Marcos 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, bamɩne ara naa a kana na ba kʊ̃ kpi ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ na na wa nɩ kpɛ̃ɔ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 A ber ayʊɔb puor, Yesu tara naa Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɛɛ na wʊ de ba nie ka ba 'mataa do tɔ̃wõo kɔ̃ɔ ju. Be lɛ wʊ tɩ chil a ba niem.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 A wʊ fuu pɛl nyɩlɛ gar bʊ̃pɩla jaa nɩrɛ na maal a ka a wɛr pɔ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ka a Elaija nɩ a Mosesɩ, wa daa yi a ba sɛ̃. Ka bala nɩ a Yesu 'mataa 'yɛrɛ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ka a Pita 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a sɛɛ naa sɩn be a ka. Sɔɔ, ka sɩ maal sɛɛr ata: fʊ̃ʊ ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ, Elaija mɩ ãsʊɔ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita ba bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ wʊ na 'yɛr ɛ, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ka a julõjuur wa pɔɔ ba, tɩ kɔkɔr 'yɛr a be a julõjuur pɔ, “N binʊ̃nãa lɛ a nyãna. Yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ajienaa ban ɩka ba kaa, baa lɛ nyɛ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ nyɛ a Yesu tɛɛ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ban wa yi a tɔ̃ɔ ju suro, ka a Yesu kpãa ba ɩka ba taa wa 'yɛrɛ a lɛ ban nyɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ, wa tɩ tãn a lɛ a Nɩsaal Bie na ir yi a wʊ kũu pɔ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baa 'yɛr kʊ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ 'yɛrɛ na ba sʊrɔ taa a kũu pɔ irfʊ par.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ka ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ so ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka Elaija lɛ na de nie wa?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Elaija de nie wa chɔɔr a yele jaa. Tɩ ba mɩ sɛb ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka ba tɔr wʊ bar.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a Elaija wa naa ka ba ɩ a lɛ jaa ban bʊɔrɔ kʊ wʊ nɩtãa a lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ban wa ta a poturbo ŋmaa bala sɛ̃, ba nyɛn nɩyɔɔ na ara jilʊ̃ ba ka a bala nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe chɩrɛ taa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ka nɩbɛ na wa nyɛ a Yesu na waara, ka ba nɛɛ 'maa ka ba jo tuor puor wʊ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ka a Yesu sʊʊr a wʊ poturbo, “Bo lɛ yɩ chɩrɛ taa a lɛ?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr a be a nɩyɔɔ pɔ, “Wiwile, n bidaba lɛ sɩdɛɛr nyɔɔ ka wʊ maa tʊ̃ɔ 'yɛr ɛ, ka n waan a fʊ sɛ̃.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 'Lɔ wa ir wʊ, wʊ ma daa wʊn lɔb tẽe ka wʊ furo a natafuul tɩ ɔɔrɔ a nyɩmɛ tɩ tãa. Ka n wa sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩdɛɛr nyãna bar, ka baa tʊ̃ɔ ɛ.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ka a Yesu 'yɛr, “Aa, a yɩn nɩbɛ banyã na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ kor ta ŋmɩnɛ? N tara kãnyir ŋmɩnɛ kʊ yɩ? Waan a bie wa kʊ ma.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ka ba waan a bie. A sɩɛ na wa nyɛ a Yesu, wʊ ir tãa a bie ka wʊ lo tẽe, mɩrɛ tɩ bile tɩ furo a natafuul.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Be lɛ a Yesu sʊʊr a bie sãa, “Sɔ̃ɔ buor lɛ a piel wʊ a nɩtɔ̃?” Ka a sãa 'yɛr, “A bibile daar jaa lɛ a piel wʊ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wʊ ma daa wʊn lɔb bũu pɔ bɩɩ kʊ̃ɔ pɔ bʊɔrɔ ɩka wʊ kpi. Ala ɩ fʊn tʊ̃ɔ ɩ yele kɔ̃ɔ, kaa a sɩ nɩbaal tɩ na fʊ sʊ̃ʊ sɩ.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ ɩn tʊ̃ɔ naa? Yele jaa ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃ kʊ a bala na sɔɔ de ma.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ajienaa lɛ a bie sãa chɩɩr, “N sɔɔn de fʊ! Sʊ̃ʊ ma, a n sɔɔfʊ ba bɛrma ɛ!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ na joro lɔ̃ɔnɔ̃ taa a jie, wʊ tãn a sɩdɛɛr, “Fʊ̃ʊ sɩdɛɛr na ma vɛ̃ ka nɩbɛ ɩ wõn, wa yi a bie pɔ na fʊ taa lɛ ɩrɛ wa kpɩɛrɛ a wʊ pɔ go ɛ!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ka a sɩɛ ŋme chɛlma tɩ dɔ̃ɔnɔ̃ a bie yɔɔ tɩ yi, ka a bie gã kaara fɩka kũu. Ka a nɩbɛ 'yɛr, “Wʊ kpi naa!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a wʊ nũu tɔɔ, ka wʊ ir ara.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu na wa kpɛ a yir 'lɔ nɩ a wʊ poturbo tɛɛ, ka ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ so ka sɩn ba tʊ̃ɔ a sɩdɛɛr nyã dii bar ɛ?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ tɛɛ lɛ na vɛ̃ a fʊ dii a sɩɛ nyã ka wʊ yi.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ba yin a jie 'lɔ tɩ tu a Galilee tal. Yesu ba bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 bojũu wʊ wile naa a wʊ poturbo, “Ban de naa a Nɩsaal Bie kʊ a nɩbɛ, ka ba kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa, na wʊ tara nyɛvʊr.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ, tɩ joro dãbãɛ ɩka ba sʊʊr wʊ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yesu nɩ a wʊ poturbo wa ta na a Kapenahum. Ban wa kpɛ a yir, a Yesu sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ chɩrɛ taa a sɔr pɔ a lɛ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ka ba ɩ jaa gbulo, bojũu a sɔr pɔ ba chɩrɛ na taa ɩka an lɛ ɩ a kpɛ̃ɛ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesu na wa jãnɛ wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi na wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩ ãsʊɔ wa bʊɔrɔ ɩka wʊ de nie, a nɩnyɩnɛ 'lɔ wʊ ɩ a yɩ jaa bile, na wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Yesu vɛ̃ naa ka bibile kɔ̃ɔ ir ara a ba jaa sãlsɔɔ. Wʊ 'mɔɔn a bie tɩ 'yɛr kʊ ba,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a bibiir banyãna taaba a n jũu, maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ 'lɔ jaa mɩ na de ma, a ba ɩ maa lɛ wʊ de ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma lɛ wʊ de.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ka a Jɔɔn 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ nyɛ naa nɩrɛ ãsʊɔ mɩ na de a fʊ yuor na wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire. Ka sɩ 'yɛr ɩka wʊ bar bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta dii wʊ bar ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a n yuor tʊ̃nɔ̃ nɩ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ kʊ̃ 'yɛr ma 'yɛrdɛɛr go ɛ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nɩrɛ jaa na ba jɛɛr nɩ sɩ ɛ, pʊɔ sɩ naa.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na kʊ yɩ kɔ̃'maar nɩ ŋmele, yɩn ɩ a maa sofʊ jũu, a nɩnyɩnɛ kʊ̃ wa faa a wʊ sãyar ɛ.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Ala ɩ ãsʊɔ jaa mɩ vɛ̃ naa a bʊ̃bil banyãna ãsʊɔ na sɔɔ ma ɩ yelbier, a nɩnyɩnɛ 'lɔ̃nɔ̃, bala 'mɔɔ nɩɛr lũ yɔɔl a wʊ nyĩe pɔ daa 'yɔ̃ɔ a man pɔ, ala sa.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ala ɩ a fʊ nũu vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar. Fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ nũŋmaa sa naa fʊn tara a nuur a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie a be a bũu na ba kpĩine ɛ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ala ɩ a fʊ gbɛr mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ gbɛŋmaa sa naa fʊn tara a gbɛɛ a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ala ɩ a fʊ nɩbir mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, 'loo bar. Fʊn tɩ kpɛ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ nɩ nɩbifɩɛ sa naa fʊn tara a nɩbie ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Be lɛ a ‘Bufulo ba kpire ɛ, ka a bũu mɩ ba kpĩine ɛ.’ (Isaiya 66:24)
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Dɔɔyɛ difʊ na lɩɛb nɩrɛ jaa nɩtãa lɛ nyaar na ma wõ bʊ̃diir ka a nʊ̃mɔ̃.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Nyaar ɩ naa, tɩchɛ a nʊ̃ɔ wa baar, ban lɛ bʊɔl wʊn nyaar ɔ? Yɩ ɩ nyaar, na yɩ tara nyã'maar kʊ taa.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.