Marcos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ, nɩyɔɔ lɛ lɔ̃ɔn taa go a Yesu sɛ̃, tɩ baa tara bon na di ɛ. Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ 'yɛr,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “A nɩbɛ banyã ɩrɛ naa nɩbaal, bojũu ber ata nɩ nyã ban be a n sɛ̃, baa lɛ tara bon na di ɛ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Maa mɩ bar ba ka ba kulo nɩ a kɔ̃, ban tɩ lon sɔr pɔ, bojũu bamɩne yin tɛɛr.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ka a wʊ poturbo 'yɛr, “Tɩchɛ nyɩnɛ lɛ a kanaa a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩrɛ na nyɛ bʊ̃diir kʊ ba?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ ayopõi.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Wʊ 'yɛr naa a nɩbɛ, ka ba jãnɛ tẽe, tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi ala puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋma ŋma de kʊ a wʊ poturbo ka ba de põ a nɩbɛ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ba tara naa a jãbil amɩne, ka wʊ de a ala mɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ 'yɛr ɩka a poturbo ba de põ a nɩbɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ba di naa tɩɩ tɩ chɛ. Ka a wʊ poturbo wob a bʊ̃ŋmaara ala ban di faa 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ba ɩ naa tur anaar. Ka wʊ bar ba a sɔr.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ajienaa, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo 'mantaa kpɛ a gboro pɔ, na ba chen a Dalmanuta paal pɔ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Be lɛ a Faraseemɩne wa sʊrɔ wʊ yelsʊʊrsɩ, bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr wʊ kaa, na ba 'yɛr ɩka wʊ wiil ba jãnɛ kɔ̃ɔ ka ba bɔ̃ɔ ɩka wʊ yin a Nãaŋmɩn sɛ̃.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ka wʊ vʊʊr lɛ fãa tɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a yɩn pʊ̃pãanyã nɩbɛ bʊɔrɔ jãnɛ ɩka yɩ nyɛ? Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ̃ nyɛ jãnɛ jaa ɛ.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Wʊ bar ba naa tɩ kpɛ a gboro gɔ̃ɔnɔ̃ a man gɔ̃ɔn.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 A wʊ poturbo ĩin naa ba tara paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ tara bʊ̃'yen tɛɛ a gboro pɔ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn a Faraseemɩne paanʊ̃ɔ dãbɩl nɩ a Hɛrɔd paanʊ̃ɔ dãbɩl mɩ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ka a wʊ poturbo guor taa 'yɛrɛ, “Sɩn ba tara a paanʊ̃ɔ lɛ so.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban 'yɛrɛ, wʊ sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ? Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ? A yɩ nyãa kpɛ̃mɛ na mɩ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yɩ tara na nɩbie tɩ ba nyɛrɛ ɛ, na yɩ tara tobo tɩ ba wõnõ ɛ. Yɩ ĩin bɩɩ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 A paanʊ̃ɔsɩ anũu ɩn dɔ̃ɔ de ŋma kʊ a dɔɔr tur anũu, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar na chɛ 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr pie nɩ ayi.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ka a Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr, “Ɩn lɛ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi na n ŋma kʊ a nɩbɛ tur anaar, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ lɛ wob 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr ayopõi.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ba wa ta na a Betɩsaida tẽe pɔ, ka a nɩbɛ bamɩne tara jɔ̃ɔ waan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ, ka wʊ sɩɩr a jɔ̃ɔ ka wʊ nyɛrɛ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu nyɔɔ naa a jɔ̃ɔ nũu tɩ tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛchɛ. Wʊ tɩ chɩr nataar 'yɔ̃ɔ a daba nɩbie pɔ tɩ dɔɔl wʊ a nũu tɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ nyɛn bon bɩɩ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka a daba dʊɔ kaa tɩ 'yɛr, “N nyɛn nɩbɛ na kaara tɩɩr kaar na ba vire yʊɔrɔ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ka a Yesu lɛ de a wʊ nuur pɔɔ a daba nɩbie, ka a wʊ nɩbie yuo, ka wʊ nyɛrɛ pãa nyɛ bomo a jaa chɛchɛ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Kulo, ta lɛ kpɛ a tẽe pɔ ɛ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a tẽn ala naa gbʊr Sisariya Filipai. A sɔr pɔ ban be chiine, a Yesu sʊʊr ba naa, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr naa ɩka fʊ̃ʊ lɛ a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ. Ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija. Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka fʊ ɩ naa Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ be be.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Tɩchɛ an lɛ yɩ mɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn na tʊ̃ ɩka fʊ faa a wʊ nɩbɛ.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ka a Yesu kpãa ba, “Yɩ taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ a n 'yɛr kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yesu piel wile ba na wʊ 'yɛrɛ ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yele yɔɔ pɔ, ka a Juu nɩbɛrɛ, nɩ a ba bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe tɔr wʊ bar, na ba kʊ wʊ. Tɩchɛ a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wʊ 'yɛr naa anyã chãa pɔ, ka a Pita tara wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel mii 'yɔ̃ɔ wʊ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb kaa a wʊ poturbo tɩ mɩ mii 'yɔ̃ɔ a Pita 'yɛrɛ, “Tɔɔ chen be, Satan! A fʊ tɩɛr ɩn nɩrɛ tɩɛr, waa ɩ Nãaŋmɩn tɩɛr ɛ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Be lɛ wʊ bʊɔl a nɩyɔɔ nɩ a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ turo ma, a nɩnyɩnɛ na 'laara a wʊ mãɛ tɩ de a daa na ɩ dɔɔyɛ nɩ kũu, tɩ turo ma.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ a wʊ nyɛvʊr, a wʊ nyɛvʊr na bɔr na, tɩ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ a wʊ nyɛvʊr bɔrfʊ a maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu, na faa wʊ naa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr nyã bonsɩ a jaa tɩ a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bɩɩ bo lɛ nɩrɛ na de tɛɛn a wʊ sɩɛ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ala ɩ nɩrɛ mɩ nyɛ naa a maa nɩ a n 'yɛrbie ka a ɩ vã yele a nɩbɛ banyã na tɔr Nãaŋmɩn bar, nɩ a putudẽme sɛ̃, a Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa a nɩnyɩnɛ 'lɔ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa lɩɛb wa nɩ a wʊ Sãa tɩɩr 'matãan a malaka chɛchɛsɩ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.