Marcos 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ, nɩyɔɔ lɛ lɔ̃ɔn taa go a Yesu sɛ̃, tɩ baa tara bon na di ɛ. Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ 'yɛr,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “A nɩbɛ banyã ɩrɛ naa nɩbaal, bojũu ber ata nɩ nyã ban be a n sɛ̃, baa lɛ tara bon na di ɛ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Maa mɩ bar ba ka ba kulo nɩ a kɔ̃, ban tɩ lon sɔr pɔ, bojũu bamɩne yin tɛɛr.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka a wʊ poturbo 'yɛr, “Tɩchɛ nyɩnɛ lɛ a kanaa a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩrɛ na nyɛ bʊ̃diir kʊ ba?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ ayopõi.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Wʊ 'yɛr naa a nɩbɛ, ka ba jãnɛ tẽe, tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi ala puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋma ŋma de kʊ a wʊ poturbo ka ba de põ a nɩbɛ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ba tara naa a jãbil amɩne, ka wʊ de a ala mɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ 'yɛr ɩka a poturbo ba de põ a nɩbɛ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ba di naa tɩɩ tɩ chɛ. Ka a wʊ poturbo wob a bʊ̃ŋmaara ala ban di faa 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ba ɩ naa tur anaar. Ka wʊ bar ba a sɔr.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ajienaa, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo 'mantaa kpɛ a gboro pɔ, na ba chen a Dalmanuta paal pɔ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Be lɛ a Faraseemɩne wa sʊrɔ wʊ yelsʊʊrsɩ, bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr wʊ kaa, na ba 'yɛr ɩka wʊ wiil ba jãnɛ kɔ̃ɔ ka ba bɔ̃ɔ ɩka wʊ yin a Nãaŋmɩn sɛ̃.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka wʊ vʊʊr lɛ fãa tɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a yɩn pʊ̃pãanyã nɩbɛ bʊɔrɔ jãnɛ ɩka yɩ nyɛ? Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ̃ nyɛ jãnɛ jaa ɛ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Wʊ bar ba naa tɩ kpɛ a gboro gɔ̃ɔnɔ̃ a man gɔ̃ɔn.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A wʊ poturbo ĩin naa ba tara paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ tara bʊ̃'yen tɛɛ a gboro pɔ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn a Faraseemɩne paanʊ̃ɔ dãbɩl nɩ a Hɛrɔd paanʊ̃ɔ dãbɩl mɩ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka a wʊ poturbo guor taa 'yɛrɛ, “Sɩn ba tara a paanʊ̃ɔ lɛ so.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban 'yɛrɛ, wʊ sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ? Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ? A yɩ nyãa kpɛ̃mɛ na mɩ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Yɩ tara na nɩbie tɩ ba nyɛrɛ ɛ, na yɩ tara tobo tɩ ba wõnõ ɛ. Yɩ ĩin bɩɩ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 A paanʊ̃ɔsɩ anũu ɩn dɔ̃ɔ de ŋma kʊ a dɔɔr tur anũu, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar na chɛ 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr pie nɩ ayi.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ka a Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr, “Ɩn lɛ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi na n ŋma kʊ a nɩbɛ tur anaar, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ lɛ wob 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr ayopõi.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ba wa ta na a Betɩsaida tẽe pɔ, ka a nɩbɛ bamɩne tara jɔ̃ɔ waan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ, ka wʊ sɩɩr a jɔ̃ɔ ka wʊ nyɛrɛ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu nyɔɔ naa a jɔ̃ɔ nũu tɩ tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛchɛ. Wʊ tɩ chɩr nataar 'yɔ̃ɔ a daba nɩbie pɔ tɩ dɔɔl wʊ a nũu tɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ nyɛn bon bɩɩ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka a daba dʊɔ kaa tɩ 'yɛr, “N nyɛn nɩbɛ na kaara tɩɩr kaar na ba vire yʊɔrɔ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ka a Yesu lɛ de a wʊ nuur pɔɔ a daba nɩbie, ka a wʊ nɩbie yuo, ka wʊ nyɛrɛ pãa nyɛ bomo a jaa chɛchɛ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Kulo, ta lɛ kpɛ a tẽe pɔ ɛ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a tẽn ala naa gbʊr Sisariya Filipai. A sɔr pɔ ban be chiine, a Yesu sʊʊr ba naa, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr naa ɩka fʊ̃ʊ lɛ a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ. Ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija. Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka fʊ ɩ naa Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ be be.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Tɩchɛ an lɛ yɩ mɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn na tʊ̃ ɩka fʊ faa a wʊ nɩbɛ.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka a Yesu kpãa ba, “Yɩ taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ a n 'yɛr kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu piel wile ba na wʊ 'yɛrɛ ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yele yɔɔ pɔ, ka a Juu nɩbɛrɛ, nɩ a ba bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe tɔr wʊ bar, na ba kʊ wʊ. Tɩchɛ a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wʊ 'yɛr naa anyã chãa pɔ, ka a Pita tara wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel mii 'yɔ̃ɔ wʊ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb kaa a wʊ poturbo tɩ mɩ mii 'yɔ̃ɔ a Pita 'yɛrɛ, “Tɔɔ chen be, Satan! A fʊ tɩɛr ɩn nɩrɛ tɩɛr, waa ɩ Nãaŋmɩn tɩɛr ɛ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Be lɛ wʊ bʊɔl a nɩyɔɔ nɩ a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ turo ma, a nɩnyɩnɛ na 'laara a wʊ mãɛ tɩ de a daa na ɩ dɔɔyɛ nɩ kũu, tɩ turo ma.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ a wʊ nyɛvʊr, a wʊ nyɛvʊr na bɔr na, tɩ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ a wʊ nyɛvʊr bɔrfʊ a maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu, na faa wʊ naa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr nyã bonsɩ a jaa tɩ a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bɩɩ bo lɛ nɩrɛ na de tɛɛn a wʊ sɩɛ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ala ɩ nɩrɛ mɩ nyɛ naa a maa nɩ a n 'yɛrbie ka a ɩ vã yele a nɩbɛ banyã na tɔr Nãaŋmɩn bar, nɩ a putudẽme sɛ̃, a Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa a nɩnyɩnɛ 'lɔ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa lɩɛb wa nɩ a wʊ Sãa tɩɩr 'matãan a malaka chɛchɛsɩ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.