Marcos 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne yi naa a Jerusalɛm wa lɔ̃ɔ a Yesu sɛ̃,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 na ba nyɛ a wʊ poturbo ka ba dire nɩ nũdɛbɛ. Ka a lɛ wiil ɩka baa pɛɛ a ba nuur a, “Puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ.”
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 A Faraseemɩne nɩ a Juu nɩbɛ ba maa di ka bala ba pɛɛ a ba puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ, na ba turo a lɛ a ba nɩbɛrɛ na bin.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bala wa yi daa wa, ba maa di ka bala ba pɛɛ a pɛɛfʊ 'lɔ ɛ. Ban turo a ba bin yɔɔ ala jũu, ba ma pɛɛn a ŋmama, dʊʊr nɩ a kulaar.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ala lɛ so ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sʊʊr a Yesu, “Bo lɛ so ka a fʊ poturbo ba turo a lɛ a sɩ nɩbɛrɛ na bin ɛ, na baa pɛɛ a ba nuur ɛ tɩ dire nɩ nũdɛbɛ!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Isaiya dɔ̃ɔ 'yɛr a yɩn nɛɛr ayi dẽme 'yɛr na wʊ sɛb. Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘A yɩn nɩbɛ banyãna 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma naa nɩ a yɩ nɛɛ, tɩchɛ ka a yɩ pʊtɩɛr jãa a n sɛ̃.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pɔrɔ lɛ yɩ puoro ma, bojũu yɩ wile naa nɩsaal nɛbinsɩ tɩ tɩɛr ɩka maa nɛɛ lɛ.’ (Isaiya 29:13)
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yɩ bar naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ tɩ turo a lɛ a yɩ nɩbɛrɛ na bin.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 “A ba ɩ ka yɩ de yɛ̃ bar a Nãaŋmɩn Nɛɛ tufʊ tɩ turo a lɛ a yɩn mãɛ na bin ɛ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosesɩ 'yɛr naa a Nãaŋmɩn gãn pɔ, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.’ (A Yifʊ Gãn 20:12) Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr, ‘Ɩ̃sʊɔ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tɩchɛ ka yɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ na, nɩrɛ wa 'yɛr kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ‘Bon jaa ɩn naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Yɩ maa lɛ vɛ̃ ka wʊ maal bon jaa kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma ɛ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yɩn ɩrɛ a nɩtɔ̃ jũu, ka yɩ kaara a Nãaŋmɩn Nɛɛ pɔrɔ tɩ turo a lɛ yɩn mãɛ na bin. Yelyɔɔ mɩ ben be yɩn ɩrɛ nɩ nyɛtaa a nɩtɔ̃.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 A Yesu lɛ bɔ̃ɔ bʊɔl a nɩyɔɔ ka ba lɩɛb wa a wʊ sɛ̃. Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ chɛl wõ ɩn 'yɛrɛ tɩ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bon jaa ba be ka a yõo ka nɩrɛ na de di ka a bʊ̃nyɩnɛ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ na vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa bar a nɩyɔɔ bala tɩ kpɛ a yir, a wʊ poturbo sʊʊr wʊ naa a sʊkpa par.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ mɩ ɩ naa a nɩbɛ bala na ba bɔ̃ɔ a par bɩɩ? Yaa bɔ̃ɔ ɩka bon jaa ba be be ka nɩrɛ na de di na wʊ dɛɛ ɛ,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 bojũu wʊ maa kpɛ a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, tɩchɛ pʊɔm lɛ wʊ ma suu na wʊ tɩ yi.” Yesu 'yɛr a nɩtɔ̃ na wʊ wiil ɩka a bʊ̃diir a jaa sɛɛn difʊ.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr ɩka, “Bon nyã na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ ma tʊ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ala na ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ, tɩɛr dɛbɛ, nɩ a sɛ̃sɛ̃yele, nɩ a nãnyuur, nɩ nɩrɛ kʊfʊ, nɩ sɛ̃fʊ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 nɩ a nyuur, nɩ a putuo, nɩ jire, nɩ kakaba, nɩ bɔbier, nɩ yosɔ̃ɔ, nɩ pɔlyele nɩ a jɔlyele.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 A yeldɛbɛ anyãna a jaa lɛ ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ, vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Be lɛ ka a Yesu yi a be na wʊ chen a Tire wɛr pɔ. Wʊ tɩ kpɛ naa a yir ãsʊɔ pɔ, tɩ waa bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ ka wʊ ben be ɛ. Tɩchɛ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ala a pɔɔ na tara wʊ bipɔɔ ka a sɩdɛɛr tara, ajienaa wʊn wʊ wõ a Yesu 'yɛr, wʊ wan wa lo gbur dumo a wʊ niem.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 A pɔɔ ba dɔ̃ɔ ɩ a Juu nɩrɛ ɛ, na wʊ dɔ̃ɔ yi be a Siriya Fonisiya paal pɔ. Wʊ sʊɔr naa a Yesu ɩka, wʊ dii a sɩdɛɛr bar a wʊ bipɔɔ pɔ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ka a Yesu 'yɛr, “Bar ka a bibiir di a lɛ ban bʊɔrɔ, taa de a bibiir bʊ̃diir kʊ baar ɛ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ka a pɔɔ mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ lɛ, n Soro, tɩchɛ a baar mɩ ma dire naa a bʊ̃ pʊr pʊr ala a bibiir na ma dire, tɩchɛ ka a loro a tẽe.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A nɩtɔ̃ fʊn 'yɛr jũu, kulo. A sɩdɛɛr bar naa a fʊ bipɔɔ.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Wʊ kul tɩ nyɛ a bie na gã a gado ju, tɩ a sɩdɛɛr yi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu lɛ yi naa a Tire wɛr pɔ, na wʊ tu a Sidon suu a Galilee man pɔ, na wʊ tɩ chen a Dekapolisɩ paal pɔ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Be lɛ ka nɩbɛ bamɩne waan daba na ɩ wõo, na waa tʊ̃ɔnɔ̃ 'yɛrɛ sʊ̃ ɛ. Ba sʊɔr a Yesu ka wʊ sɩɩr a daba nɩ a wʊ nũu na wʊ sãa wʊ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ka Yesu tara a daba yin chɛ̃chɛ̃ɛ, na wʊ de a wʊ nubie su a daba tobɔɔr pɔ, be lɛ wʊ chɩr nataar tɩ sɩɩr a daba jãlbir.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Na wʊ dʊl kaa a saaju tɩ vʊʊr na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Efata!”, a par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, yuo.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ajienaa ka a daba tobo yuo ka a jãlbir lɩɛb ka wʊ piel 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu kpaal ban jũu ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ. Tɩchɛ a lɛ wʊn kpãa ba lɛ lɛ ba mɩ 'yɛrɛ yʊɔrɔ nɩ a jie wʊ jaa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 A nɩbɛ nɛɛ 'maan yɔɔ jaa ka ba 'yɛrɛ, “Wʊ ɩn yele jaa sʊ̃. Wʊ gba ma vɛ̃ naa ka wõo wõnõ, tɩ jãlbir lɩɛb 'yɛrɛ chɛchɛ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.