Marcos 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ, nɩyɔɔ lɛ lɔ̃ɔn taa go a Yesu sɛ̃, tɩ baa tara bon na di ɛ. Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ 'yɛr,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A nɩbɛ banyã ɩrɛ naa nɩbaal, bojũu ber ata nɩ nyã ban be a n sɛ̃, baa lɛ tara bon na di ɛ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Maa mɩ bar ba ka ba kulo nɩ a kɔ̃, ban tɩ lon sɔr pɔ, bojũu bamɩne yin tɛɛr.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ka a wʊ poturbo 'yɛr, “Tɩchɛ nyɩnɛ lɛ a kanaa a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩrɛ na nyɛ bʊ̃diir kʊ ba?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ ayopõi.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wʊ 'yɛr naa a nɩbɛ, ka ba jãnɛ tẽe, tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi ala puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋma ŋma de kʊ a wʊ poturbo ka ba de põ a nɩbɛ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ba tara naa a jãbil amɩne, ka wʊ de a ala mɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ 'yɛr ɩka a poturbo ba de põ a nɩbɛ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ba di naa tɩɩ tɩ chɛ. Ka a wʊ poturbo wob a bʊ̃ŋmaara ala ban di faa 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ba ɩ naa tur anaar. Ka wʊ bar ba a sɔr.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ajienaa, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo 'mantaa kpɛ a gboro pɔ, na ba chen a Dalmanuta paal pɔ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Be lɛ a Faraseemɩne wa sʊrɔ wʊ yelsʊʊrsɩ, bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr wʊ kaa, na ba 'yɛr ɩka wʊ wiil ba jãnɛ kɔ̃ɔ ka ba bɔ̃ɔ ɩka wʊ yin a Nãaŋmɩn sɛ̃.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ka wʊ vʊʊr lɛ fãa tɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a yɩn pʊ̃pãanyã nɩbɛ bʊɔrɔ jãnɛ ɩka yɩ nyɛ? Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ̃ nyɛ jãnɛ jaa ɛ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Wʊ bar ba naa tɩ kpɛ a gboro gɔ̃ɔnɔ̃ a man gɔ̃ɔn.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A wʊ poturbo ĩin naa ba tara paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ tara bʊ̃'yen tɛɛ a gboro pɔ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn a Faraseemɩne paanʊ̃ɔ dãbɩl nɩ a Hɛrɔd paanʊ̃ɔ dãbɩl mɩ.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka a wʊ poturbo guor taa 'yɛrɛ, “Sɩn ba tara a paanʊ̃ɔ lɛ so.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban 'yɛrɛ, wʊ sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ? Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ? A yɩ nyãa kpɛ̃mɛ na mɩ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yɩ tara na nɩbie tɩ ba nyɛrɛ ɛ, na yɩ tara tobo tɩ ba wõnõ ɛ. Yɩ ĩin bɩɩ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 A paanʊ̃ɔsɩ anũu ɩn dɔ̃ɔ de ŋma kʊ a dɔɔr tur anũu, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar na chɛ 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr pie nɩ ayi.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ka a Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr, “Ɩn lɛ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi na n ŋma kʊ a nɩbɛ tur anaar, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ lɛ wob 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr ayopõi.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ba wa ta na a Betɩsaida tẽe pɔ, ka a nɩbɛ bamɩne tara jɔ̃ɔ waan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ, ka wʊ sɩɩr a jɔ̃ɔ ka wʊ nyɛrɛ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu nyɔɔ naa a jɔ̃ɔ nũu tɩ tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛchɛ. Wʊ tɩ chɩr nataar 'yɔ̃ɔ a daba nɩbie pɔ tɩ dɔɔl wʊ a nũu tɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ nyɛn bon bɩɩ?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ka a daba dʊɔ kaa tɩ 'yɛr, “N nyɛn nɩbɛ na kaara tɩɩr kaar na ba vire yʊɔrɔ.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ka a Yesu lɛ de a wʊ nuur pɔɔ a daba nɩbie, ka a wʊ nɩbie yuo, ka wʊ nyɛrɛ pãa nyɛ bomo a jaa chɛchɛ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Kulo, ta lɛ kpɛ a tẽe pɔ ɛ.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a tẽn ala naa gbʊr Sisariya Filipai. A sɔr pɔ ban be chiine, a Yesu sʊʊr ba naa, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr naa ɩka fʊ̃ʊ lɛ a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ. Ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija. Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka fʊ ɩ naa Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ be be.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Tɩchɛ an lɛ yɩ mɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn na tʊ̃ ɩka fʊ faa a wʊ nɩbɛ.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka a Yesu kpãa ba, “Yɩ taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ a n 'yɛr kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesu piel wile ba na wʊ 'yɛrɛ ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yele yɔɔ pɔ, ka a Juu nɩbɛrɛ, nɩ a ba bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe tɔr wʊ bar, na ba kʊ wʊ. Tɩchɛ a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Wʊ 'yɛr naa anyã chãa pɔ, ka a Pita tara wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel mii 'yɔ̃ɔ wʊ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb kaa a wʊ poturbo tɩ mɩ mii 'yɔ̃ɔ a Pita 'yɛrɛ, “Tɔɔ chen be, Satan! A fʊ tɩɛr ɩn nɩrɛ tɩɛr, waa ɩ Nãaŋmɩn tɩɛr ɛ.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Be lɛ wʊ bʊɔl a nɩyɔɔ nɩ a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ turo ma, a nɩnyɩnɛ na 'laara a wʊ mãɛ tɩ de a daa na ɩ dɔɔyɛ nɩ kũu, tɩ turo ma.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ a wʊ nyɛvʊr, a wʊ nyɛvʊr na bɔr na, tɩ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ a wʊ nyɛvʊr bɔrfʊ a maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu, na faa wʊ naa.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr nyã bonsɩ a jaa tɩ a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Bɩɩ bo lɛ nɩrɛ na de tɛɛn a wʊ sɩɛ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ala ɩ nɩrɛ mɩ nyɛ naa a maa nɩ a n 'yɛrbie ka a ɩ vã yele a nɩbɛ banyã na tɔr Nãaŋmɩn bar, nɩ a putudẽme sɛ̃, a Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa a nɩnyɩnɛ 'lɔ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa lɩɛb wa nɩ a wʊ Sãa tɩɩr 'matãan a malaka chɛchɛsɩ.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.