Mateus 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Yesu bʊɔl a wʊ poturbo pie nɩ ayi na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ɩka ba dii a sɩdɛbɛ ka a yi, na ba sãana nɩ baal jaa bʊrɔ.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 A poturbo pie nɩ ayi na ɩ a nɩtʊ̃nsɩ yoe lɛ a anyãna, Simon ban bʊɔlɔ Pita, nɩ a wʊ yɛbɛ Andiru, Jemesɩ na ɩ Jebedee bidaba, nɩ a wʊ yɛbɛ Jɔɔn.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip nɩ Batolomi, Tomasɩ nɩ Matiu na ɩ a lõpodiere. Jemesɩ na ɩ Alfayasɩ bidaba nɩ Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon na mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a wʊ wɛr yele, nɩ Judas Isɩkariyot 'lɔ lɛ wa gar 'yɔ̃ɔ a Yesu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 A poturbo pie nɩ ayi banyã lɛ a Yesu tʊ̃ nɩ a kpãafʊ anyãna. “Yɩ ta kpɛ a nɩyor bɩɩ a Samariya tẽn pɔ ɛ,
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 tɩchɛ yɩ chen a Isɩral nɩbɛ bala na bɔr a piir kaar sɛ̃.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Yɩ chen tɩ mʊɔl a 'yɛr nʊ̃ɔ na yɩ 'yɛrɛ, a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ta na.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Yɩ sãana a baalsɩ, na yɩ sãnɛ a kũusɩ, na yɩ sãana a kɔ̃kɔ̃mɔ̃ baalsɩ na yɩn maal ba ka ba ɩ nɩsʊ̃n, na yɩ dire a sɩdɛbɛ ka a yire. Yɩ nyɛn pɔrɔ, yɩ mɩ tɩ tɩr pɔrɔ.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Yɩ ta de sɛlma ɛ bɩɩ diere libie 'yɔ̃ɔnɔ̃ a yɩ wʊʊr pɔ ɛ,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 bɩɩ 'mɔɔ wʊɔ tara a sɔr pɔ ɛ, bɩɩ 'mɔɔ fuusɩ ayi ɛ, bɩɩ de nafɔbɔ pʊ̃ɔ ɛ, bɩɩ dadiiraa ɛ, bojũu tʊ̃tʊ̃nɔ̃ jaa sɛɛn naa wʊ sãyar.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Yɩn wa kpɛ tẽe jaa pɔ, yɩ sʊʊr kaa nɩrɛ 'lɔ nɩ na de yɩ, yɩ kpɩɛrɛ a wʊ 'yɛr na yɩ wa tɩ yɩn a be.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Yɩn wa kpɛ a yir, yɩ puor a nɩbɛ.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 A yir 'lɔ nɩbɛ wa sɔɔ de yɩ, yɩ vɛ̃ ka a yɩ nyã'maar be a ba sɛ̃, tɩchɛ bala ba wa sɔɔ de yɩ ɛ, yɩ lɩɛb a yɩ nyã'maar.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Nɩrɛ jaa baa wa sɔɔ de yɩ ɛ bɩɩ chɛl a yɩ 'yɛr ɛ, yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul bar yɩn wa yire be a tẽe 'lɔ bɩɩ a yir 'lɔ pɔ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, Nãaŋmɩn na kãan a Sodom nɩbɛ nɩ a Gomora nɩbɛ nɩbaal a 'yɛr tɔɔrfʊ bɩbir gar a nɩbɛ bala a tẽe 'lɔ̃nɔ̃ pɔ.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yɩ nyɛ, n tʊ̃nɔ̃ yɩ naa fɩka piir na kpɛ jubɛrɛ pɔ kaar, yɩ ɩ yɛ̃n dẽme waba kaar, na yɩ kaara fɩka ŋmama na ba maala dɛɛr ɛ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 “Yɩ gu a yɩ mãɛ, ban nyɔɔr yɩn chiin tɩ kʊ a nɩbɛrɛ na ba fɔb yɩ a ba lɔ̃ɔfʊ jiir,
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ban fɩr yɩn chiin a paal nɩbɛrɛ jie nɩ a nãmɩne yie a n yuor jũu, ka yɩ na di dãasɩɛ kʊ a bala na ɩ a nɩyor.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ba la wa nyɔɔr yɩ chiin a 'yɛr tɔɔr fʊ jie, yɩ ta vɛ̃ ka a wõnõ yɩ a lɛ yɩn tɩ 'yɛrɛ ɛ nɩ a lɛ yɩn na 'yɛr ɛ; bon 'lɔ yɩn na 'yɛr Nãaŋmɩn na wiil yɩ naa a sɔ̃ɔ 'lɔ nɔ̃.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 A ba ɩ yɩn lɛ na 'yɛr ɛ tɩchɛ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn Sɩɛ na wiil yɩn a lɛ yɩn na 'yɛr.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Yɛbɛ na gar 'yɔ̃ɔ yɛbɛ ka ba kʊ wʊ, ka a sãa mɩ gar 'yɔ̃ɔ a wʊ bie. Bibiir kʊ lɛ wõnõ a ba sãamɩne toor ɛ, na ba vɛ̃ ka ba kʊ ba.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Nɩrɛ jaa na 'laar yɩ naa yɩn sɔɔ ma jũu, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ ara tɩ ta a baaraa, na nyɛn faafʊ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 A tẽe 'lɔ nɩbɛ wa gere yɩ, yɩ yi a be fɔɔ chen tẽyuo; yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ yɔ a Isɩral tẽn bar ɛ, tɩchɛ ka a Nɩsaal Bie wa ɛ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Jãjãna ba gar a wʊ wiwile ɛ bɩɩ ka gbãgbaa gar a wʊ nɩkpɛ̃ɛ ɛ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 A sɛɛn ɩka a jãjãna wʊ nyɛtãan a wʊ wiwile, ka a gbãgbaa mɩ nyɛtãan a wʊ nɩkpɛ̃ɛ. Ɩ ba bʊɔlɔ na a yir sʊɔ Beeljebul, yodɛɛr buor lɛ ban pãa bʊɔlɔ a yir dẽme!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Yɩ ta joro nɩbɛ dãbãɛ ɛ, bon jaa ba be be pɔɔ ka ba kʊ̃ yuo ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Bon 'lɔ n 'yɛr kʊ yɩ libe pɔ yɩ 'yɛr wʊ chãa pɔ, bon 'lɔ yɩn wʊ ka ba bʊl 'yɛr yɔ̃ɔ pʊɔm 'yɛr mʊɔl wʊ a gaɩ jur.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Yɩ ta joro a bala na kʊ a ãgãn tɩ kʊ tʊ̃ɔ kʊ a sɩɛ ɛ, tɩchɛ yɩ joro a 'lɔ nɩ na tʊ̃ɔ kʊ a sɩɛ nɩ a ãgãn a bũu dagel 'lɔ pɔ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ba ma dãn tiitasɩ ayi kobsɩ ayi. Tɩchɛ ãsʊɔ kʊ lo tẽe ɛ, ala baa ɩ a yɩ Sãa Nãaŋmɩn bɔfʊ lɛ ɛ. Tiitasɩ ayi|src="hk00070b.tif" size="col" loc="Mat 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:29 "
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nãaŋmɩn sɔr a yɩ jukɔɔl a jaa bɔ̃ɔ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 A lɛ jũu, yɩ ta joro dãbãɛ ɛ, yɩ tara na tɔ̃nɔ̃ gar a tiitasɩ.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Nɩrɛ jaa na wa 'yɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔ ma naa a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na 'yɛr ɩka n bɔ̃ɔ naa a n Sãa na be a saaju niem,
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na chiir ma a nɩbɛ niem, 'lɔ lɛ n mɩ na chiir a n Sãa na be a saaju niem.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Yɩ ta tɩɛr ɩka nyã'maar lɛ n waan a wɛr pɔ ɛ; n ba waan nyã'maar ɛ tɩchɛ ootaa lɛ n waan.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 N wan ɩka n wa vɛ̃ ka ‘Bie nɩ sãa ootaa, ka bipɔɔ oo a ma, pɔɔ na oo naa a wʊ bidaba pɔɔ ka a bidaba pɔɔ mɩ oo a wʊ sɩrɛ ma.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yir dẽme na lɩɛb ɩ dɔ̃dẽme.’ (Mika 7:6)
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Nɩrɛ jaa na nʊ̃ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma gar ma wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ, nɩrɛ jaa mɩ na nʊ̃ a wʊ bie bɩɩ bipɔɔ gar ma, wʊ kʊ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba de a wʊ daa tuo turo nɩ ma ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ ɩ a n poturo ɛ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Bala na bʊɔrɔ a ba nyɛvʊr na bɔr wʊ naa tɩchɛ bala mɩ na bɔr a ba nyɛvʊr a maa jũu na nyɛ wʊ naa.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de yɩ, sɔɔn de ma, nɩrɛ 'lɔ jaa mɩ na sɔɔ de ma sɔɔn de a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nɩrɛ 'lɔ jaa na sɔɔ de a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ wʊn ɩ Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ jũu na nyɛn a wʊ sãyar. Nɩrɛ jaa mɩ na sɔɔ de nɩrɛ na ɩ nɩtor wʊn ɩ nɩtor jũu na nyɛn a nɩtor sãyar.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nɩrɛ 'lɔ jaa na kʊ a bʊ̃bile banyãna ãsʊɔ kɔ̃'maar nɩ ŋmele wʊ̃n ɩ a n poturbo jũu, yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a nɩnyɩnɛ kʊ̃ faa a wʊ sãyar ɛ.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.