Mateus 11
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 Yesu na wa wiil a wʊ poturbo pie nɩ ayi baar, wʊ yin a be chen a Juu nɩbɛ tẽn tɩ wile na wʊ mʊɔlɔ a 'yɛr nʊ̃ɔ a tẽn ala na be a Galilee paal pɔ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jɔɔn na be a nɩpɔɔ die pɔ, tɩ wa wõ lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na maala, wʊ tʊ̃n a wʊ poturbo bamɩne
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ɩka ba tɩ sʊʊr, “Fʊ̃ʊ lɛ a nɩrɛ 'lɔ nɩ na wa bɩɩ, sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ lɩɛb kul tɩ 'yɛr kʊ a Jɔɔn, a lɛ yɩn wõ tɩ nyɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Jɔ̃n nyɛrɛ naa, ka a gbɛrsɩ mɩ chiine, ka kɔ̃kɔ̃n mɩ sa, ka wõn mɩ wõnõ jaa chɛchɛ, ka kũusɩ jɛɔ, ka 'yɛr nʊ̃ɔ mɩ ta a nɔ̃n dẽme.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Pʊpɛl sʊɔ lɛ a 'lɔ na ba baala ma ɛ.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ban wa chen baar, Yesu piel 'yɛrɛ a Jɔɔn 'yɛr kʊrɔ a nɩyɔɔ, “Bo lɛ yɩ dɔ̃ɔ kpɛ a mɔgɔ̃ɔ pɔ ɩka yɩ tɩ kaa? A jɩmur a sɛsɛbɛ na dɔ̃ɔnɔ̃ bɩɩ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kai, ka bo lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa? Daba na su bʊ̃vɩɛl lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa bɩɩ? Nyɛ a bala na ma su bʊ̃vɩɛl ɛ, nãmɩne yie lɛ ba ma be.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tɩchɛ bo lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa? Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ bɩɩ? Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka wʊ gar Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 A nyã yele lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de a fʊ nie na wʊ tɩ chɔɔr a fʊ sɔr kʊ fʊ. (Malakaɩ 3:1)
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka bala jaa pɔɔ na dɔɔ ka a wɛr pɔ, ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a Jɔɔn kɔ̃suor ɛ, tɩchɛ 'lɔ mɩ na ɩ a pʊʊr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ gar wʊ naa.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 An yi a Jɔɔn Kɔ̃suoro sɔ̃ɔ wa tɩ tãn a dɩna a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ nʊ̃ɔnɔ̃ naa ka a kpãɛn dẽme sɔ̃ɔ wʊ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa nɩ a nɛbinãa dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ tãn a Jɔɔn sɔ̃ɔ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ala ɩ yɩn sɔɔn de, a anyãna 'lɔ lɛ ɩ a Elaija nɩ naa lɩɛb wa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nɩrɛ 'lɔ na tara toor wʊ chɛlɛ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tɩchɛ bo lɛ ɩn de a dɩna nɩbɛ man? Ba nyɛntãan bibiir na ma jãnɛ a ba dãɛn jiir na ba bʊɔlɔ taa,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 sɩ pɛɛl a ɩlɛ tɩ yaa sɛɛrɛ bãnɛ ɛ, na sɩ kõnõ kõyiel yaa ŋmara nɩbikʊ̃ɔ ɛ.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 A Jɔɔn na wa, waa dire ɛ, na waa lɛ nyuro go ɛ, ka ba 'yɛr ɩka sɩdɛɛr lɛ wʊ ɩ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tɩchɛ ka a Nɩsaal Bie wa na wʊ ma dire tɩ nyuro ka ba 'yɛr ɩka di dire nɩ dãburo lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ baraa. A ma wiil a lɛ Nãaŋmɩn na tor, bala wa nyɛ lɛ a wʊ nɩbɛ na kpɩɛrɛ nɩ yɛ̃.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu pʊɔ sɔ̃ɔn naa a tẽn bala nɩbɛ a be a wʊ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃, tɩchɛ ka baa sɔɔ de wʊ ɛ.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Nɛbier ben a yɩn Korajin dẽme sɛ̃. Nɛbier mɩ ben a yɩn Betɩsaida dẽme sɛ̃. A a ɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ala ɩn tʊ̃ a yɩ jie, mɩ ta tʊ̃n be a lɛ a Tire nɩ a Sidon tẽn pɔ, ban taa lɩɛb a ba tɩɛr na ba su bʊ̃jarsɩ jɛn tãpɩɛl pɔ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a 'yɛr tɔɔrfʊ daar Nãaŋmɩn na kãan a Tire nɩ a Sidon nɩbɛ nɩbaal gar a yɩn.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A yɩn Kapenahum dẽme, ban 'mɔɔ yɩn don saaju bɩɩ? Kai, ban suun yɩn a kpĩisɩ tẽe. Ala ɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃ a yɩ pɔ mɩ ta tʊ̃n a Sodom pɔ, a tẽe anyãna naa chɛnɛ na wa tɔ dɩna.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a 'yɛr tɔɔrfʊ daar Nãaŋmɩn na kãan Sodom nɩbɛ nɩbaal gar a yɩn.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 A daar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu 'yɛr naa, “N dãn a n Sãa Nãaŋmɩn na ɩ a saaju nɩ a tẽe wʊ jaa Soro, bojũu fʊ sɔɔl a yele anyãna a yɛ̃n dẽme sɛ̃ tɩ ir wiil bibiir.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɔ̃ɔ, n Sãa lɛ lɛ ɩ a fʊ pʊpɛl ka fʊ maal.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “N Sãa den a yele a jaa kʊ, nɩrɛ jaa ba bɔ̃ɔ a Bie ɛ, ka a Sãa ba lɛ ɛ, nɩrɛ jaa mɩ ba bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, ka a Bie ba lɛ ɛ, nɩ a bala a Nãaŋmɩn Bie na ir, na wiil ban a Sãa.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Yɩ wa a n sɛ̃, yɩn banyã na bal na yɩ tuo tuor ka a wõnõ yɩ, ɩn too yɩn a yɩ pɛ̃n.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yɩ de a n daa tuo na yɩ jãn yi a n sɛ̃, bojũu n ɩn jomm sʊɔ, naa siir a n mãɛ a n nyãa pɔ, yɩn nyɛn pɛ̃nfʊ kʊ a yɩ sɩɩr.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Bojũu a n daa ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, ka yɩn tʊ̃ɔ tuo a tuor ala ɩn na kʊ yɩ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.