Marcos 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ, nɩyɔɔ lɛ lɔ̃ɔn taa go a Yesu sɛ̃, tɩ baa tara bon na di ɛ. Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ 'yɛr,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A nɩbɛ banyã ɩrɛ naa nɩbaal, bojũu ber ata nɩ nyã ban be a n sɛ̃, baa lɛ tara bon na di ɛ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Maa mɩ bar ba ka ba kulo nɩ a kɔ̃, ban tɩ lon sɔr pɔ, bojũu bamɩne yin tɛɛr.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ka a wʊ poturbo 'yɛr, “Tɩchɛ nyɩnɛ lɛ a kanaa a mɔgɔ̃ɔ pɔ nɩrɛ na nyɛ bʊ̃diir kʊ ba?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara?” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ ayopõi.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Wʊ 'yɛr naa a nɩbɛ, ka ba jãnɛ tẽe, tɩ na wʊ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi ala puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋma ŋma de kʊ a wʊ poturbo ka ba de põ a nɩbɛ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ba tara naa a jãbil amɩne, ka wʊ de a ala mɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ 'yɛr ɩka a poturbo ba de põ a nɩbɛ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ba di naa tɩɩ tɩ chɛ. Ka a wʊ poturbo wob a bʊ̃ŋmaara ala ban di faa 'yɔ̃ɔ pɛr ayopõi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ba ɩ naa tur anaar. Ka wʊ bar ba a sɔr.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ajienaa, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo 'mantaa kpɛ a gboro pɔ, na ba chen a Dalmanuta paal pɔ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Be lɛ a Faraseemɩne wa sʊrɔ wʊ yelsʊʊrsɩ, bʊɔrɔ ɩka ba bɛɛr wʊ kaa, na ba 'yɛr ɩka wʊ wiil ba jãnɛ kɔ̃ɔ ka ba bɔ̃ɔ ɩka wʊ yin a Nãaŋmɩn sɛ̃.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ka wʊ vʊʊr lɛ fãa tɩ 'yɛr, “Bo lɛ so ka a yɩn pʊ̃pãanyã nɩbɛ bʊɔrɔ jãnɛ ɩka yɩ nyɛ? Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yɩ kʊ̃ nyɛ jãnɛ jaa ɛ.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Wʊ bar ba naa tɩ kpɛ a gboro gɔ̃ɔnɔ̃ a man gɔ̃ɔn.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 A wʊ poturbo ĩin naa ba tara paanʊ̃ɔ ɛ, tɩ tara bʊ̃'yen tɛɛ a gboro pɔ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn a Faraseemɩne paanʊ̃ɔ dãbɩl nɩ a Hɛrɔd paanʊ̃ɔ dãbɩl mɩ.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ka a wʊ poturbo guor taa 'yɛrɛ, “Sɩn ba tara a paanʊ̃ɔ lɛ so.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu na bɔ̃ɔn a lɛ ban 'yɛrɛ, wʊ sʊʊr ba naa, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ 'yɛrɛ ɩka yaa tara paanʊ̃ɔ ɛ? Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ? A yɩ nyãa kpɛ̃mɛ na mɩ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yɩ tara na nɩbie tɩ ba nyɛrɛ ɛ, na yɩ tara tobo tɩ ba wõnõ ɛ. Yɩ ĩin bɩɩ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 A paanʊ̃ɔsɩ anũu ɩn dɔ̃ɔ de ŋma kʊ a dɔɔr tur anũu, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ wob a bʊ̃ŋmaar na chɛ 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr pie nɩ ayi.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ka a Yesu lɛ bɔ̃ɔ 'yɛr, “Ɩn lɛ de a paanʊ̃ɔsɩ ayopõi na n ŋma kʊ a nɩbɛ tur anaar, pɛr aŋmɩnɛ lɛ yɩ lɛ wob 'yɔ̃ɔ?” Ka ba 'yɛr, “Pɛr ayopõi.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a par sɛrɛ ɛ?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ba wa ta na a Betɩsaida tẽe pɔ, ka a nɩbɛ bamɩne tara jɔ̃ɔ waan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ, ka wʊ sɩɩr a jɔ̃ɔ ka wʊ nyɛrɛ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu nyɔɔ naa a jɔ̃ɔ nũu tɩ tɔɔ wʊ yin a tẽe chɛchɛ. Wʊ tɩ chɩr nataar 'yɔ̃ɔ a daba nɩbie pɔ tɩ dɔɔl wʊ a nũu tɩ sʊʊr wʊ, “Fʊ nyɛn bon bɩɩ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ka a daba dʊɔ kaa tɩ 'yɛr, “N nyɛn nɩbɛ na kaara tɩɩr kaar na ba vire yʊɔrɔ.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ka a Yesu lɛ de a wʊ nuur pɔɔ a daba nɩbie, ka a wʊ nɩbie yuo, ka wʊ nyɛrɛ pãa nyɛ bomo a jaa chɛchɛ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Kulo, ta lɛ kpɛ a tẽe pɔ ɛ.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a tẽn ala naa gbʊr Sisariya Filipai. A sɔr pɔ ban be chiine, a Yesu sʊʊr ba naa, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr naa ɩka fʊ̃ʊ lɛ a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ. Ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija. Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka fʊ ɩ naa Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ na dɔ̃ɔ be be.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Tɩchɛ an lɛ yɩ mɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nɩ-iraa, a Nãaŋmɩn na tʊ̃ ɩka fʊ faa a wʊ nɩbɛ.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ka a Yesu kpãa ba, “Yɩ taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ a n 'yɛr kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu piel wile ba na wʊ 'yɛrɛ ɩka a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yele yɔɔ pɔ, ka a Juu nɩbɛrɛ, nɩ a ba bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe tɔr wʊ bar, na ba kʊ wʊ. Tɩchɛ a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Wʊ 'yɛr naa anyã chãa pɔ, ka a Pita tara wʊ yin chɛ̃chɛ̃ɛ tɩ piel mii 'yɔ̃ɔ wʊ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb kaa a wʊ poturbo tɩ mɩ mii 'yɔ̃ɔ a Pita 'yɛrɛ, “Tɔɔ chen be, Satan! A fʊ tɩɛr ɩn nɩrɛ tɩɛr, waa ɩ Nãaŋmɩn tɩɛr ɛ.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Be lɛ wʊ bʊɔl a nɩyɔɔ nɩ a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ turo ma, a nɩnyɩnɛ na 'laara a wʊ mãɛ tɩ de a daa na ɩ dɔɔyɛ nɩ kũu, tɩ turo ma.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ a wʊ nyɛvʊr, a wʊ nyɛvʊr na bɔr na, tɩ nɩrɛ 'lɔ na sɔɔ a wʊ nyɛvʊr bɔrfʊ a maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu, na faa wʊ naa.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr nyã bonsɩ a jaa tɩ a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ lɛ be be?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Bɩɩ bo lɛ nɩrɛ na de tɛɛn a wʊ sɩɛ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ala ɩ nɩrɛ mɩ nyɛ naa a maa nɩ a n 'yɛrbie ka a ɩ vã yele a nɩbɛ banyã na tɔr Nãaŋmɩn bar, nɩ a putudẽme sɛ̃, a Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa a nɩnyɩnɛ 'lɔ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa lɩɛb wa nɩ a wʊ Sãa tɩɩr 'matãan a malaka chɛchɛsɩ.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.