩn 'yɛr a, ‘Nɩbaal lɛ n bʊɔrɔ, a ba ɩ dʊ̃n yɩn kʊ chʊm kʊ ma ɛ.’ (Hosea 6:6) Yɩn ta bɔ̃ɔ a yele nyã par, yɩ kʊ naa bʊɔlɔ nɩbɛ na ba maal dɛɛr ɛ, ɩka bier lɛ ba maal ɛ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 A maa Nɩsaal Bie lɛ ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Soro.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu yin a be chen a ba lɔ̃ɔfʊ yir pɔ,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 tɩ nyɛ daba kɔ̃ɔ nũu na kpi. Ka ba sʊʊr wʊ, “A tara na sɔr ɩka fʊ sãa baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɔ?” Ba sʊʊr a lɛ bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ a wʊ pɔ 'yɛr 'yɛr.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu sʊʊr naa, “Ala ɩ a yɩ ãsʊɔ tara na pɛr ka wʊ lo bulo pɔ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, ŋmɛ lɛ fʊn ɩ? A ba ɩ fʊn ir wʊn a bɔɔ pɔ ɛ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 A nɩsaal gar pɛr. A lɛ jũu a sɩ nɛbinãa bar sɔr ɩka fʊ maal vɩla kʊ nɩrɛ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũu na kpi, “Tur a fʊ nũu.” A wʊ tur ka a nũu wʊ jaa sa kaara a nũu nyã sʊɔ kaar.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 A Faraseemɩne yin na ba piel guoro a Yesu kʊfʊ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesu na wa bɔ̃ɔn a lɛ ban piel guoro ɩka ba ɩ wʊ, wʊ yin a jie 'lɔ ka nɩyɔɔ jaa turo wʊ. Wʊ sãan a bala an ɔɔrɔ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Tɩ 'yɛr kʊ ba ɩka ba ta 'yɛr a wʊ yele kʊ nɩrɛ jaa ɛ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Wʊ maal a nɩtɔ̃, ka a lɛ a Nãaŋmɩn na dɔ̃ɔ 'yɛr tu a 'yɛ'yɛrɛ Isaiya na ɩ yelmãɛ,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “A n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ lɛ a nyã ɩn kaa ir, a 'lɔ n na nʊ̃, a 'lɔ a n pʊɔ na pɛlʊ. Ɩn yɔ̃ɔ wʊn a n Sɩɛ, ka wʊ mʊɔl a n 'yɛr tɔɔrfʊ yele kʊ a nɩbɛ ba jaa.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Wʊ kʊ tara nɛchɩrɛ bɩɩ ŋmiere chɛlsɩ bɩɩ pɔɔrɔ gɔ̃mɔ̃ yõo ɛ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Wʊn siir wʊ mãɛ kʊ a bala na siir a ba mãɛ, tɩ na wʊ maal vɩla kʊ a bala na ba tara sʊ̃nɔ̃ ɛ. Wʊn ara na kpɛ̃ɔ tɩ tãn a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn na vɛ̃ ka a nɩbɛ sɔɔ de a Nãaŋmɩn yeltorsɩ.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 A wʊ yuor pɔ lɛ a nɩbɛ ba jaa na tara tɩɛrtɔ fʊ jie.” (Isaiya 42:1-4)
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ba waan na daba na ɩ jɔ̃ɔ tɩ ɩ wõo na tara sɩdɛbɛ Yesu sɛ̃. Wʊ sãn a daba baal, ka wʊ nyɛrɛ tɩ lɛ 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nɛɛr 'maan a nɩyɔɔ ka ba sʊrɔ taa ɩka, kaa 'lɔ lɛ ɩ a Nãa David Bie bɩɩ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Tɩchɛ a Faraseemɩne na wa wõ a lɛ ba 'yɛr naa, “Wʊ dire na sɩdɛbɛ ka a yire bojũu, a sɩdɛbɛ nãa Beeljebul lɛ kʊ wʊ a kpɛ̃ɔ ka wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ, a wʊ 'yɛr kʊ ba, “Tẽe 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ kor ɛ. Tẽe 'lɔ bɩɩ yir kpɛ̃ɛ 'lɔ na ŋma dẽdẽme jɛɛrɛ taa kʊ ara ɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ala ɩ a Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ala ɩ Beeljebul lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ, tɩ a bala na ɩ a yɩ poturbo, bo lɛ ba tara dire nɩ a sɩdɛbɛ? A lɛ jũu bala lɛ na ɩ a yɩ 'yɛr tɔɔrbɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ala ɩ Satan diin Satan kʊ yi na wʊ ŋma dẽdẽme ŋmɛ lɛ a wʊ nãalʊ̃ʊ na ɩ ara? Ala ɩ Nãaŋmɩn Sɩɛ lɛ kʊ ma a kpɛ̃ɔ ka dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire wiil ɩka a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ta yɩ naa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Ŋmɩnɛ lɛ nɩrɛ na tʊ̃ɔ ɩ kar kpɛ gãdaa yir de a wʊ bonsɩ, 'lɔ ba de nie lũ a gãdaa nyã tɩ de a wʊ bonsɩ ɛ?
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Nɩrɛ 'lɔ na ba be a n sɛ̃ ɛ, tara man nɩ 'yɛr, nɩrɛ 'lɔ na ba pʊɔ ma a sɩ kaal lɔ̃ɔ taa ɛ wʊ ma yɛ̃yɛl bar.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka nɩbɛ na nyɛn yelbier jaa nɩ 'yɛrdɛɛr jaa ban 'yɛr vɛ̃ kʊ fʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nɩrɛ 'lɔ jaa na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a maa Nɩsaal Bie na nyɛn yelbier vɛ̃ kʊfʊ, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr 'yɛrdɛɛr 'yɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ nyɛ yelbier vɛ̃ kʊ fʊ ɛ. Dɩna nɩ daar kɔ̃ɔ.
32 E, se qualquer disser
33 “Ala ɩ tɩɛ vɩɛlɛ na wʊ ma wɔ̃n wɔ̃vɩɛl, ala ɩ tɩɛ ɩn tɩdɛɛr wʊ ma wɔ̃n wɔ̃dɛbɛ. Tɩɛ jaa a wʊ wɔ̃mɔ̃ lɛ ba ma de bɔ̃ɔn wʊ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yɩn waa bibiir! Ŋmɩnɛ lɛ yɩn tʊ̃ɔ 'yɛr 'yɛr vɩɛlsɩ ala ɩ yɩ ɩn yelbe-ɩrbɛ? A ala na sɛɛ a pʊɔ lɛ a nɛɛ ma 'yɛr.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 A nɩsʊ̃ a yelsʊ̃n ala na be a wʊ pʊɔm lɛ wʊ ma 'yɛr, ka a nɩdɛɛr mɩ ma 'yɛr a yeldɛbɛ ala na be a wʊ pʊɔm.
35 O homem bom tira boas
36 Yelmãɛ jaa lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka, a 'yɛr tɔɔrfʊ daar, nɩrɛ jaa na man 'yɛrdɛɛr 'lɔ jaa bʊrɔ na dɔ̃ɔ yi a wʊ nɛɛ pɔ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 A fʊ 'yɛrbie lɛ na wiil a lɛ fʊn be, naa wiil a fʊ sɔ̃ɔnaa.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Be lɛ ka a nɛɛ wiwiilbe nɩ a Faraseemɩne bamɩne 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ nyɛ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na ɩ jãnɛ a fʊ jie.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩn banyãna na ɩ a putudẽme nɩ sɛ̃sɛ̃nbɛ tɩ bʊɔrɔ ɩka n tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ka a na ɩ jãnɛ, tɩchɛ yɩ kʊ̃ nyɛ ãsʊɔ jaa ɛ ka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ Jona jãnɛ ba lɛ ɛ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Nɩtãa lɛ a Jona na dɔ̃ɔ gã a jãnele pʊɔm ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata lɛ mɩ lɛ a Maa Nɩsaal Bie mɩ na gã a yaa pɔ ber ata nɩ tãsɔɔ gbulo ata.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A 'yɛr tɔɔrfʊ daar Ninive nɩbɛ na yin 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu ba lɩɛb a ba tɩɛr a Jona na dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ ba, tɩchɛ yɩ kaa, a 'lɔ na gar a Jona ben ka.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 A pɔɔ nãa na yin be a par a 'yɛr tɔɔrfʊ daar na wʊ wa 'yɔ̃ɔ a yɩn dɩna nɩbɛ 'yɛr, bojũu wʊ dɔ̃ɔ yi be a tẽtɛɛr wa chɛl a Nãa Solomon yɛ̃ 'yɛr, tɩchɛ yɩ kaa a 'lɔ na gar a Solomon ben ka.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Sɩdɛɛr wa yɩ nɩrɛ pɔ, wʊ ma chen dãlpʊʊr pɔ tɩ bʊɔrɔ pɛ̃nfʊ jie 'lɔ baa wa nyɛ ɛ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 wʊ ma 'yɛr naa ɩn lɩɛb kul a yir 'lɔ pɔ ɩn dɔ̃ɔ yɩ. Wʊ wa nyɛn a yir ka wʊ ɩ yirkpolo na wʊ vɩɛlɛ,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 ka wʊ chen tɩ bʊɔl sɩdɛbɛ ayopõi na tara a putuo gar wʊ ka ba tɩ kpɩɛrɛ a be. Ka a nɩrɛ nyã pãa ɩ dɛɛr gar a lɛ wʊn dɔ̃ɔ be. Lɛ lɛ an kaara a yɩn putudẽme a dɩna.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ nɩ a nɩyɔɔ, a wʊ ma nɩ a wʊ yɛɛr wa ben yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ wʊ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ a fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Tɩchɛ Yesu sʊʊr a nɩrɛ 'lɔ na 'yɛr a 'yɛr kʊ wʊ, “An lɛ a ɩ ma nɩ ba boo lɛ ɩ a n yɛɛr?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Wʊ lɩɛb tur a wʊ poturbo nũu tɩ 'yɛr, “Nyɛ a n ma nɩ a n yɛɛr!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Nɩrɛ 'lɔ jaa na maala a lɛ a n Sãa na be a saaju na bʊɔrɔ lɛ ɩ a n yɛɛr nɩ a n ma.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.