Marcos 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC
1 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, bamɩne ara naa a kana na ba kʊ̃ kpi ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ na na wa nɩ kpɛ̃ɔ.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 A ber ayʊɔb puor, Yesu tara naa Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɛɛ na wʊ de ba nie ka ba 'mataa do tɔ̃wõo kɔ̃ɔ ju. Be lɛ wʊ tɩ chil a ba niem.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 A wʊ fuu pɛl nyɩlɛ gar bʊ̃pɩla jaa nɩrɛ na maal a ka a wɛr pɔ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ka a Elaija nɩ a Mosesɩ, wa daa yi a ba sɛ̃. Ka bala nɩ a Yesu 'mataa 'yɛrɛ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ka a Pita 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a sɛɛ naa sɩn be a ka. Sɔɔ, ka sɩ maal sɛɛr ata: fʊ̃ʊ ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ, Elaija mɩ ãsʊɔ.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ba bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ wʊ na 'yɛr ɛ, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ka a julõjuur wa pɔɔ ba, tɩ kɔkɔr 'yɛr a be a julõjuur pɔ, “N binʊ̃nãa lɛ a nyãna. Yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ajienaa ban ɩka ba kaa, baa lɛ nyɛ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ nyɛ a Yesu tɛɛ.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ban wa yi a tɔ̃ɔ ju suro, ka a Yesu kpãa ba ɩka ba taa wa 'yɛrɛ a lɛ ban nyɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ, wa tɩ tãn a lɛ a Nɩsaal Bie na ir yi a wʊ kũu pɔ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Baa 'yɛr kʊ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ 'yɛrɛ na ba sʊrɔ taa a kũu pɔ irfʊ par.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ka ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ so ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka Elaija lɛ na de nie wa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Elaija de nie wa chɔɔr a yele jaa. Tɩ ba mɩ sɛb ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka ba tɔr wʊ bar.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a Elaija wa naa ka ba ɩ a lɛ jaa ban bʊɔrɔ kʊ wʊ nɩtãa a lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ban wa ta a poturbo ŋmaa bala sɛ̃, ba nyɛn nɩyɔɔ na ara jilʊ̃ ba ka a bala nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe chɩrɛ taa.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ka nɩbɛ na wa nyɛ a Yesu na waara, ka ba nɛɛ 'maa ka ba jo tuor puor wʊ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ka a Yesu sʊʊr a wʊ poturbo, “Bo lɛ yɩ chɩrɛ taa a lɛ?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr a be a nɩyɔɔ pɔ, “Wiwile, n bidaba lɛ sɩdɛɛr nyɔɔ ka wʊ maa tʊ̃ɔ 'yɛr ɛ, ka n waan a fʊ sɛ̃.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 'Lɔ wa ir wʊ, wʊ ma daa wʊn lɔb tẽe ka wʊ furo a natafuul tɩ ɔɔrɔ a nyɩmɛ tɩ tãa. Ka n wa sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩdɛɛr nyãna bar, ka baa tʊ̃ɔ ɛ.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ka a Yesu 'yɛr, “Aa, a yɩn nɩbɛ banyã na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ kor ta ŋmɩnɛ? N tara kãnyir ŋmɩnɛ kʊ yɩ? Waan a bie wa kʊ ma.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ka ba waan a bie. A sɩɛ na wa nyɛ a Yesu, wʊ ir tãa a bie ka wʊ lo tẽe, mɩrɛ tɩ bile tɩ furo a natafuul.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Be lɛ a Yesu sʊʊr a bie sãa, “Sɔ̃ɔ buor lɛ a piel wʊ a nɩtɔ̃?” Ka a sãa 'yɛr, “A bibile daar jaa lɛ a piel wʊ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Wʊ ma daa wʊn lɔb bũu pɔ bɩɩ kʊ̃ɔ pɔ bʊɔrɔ ɩka wʊ kpi. Ala ɩ fʊn tʊ̃ɔ ɩ yele kɔ̃ɔ, kaa a sɩ nɩbaal tɩ na fʊ sʊ̃ʊ sɩ.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ ɩn tʊ̃ɔ naa? Yele jaa ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃ kʊ a bala na sɔɔ de ma.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ajienaa lɛ a bie sãa chɩɩr, “N sɔɔn de fʊ! Sʊ̃ʊ ma, a n sɔɔfʊ ba bɛrma ɛ!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ na joro lɔ̃ɔnɔ̃ taa a jie, wʊ tãn a sɩdɛɛr, “Fʊ̃ʊ sɩdɛɛr na ma vɛ̃ ka nɩbɛ ɩ wõn, wa yi a bie pɔ na fʊ taa lɛ ɩrɛ wa kpɩɛrɛ a wʊ pɔ go ɛ!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ka a sɩɛ ŋme chɛlma tɩ dɔ̃ɔnɔ̃ a bie yɔɔ tɩ yi, ka a bie gã kaara fɩka kũu. Ka a nɩbɛ 'yɛr, “Wʊ kpi naa!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a wʊ nũu tɔɔ, ka wʊ ir ara.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu na wa kpɛ a yir 'lɔ nɩ a wʊ poturbo tɛɛ, ka ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ so ka sɩn ba tʊ̃ɔ a sɩdɛɛr nyã dii bar ɛ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ tɛɛ lɛ na vɛ̃ a fʊ dii a sɩɛ nyã ka wʊ yi.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ba yin a jie 'lɔ tɩ tu a Galilee tal. Yesu ba bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 bojũu wʊ wile naa a wʊ poturbo, “Ban de naa a Nɩsaal Bie kʊ a nɩbɛ, ka ba kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa, na wʊ tara nyɛvʊr.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ, tɩ joro dãbãɛ ɩka ba sʊʊr wʊ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Yesu nɩ a wʊ poturbo wa ta na a Kapenahum. Ban wa kpɛ a yir, a Yesu sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ chɩrɛ taa a sɔr pɔ a lɛ?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ka ba ɩ jaa gbulo, bojũu a sɔr pɔ ba chɩrɛ na taa ɩka an lɛ ɩ a kpɛ̃ɛ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu na wa jãnɛ wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi na wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩ ãsʊɔ wa bʊɔrɔ ɩka wʊ de nie, a nɩnyɩnɛ 'lɔ wʊ ɩ a yɩ jaa bile, na wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesu vɛ̃ naa ka bibile kɔ̃ɔ ir ara a ba jaa sãlsɔɔ. Wʊ 'mɔɔn a bie tɩ 'yɛr kʊ ba,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a bibiir banyãna taaba a n jũu, maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ 'lɔ jaa mɩ na de ma, a ba ɩ maa lɛ wʊ de ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma lɛ wʊ de.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ka a Jɔɔn 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ nyɛ naa nɩrɛ ãsʊɔ mɩ na de a fʊ yuor na wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire. Ka sɩ 'yɛr ɩka wʊ bar bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta dii wʊ bar ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a n yuor tʊ̃nɔ̃ nɩ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ kʊ̃ 'yɛr ma 'yɛrdɛɛr go ɛ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nɩrɛ jaa na ba jɛɛr nɩ sɩ ɛ, pʊɔ sɩ naa.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na kʊ yɩ kɔ̃'maar nɩ ŋmele, yɩn ɩ a maa sofʊ jũu, a nɩnyɩnɛ kʊ̃ wa faa a wʊ sãyar ɛ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ala ɩ ãsʊɔ jaa mɩ vɛ̃ naa a bʊ̃bil banyãna ãsʊɔ na sɔɔ ma ɩ yelbier, a nɩnyɩnɛ 'lɔ̃nɔ̃, bala 'mɔɔ nɩɛr lũ yɔɔl a wʊ nyĩe pɔ daa 'yɔ̃ɔ a man pɔ, ala sa.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ala ɩ a fʊ nũu vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar. Fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ nũŋmaa sa naa fʊn tara a nuur a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie a be a bũu na ba kpĩine ɛ.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ala ɩ a fʊ gbɛr mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ gbɛŋmaa sa naa fʊn tara a gbɛɛ a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ala ɩ a fʊ nɩbir mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, 'loo bar. Fʊn tɩ kpɛ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ nɩ nɩbifɩɛ sa naa fʊn tara a nɩbie ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Be lɛ a ‘Bufulo ba kpire ɛ, ka a bũu mɩ ba kpĩine ɛ.’ (Isaiya 66:24)
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Dɔɔyɛ difʊ na lɩɛb nɩrɛ jaa nɩtãa lɛ nyaar na ma wõ bʊ̃diir ka a nʊ̃mɔ̃.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Nyaar ɩ naa, tɩchɛ a nʊ̃ɔ wa baar, ban lɛ bʊɔl wʊn nyaar ɔ? Yɩ ɩ nyaar, na yɩ tara nyã'maar kʊ taa.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.