Mateus 11
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 Yesu na wa wiil a wʊ poturbo pie nɩ ayi baar, wʊ yin a be chen a Juu nɩbɛ tẽn tɩ wile na wʊ mʊɔlɔ a 'yɛr nʊ̃ɔ a tẽn ala na be a Galilee paal pɔ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jɔɔn na be a nɩpɔɔ die pɔ, tɩ wa wõ lɛ a Yesu Kɩrɩsɩto na maala, wʊ tʊ̃n a wʊ poturbo bamɩne
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ɩka ba tɩ sʊʊr, “Fʊ̃ʊ lɛ a nɩrɛ 'lɔ nɩ na wa bɩɩ, sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ lɩɛb kul tɩ 'yɛr kʊ a Jɔɔn, a lɛ yɩn wõ tɩ nyɛ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Jɔ̃n nyɛrɛ naa, ka a gbɛrsɩ mɩ chiine, ka kɔ̃kɔ̃n mɩ sa, ka wõn mɩ wõnõ jaa chɛchɛ, ka kũusɩ jɛɔ, ka 'yɛr nʊ̃ɔ mɩ ta a nɔ̃n dẽme.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Pʊpɛl sʊɔ lɛ a 'lɔ na ba baala ma ɛ.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ban wa chen baar, Yesu piel 'yɛrɛ a Jɔɔn 'yɛr kʊrɔ a nɩyɔɔ, “Bo lɛ yɩ dɔ̃ɔ kpɛ a mɔgɔ̃ɔ pɔ ɩka yɩ tɩ kaa? A jɩmur a sɛsɛbɛ na dɔ̃ɔnɔ̃ bɩɩ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kai, ka bo lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa? Daba na su bʊ̃vɩɛl lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa bɩɩ? Nyɛ a bala na ma su bʊ̃vɩɛl ɛ, nãmɩne yie lɛ ba ma be.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tɩchɛ bo lɛ yɩ chen ɩka yɩ tɩ kaa? Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ bɩɩ? Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka wʊ gar Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 A nyã yele lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de a fʊ nie na wʊ tɩ chɔɔr a fʊ sɔr kʊ fʊ. (Malakaɩ 3:1)
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka bala jaa pɔɔ na dɔɔ ka a wɛr pɔ, ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a Jɔɔn kɔ̃suor ɛ, tɩchɛ 'lɔ mɩ na ɩ a pʊʊr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ gar wʊ naa.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 An yi a Jɔɔn Kɔ̃suoro sɔ̃ɔ wa tɩ tãn a dɩna a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ nʊ̃ɔnɔ̃ naa ka a kpãɛn dẽme sɔ̃ɔ wʊ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 A Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ ba jaa nɩ a nɛbinãa dɔ̃ɔ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ tãn a Jɔɔn sɔ̃ɔ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ala ɩ yɩn sɔɔn de, a anyãna 'lɔ lɛ ɩ a Elaija nɩ naa lɩɛb wa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nɩrɛ 'lɔ na tara toor wʊ chɛlɛ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Tɩchɛ bo lɛ ɩn de a dɩna nɩbɛ man? Ba nyɛntãan bibiir na ma jãnɛ a ba dãɛn jiir na ba bʊɔlɔ taa,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 sɩ pɛɛl a ɩlɛ tɩ yaa sɛɛrɛ bãnɛ ɛ, na sɩ kõnõ kõyiel yaa ŋmara nɩbikʊ̃ɔ ɛ.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 A Jɔɔn na wa, waa dire ɛ, na waa lɛ nyuro go ɛ, ka ba 'yɛr ɩka sɩdɛɛr lɛ wʊ ɩ.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tɩchɛ ka a Nɩsaal Bie wa na wʊ ma dire tɩ nyuro ka ba 'yɛr ɩka di dire nɩ dãburo lɛ wʊ ɩ, na wʊ ɩ a lõpodierbe nɩ a yelbe-ɩrbɛ baraa. A ma wiil a lɛ Nãaŋmɩn na tor, bala wa nyɛ lɛ a wʊ nɩbɛ na kpɩɛrɛ nɩ yɛ̃.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yesu pʊɔ sɔ̃ɔn naa a tẽn bala nɩbɛ a be a wʊ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃, tɩchɛ ka baa sɔɔ de wʊ ɛ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Nɛbier ben a yɩn Korajin dẽme sɛ̃. Nɛbier mɩ ben a yɩn Betɩsaida dẽme sɛ̃. A a ɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ ala ɩn tʊ̃ a yɩ jie, mɩ ta tʊ̃n be a lɛ a Tire nɩ a Sidon tẽn pɔ, ban taa lɩɛb a ba tɩɛr na ba su bʊ̃jarsɩ jɛn tãpɩɛl pɔ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a 'yɛr tɔɔrfʊ daar Nãaŋmɩn na kãan a Tire nɩ a Sidon nɩbɛ nɩbaal gar a yɩn.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 A yɩn Kapenahum dẽme, ban 'mɔɔ yɩn don saaju bɩɩ? Kai, ban suun yɩn a kpĩisɩ tẽe. Ala ɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ na tʊ̃ a yɩ pɔ mɩ ta tʊ̃n a Sodom pɔ, a tẽe anyãna naa chɛnɛ na wa tɔ dɩna.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a 'yɛr tɔɔrfʊ daar Nãaŋmɩn na kãan Sodom nɩbɛ nɩbaal gar a yɩn.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 A daar 'lɔ̃nɔ̃ Yesu 'yɛr naa, “N dãn a n Sãa Nãaŋmɩn na ɩ a saaju nɩ a tẽe wʊ jaa Soro, bojũu fʊ sɔɔl a yele anyãna a yɛ̃n dẽme sɛ̃ tɩ ir wiil bibiir.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɔ̃ɔ, n Sãa lɛ lɛ ɩ a fʊ pʊpɛl ka fʊ maal.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “N Sãa den a yele a jaa kʊ, nɩrɛ jaa ba bɔ̃ɔ a Bie ɛ, ka a Sãa ba lɛ ɛ, nɩrɛ jaa mɩ ba bɔ̃ɔ a Sãa ɛ, ka a Bie ba lɛ ɛ, nɩ a bala a Nãaŋmɩn Bie na ir, na wiil ban a Sãa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Yɩ wa a n sɛ̃, yɩn banyã na bal na yɩ tuo tuor ka a wõnõ yɩ, ɩn too yɩn a yɩ pɛ̃n.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yɩ de a n daa tuo na yɩ jãn yi a n sɛ̃, bojũu n ɩn jomm sʊɔ, naa siir a n mãɛ a n nyãa pɔ, yɩn nyɛn pɛ̃nfʊ kʊ a yɩ sɩɩr.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Bojũu a n daa ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, ka yɩn tʊ̃ɔ tuo a tuor ala ɩn na kʊ yɩ.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.