Marcos 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, bamɩne ara naa a kana na ba kʊ̃ kpi ɛ, tɩchɛ na ba nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ na na wa nɩ kpɛ̃ɔ.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 A ber ayʊɔb puor, Yesu tara naa Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɛɛ na wʊ de ba nie ka ba 'mataa do tɔ̃wõo kɔ̃ɔ ju. Be lɛ wʊ tɩ chil a ba niem.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 A wʊ fuu pɛl nyɩlɛ gar bʊ̃pɩla jaa nɩrɛ na maal a ka a wɛr pɔ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ka a Elaija nɩ a Mosesɩ, wa daa yi a ba sɛ̃. Ka bala nɩ a Yesu 'mataa 'yɛrɛ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ka a Pita 'yɛr kʊ a Yesu, “Wiwile, a sɛɛ naa sɩn be a ka. Sɔɔ, ka sɩ maal sɛɛr ata: fʊ̃ʊ ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ, Elaija mɩ ãsʊɔ.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pita ba bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ wʊ na 'yɛr ɛ, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ka a julõjuur wa pɔɔ ba, tɩ kɔkɔr 'yɛr a be a julõjuur pɔ, “N binʊ̃nãa lɛ a nyãna. Yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ajienaa ban ɩka ba kaa, baa lɛ nyɛ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ nyɛ a Yesu tɛɛ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ban wa yi a tɔ̃ɔ ju suro, ka a Yesu kpãa ba ɩka ba taa wa 'yɛrɛ a lɛ ban nyɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ, wa tɩ tãn a lɛ a Nɩsaal Bie na ir yi a wʊ kũu pɔ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baa 'yɛr kʊ nɩrɛ jaa ɛ, tɩ 'yɛrɛ na ba sʊrɔ taa a kũu pɔ irfʊ par.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ka ba sʊʊr wʊ, “Bo lɛ so ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka Elaija lɛ na de nie wa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Elaija de nie wa chɔɔr a yele jaa. Tɩ ba mɩ sɛb ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka ba tɔr wʊ bar.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka a Elaija wa naa ka ba ɩ a lɛ jaa ban bʊɔrɔ kʊ wʊ nɩtãa a lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ban wa ta a poturbo ŋmaa bala sɛ̃, ba nyɛn nɩyɔɔ na ara jilʊ̃ ba ka a bala nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe chɩrɛ taa.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ka nɩbɛ na wa nyɛ a Yesu na waara, ka ba nɛɛ 'maa ka ba jo tuor puor wʊ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ka a Yesu sʊʊr a wʊ poturbo, “Bo lɛ yɩ chɩrɛ taa a lɛ?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr a be a nɩyɔɔ pɔ, “Wiwile, n bidaba lɛ sɩdɛɛr nyɔɔ ka wʊ maa tʊ̃ɔ 'yɛr ɛ, ka n waan a fʊ sɛ̃.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 'Lɔ wa ir wʊ, wʊ ma daa wʊn lɔb tẽe ka wʊ furo a natafuul tɩ ɔɔrɔ a nyɩmɛ tɩ tãa. Ka n wa sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩdɛɛr nyãna bar, ka baa tʊ̃ɔ ɛ.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ka a Yesu 'yɛr, “Aa, a yɩn nɩbɛ banyã na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ kor ta ŋmɩnɛ? N tara kãnyir ŋmɩnɛ kʊ yɩ? Waan a bie wa kʊ ma.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ka ba waan a bie. A sɩɛ na wa nyɛ a Yesu, wʊ ir tãa a bie ka wʊ lo tẽe, mɩrɛ tɩ bile tɩ furo a natafuul.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Be lɛ a Yesu sʊʊr a bie sãa, “Sɔ̃ɔ buor lɛ a piel wʊ a nɩtɔ̃?” Ka a sãa 'yɛr, “A bibile daar jaa lɛ a piel wʊ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Wʊ ma daa wʊn lɔb bũu pɔ bɩɩ kʊ̃ɔ pɔ bʊɔrɔ ɩka wʊ kpi. Ala ɩ fʊn tʊ̃ɔ ɩ yele kɔ̃ɔ, kaa a sɩ nɩbaal tɩ na fʊ sʊ̃ʊ sɩ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ka a Yesu mɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a fʊ 'yɛr ɩka ala ɩ ɩn tʊ̃ɔ naa? Yele jaa ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃ kʊ a bala na sɔɔ de ma.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ajienaa lɛ a bie sãa chɩɩr, “N sɔɔn de fʊ! Sʊ̃ʊ ma, a n sɔɔfʊ ba bɛrma ɛ!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu na wa nyɛ a nɩyɔɔ na joro lɔ̃ɔnɔ̃ taa a jie, wʊ tãn a sɩdɛɛr, “Fʊ̃ʊ sɩdɛɛr na ma vɛ̃ ka nɩbɛ ɩ wõn, wa yi a bie pɔ na fʊ taa lɛ ɩrɛ wa kpɩɛrɛ a wʊ pɔ go ɛ!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ka a sɩɛ ŋme chɛlma tɩ dɔ̃ɔnɔ̃ a bie yɔɔ tɩ yi, ka a bie gã kaara fɩka kũu. Ka a nɩbɛ 'yɛr, “Wʊ kpi naa!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a wʊ nũu tɔɔ, ka wʊ ir ara.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu na wa kpɛ a yir 'lɔ nɩ a wʊ poturbo tɛɛ, ka ba sʊʊr wʊ, “Bãa lɛ so ka sɩn ba tʊ̃ɔ a sɩdɛɛr nyã dii bar ɛ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ka a Yesu 'yɛr, “Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ tɛɛ lɛ na vɛ̃ a fʊ dii a sɩɛ nyã ka wʊ yi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ba yin a jie 'lɔ tɩ tu a Galilee tal. Yesu ba bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ a jie ban be ɛ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 bojũu wʊ wile naa a wʊ poturbo, “Ban de naa a Nɩsaal Bie kʊ a nɩbɛ, ka ba kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa, na wʊ tara nyɛvʊr.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a par a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ, tɩ joro dãbãɛ ɩka ba sʊʊr wʊ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Yesu nɩ a wʊ poturbo wa ta na a Kapenahum. Ban wa kpɛ a yir, a Yesu sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ chɩrɛ taa a sɔr pɔ a lɛ?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ka ba ɩ jaa gbulo, bojũu a sɔr pɔ ba chɩrɛ na taa ɩka an lɛ ɩ a kpɛ̃ɛ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu na wa jãnɛ wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi na wʊ 'yɛr kʊ ba, “A yɩ ãsʊɔ wa bʊɔrɔ ɩka wʊ de nie, a nɩnyɩnɛ 'lɔ wʊ ɩ a yɩ jaa bile, na wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yesu vɛ̃ naa ka bibile kɔ̃ɔ ir ara a ba jaa sãlsɔɔ. Wʊ 'mɔɔn a bie tɩ 'yɛr kʊ ba,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a bibiir banyãna taaba a n jũu, maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ 'lɔ jaa mɩ na de ma, a ba ɩ maa lɛ wʊ de ɛ, tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na tʊ̃ ma lɛ wʊ de.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ka a Jɔɔn 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ nyɛ naa nɩrɛ ãsʊɔ mɩ na de a fʊ yuor na wʊ dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire. Ka sɩ 'yɛr ɩka wʊ bar bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta dii wʊ bar ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na de a n yuor tʊ̃nɔ̃ nɩ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ kʊ̃ 'yɛr ma 'yɛrdɛɛr go ɛ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Nɩrɛ jaa na ba jɛɛr nɩ sɩ ɛ, pʊɔ sɩ naa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na kʊ yɩ kɔ̃'maar nɩ ŋmele, yɩn ɩ a maa sofʊ jũu, a nɩnyɩnɛ kʊ̃ wa faa a wʊ sãyar ɛ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ala ɩ ãsʊɔ jaa mɩ vɛ̃ naa a bʊ̃bil banyãna ãsʊɔ na sɔɔ ma ɩ yelbier, a nɩnyɩnɛ 'lɔ̃nɔ̃, bala 'mɔɔ nɩɛr lũ yɔɔl a wʊ nyĩe pɔ daa 'yɔ̃ɔ a man pɔ, ala sa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ala ɩ a fʊ nũu vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar. Fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ nũŋmaa sa naa fʊn tara a nuur a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie a be a bũu na ba kpĩine ɛ.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ala ɩ a fʊ gbɛr mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, ŋmaa bar fʊn tɩ kpɛ nyɛvʊr pɔ nɩ gbɛŋmaa sa naa fʊn tara a gbɛɛ a jaa ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ala ɩ a fʊ nɩbir mɩ vɛ̃ naa ka fʊ ɩ yelbier, 'loo bar. Fʊn tɩ kpɛ Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ nɩ nɩbifɩɛ sa naa fʊn tara a nɩbie ayi tɩ tɩ kpɛ a wõm jie.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Be lɛ a ‘Bufulo ba kpire ɛ, ka a bũu mɩ ba kpĩine ɛ.’ (Isaiya 66:24)
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dɔɔyɛ difʊ na lɩɛb nɩrɛ jaa nɩtãa lɛ nyaar na ma wõ bʊ̃diir ka a nʊ̃mɔ̃.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Nyaar ɩ naa, tɩchɛ a nʊ̃ɔ wa baar, ban lɛ bʊɔl wʊn nyaar ɔ? Yɩ ɩ nyaar, na yɩ tara nyã'maar kʊ taa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.