Mateus 10

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo pie nɩ ayi na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ɩka ba dii a sɩdɛbɛ ka a yi, na ba sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 A poturbo pie nɩ ayi na ɩ a nɩtʊ̃nsɩ yoe lɛ a anyãna, Simon ban bʊɔlɔ Pita, nɩ a wʊ yɛbɛ Andiru, Jemesɩ na ɩ Jebedee bidaba, nɩ a wʊ yɛbɛ Jɔɔn.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip nɩ Batolomi, Tomasɩ nɩ Matiu na ɩ a lõpodiere. Jemesɩ na ɩ Alfayasɩ bidaba nɩ Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon na mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a wʊ wɛr yele, nɩ Judas Isɩkariyot 'lɔ lɛ wa gar 'yɔ̃ɔ a Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 A poturbo pie nɩ ayi banyã lɛ a Yesu tʊ̃ nɩ a kpãafʊ anyãna. “Yɩ ta kpɛ a nɩyor bɩɩ a Samariya tẽn pɔ ɛ,
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 tɩchɛ yɩ chen a Isɩral nɩbɛ bala na bɔr a piir kaar sɛ̃.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yɩ chen tɩ mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ na yɩ 'yɛrɛ, a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ta na.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Yɩ sãana a baalsɩ, na yɩ sãnɛ a kũusɩ, na yɩ sãana a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baalsɩ na yɩn maal ba ka ba ɩ nɩsʊ̃n, na yɩ dire a sɩdɛbɛ ka a yire. Yɩ nyɛn pɔrɔ, yɩ mɩ tɩ tɩr pɔrɔ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yɩ ta de sɛlma ɛ bɩɩ diere libie 'yɔ̃ɔnɔ̃ a yɩ wʊʊr pɔ ɛ,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 bɩɩ 'mɔɔ wʊɔ tara a sɔr pɔ ɛ, bɩɩ 'mɔɔ fuusɩ ayi ɛ, bɩɩ de nafɔbɔ pʊ̃ɔ ɛ, bɩɩ dadiiraa ɛ, bojũu tʊ̃tʊ̃nɔ̃ jaa sɛɛn naa wʊ sãyar.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Yɩn wa kpɛ tẽe jaa pɔ, yɩ sʊʊr kaa nɩrɛ 'lɔ nɩ na de yɩ, yɩ kpɩɛrɛ a wʊ 'yɛr na yɩ wa tɩ yɩn a be.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Yɩn wa kpɛ a yir, yɩ puor a nɩbɛ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 A yir 'lɔ nɩbɛ wa sɔɔ de yɩ, yɩ vɛ̃ ka a yɩ nyã'maar be a ba sɛ̃, tɩchɛ bala ba wa sɔɔ de yɩ ɛ, yɩ lɩɛb a yɩ nyã'maar.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nɩrɛ jaa baa wa sɔɔ de yɩ ɛ bɩɩ chɛl a yɩ 'yɛr ɛ, yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul bar yɩn wa yire be a tẽe 'lɔ bɩɩ a yir 'lɔ pɔ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, Nãaŋmɩn na kãan a Sodom nɩbɛ nɩ a Gomora nɩbɛ nɩbaal a 'yɛr tɔɔrfʊ bɩbir gar a nɩbɛ bala a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ pɔ.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Yɩ nyɛ, n tʊ̃nɔ̃ yɩ naa fɩka piir na kpɛ jubɛrɛ pɔ kaar, yɩ ɩ yɛ̃n dẽme waba kaar, na yɩ kaara fɩka ŋmama na ba maala dɛɛr ɛ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 “Yɩ gu a yɩ mãɛ, ban nyɔɔr yɩn chiin tɩ kʊ a nɩbɛrɛ na ba fɔb yɩ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir,
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ban fɩr yɩn chiin a paal nɩbɛrɛ jie nɩ a nãmɩne yie a n yuor jũu, ka yɩ na di dãasɩɛ kʊ a bala na ɩ a nɩyor.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ba la wa nyɔɔr yɩ chiin a 'yɛr tɔɔr fʊ jie, yɩ ta vɛ̃ ka a wõnõ yɩ a lɛ yɩn tɩ 'yɛrɛ ɛ nɩ a lɛ yɩn na 'yɛr ɛ; bon 'lɔ yɩn na 'yɛr Nãaŋmɩn na wiil yɩ naa a sɔ̃ɔ 'lɔ nɔ̃.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 A ba ɩ yɩn lɛ na 'yɛr ɛ tɩchɛ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn Sɩɛ na wiil yɩn a lɛ yɩn na 'yɛr.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Yɛbɛ na gar 'yɔ̃ɔ yɛbɛ ka ba kʊ wʊ, ka a sãa mɩ gar 'yɔ̃ɔ a wʊ bie. Bibiir kʊ lɛ wõnõ a ba sãamɩne toor ɛ, na ba vɛ̃ ka ba kʊ ba.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nɩrɛ jaa na 'laar yɩ naa yɩn sɔɔ ma jũu, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ ara tɩ ta a baaraa, na nyɛn faafʊ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 A tẽe 'lɔ nɩbɛ wa gere yɩ, yɩ yi a be fɔɔ chen tẽyuo; yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ yɔ a Isɩral tẽn bar ɛ, tɩchɛ ka a Nɩsaal Bie wa ɛ.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Jãjãna ba gar a wʊ wiwile ɛ bɩɩ ka gbãgbaa gar a wʊ nɩkpɛ̃ɛ ɛ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 A sɛɛn ɩka a jãjãna wʊ nyɛtãan a wʊ wiwile, ka a gbãgbaa mɩ nyɛtãan a wʊ nɩkpɛ̃ɛ. Ɩ ba bʊɔlɔ na a yir sʊɔ Beeljebul, yodɛɛr buor lɛ ban pãa bʊɔlɔ a yir dẽme!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Yɩ ta joro nɩbɛ dãbãɛ ɛ, bon jaa ba be be pɔɔ ka ba kʊ̃ yuo ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Bon 'lɔ n 'yɛr kʊ yɩ libe pɔ yɩ 'yɛr wʊ chãa pɔ, bon 'lɔ yɩn wʊ ka ba bʊl 'yɛr yɔ̃ɔ pʊɔm 'yɛr mʊɔl wʊ a gaɩ jur.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yɩ ta joro a bala na kʊ a ãgãn tɩ kʊ tʊ̃ɔ kʊ a sɩɛ ɛ, tɩchɛ yɩ joro a 'lɔ nɩ na tʊ̃ɔ kʊ a sɩɛ nɩ a ãgãn a bũu dagel 'lɔ pɔ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ba ma dãn tiitasɩ ayi kobsɩ ayi. Tɩchɛ ãsʊɔ kʊ lo tẽe ɛ, ala baa ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn bɔfʊ lɛ ɛ. Tiitasɩ ayi|src="hk00070b.tif" size="col" loc="Mat 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:29 "
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nãaŋmɩn sɔr a yɩ jukɔɔl a jaa bɔ̃ɔ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 A lɛ jũu, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, yɩ tara na tɔ̃nɔ̃ gar a tiitasɩ.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Nɩrɛ jaa na wa 'yɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔ ma naa a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na 'yɛr ɩka n bɔ̃ɔ naa a n Sãa na be a saaju niem,
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na chiir ma a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na chiir a n Sãa na be a saaju niem.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Yɩ ta tɩɛr ɩka nyã'maar lɛ n waan a wɛr pɔ ɛ; n ba waan nyã'maar ɛ tɩchɛ ootaa lɛ n waan.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 N wan ɩka n wa vɛ̃ ka ‘Bie nɩ sãa ootaa, ka bipɔɔ oo a ma, pɔɔ na oo naa a wʊ bidaba pɔɔ ka a bidaba pɔɔ mɩ oo a wʊ sɩrɛ ma.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Yir dẽme na lɩɛb ɩ dɔ̃dẽme.’ (Mika 7:6)
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Nɩrɛ jaa na nʊ̃ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma gar ma wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ, nɩrɛ jaa mɩ na nʊ̃ a wʊ bie bɩɩ bipɔɔ gar ma, wʊ kʊ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba de a wʊ daa tuo turo nɩ ma ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Bala na bʊɔrɔ a ba nyɛvʊr na bɔr wʊ naa tɩchɛ bala mɩ na bɔr a ba nyɛvʊr a maa jũu na nyɛ wʊ naa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de yɩ, sɔɔn de ma, nɩrɛ 'lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma sɔɔn de a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ wʊn ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ jũu na nyɛn a wʊ sãyar. Nɩrɛ jaa mɩ na sɔɔ de nɩrɛ na ɩ nɩtor wʊn ɩ nɩtor jũu na nyɛn a nɩtor sãyar.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nɩrɛ 'lɔ jaa na kʊ a bʊ̃bile banyãna ãsʊɔ kɔ̃'maar nɩ ŋmele wʊ̃n ɩ a n poturbo jũu, yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a nɩnyɩnɛ kʊ̃ faa a wʊ sãyar ɛ.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.