Marcos 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne yi naa a Jerusalɛm wa lɔ̃ɔ a Yesu sɛ̃,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 na ba nyɛ a wʊ poturbo ka ba dire nɩ nũdɛbɛ. Ka a lɛ wiil ɩka baa pɛɛ a ba nuur a, “Puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ.”
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 A Faraseemɩne nɩ a Juu nɩbɛ ba maa di ka bala ba pɛɛ a ba puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ, na ba turo a lɛ a ba nɩbɛrɛ na bin.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Bala wa yi daa wa, ba maa di ka bala ba pɛɛ a pɛɛfʊ 'lɔ ɛ. Ban turo a ba bin yɔɔ ala jũu, ba ma pɛɛn a ŋmama, dʊʊr nɩ a kulaar.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ala lɛ so ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sʊʊr a Yesu, “Bo lɛ so ka a fʊ poturbo ba turo a lɛ a sɩ nɩbɛrɛ na bin ɛ, na baa pɛɛ a ba nuur ɛ tɩ dire nɩ nũdɛbɛ!”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Isaiya dɔ̃ɔ 'yɛr a yɩn nɛɛr ayi dẽme 'yɛr na wʊ sɛb. Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘A yɩn nɩbɛ banyãna 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma naa nɩ a yɩ nɛɛ, tɩchɛ ka a yɩ pʊtɩɛr jãa a n sɛ̃.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pɔrɔ lɛ yɩ puoro ma, bojũu yɩ wile naa nɩsaal nɛbinsɩ tɩ tɩɛr ɩka maa nɛɛ lɛ.’ (Isaiya 29:13)
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yɩ bar naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ tɩ turo a lɛ a yɩ nɩbɛrɛ na bin.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 “A ba ɩ ka yɩ de yɛ̃ bar a Nãaŋmɩn Nɛɛ tufʊ tɩ turo a lɛ a yɩn mãɛ na bin ɛ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesɩ 'yɛr naa a Nãaŋmɩn gãn pɔ, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.’ (A Yifʊ Gãn 20:12) Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr, ‘Ɩ̃sʊɔ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Tɩchɛ ka yɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ na, nɩrɛ wa 'yɛr kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ‘Bon jaa ɩn naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Yɩ maa lɛ vɛ̃ ka wʊ maal bon jaa kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma ɛ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Yɩn ɩrɛ a nɩtɔ̃ jũu, ka yɩ kaara a Nãaŋmɩn Nɛɛ pɔrɔ tɩ turo a lɛ yɩn mãɛ na bin. Yelyɔɔ mɩ ben be yɩn ɩrɛ nɩ nyɛtaa a nɩtɔ̃.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 A Yesu lɛ bɔ̃ɔ bʊɔl a nɩyɔɔ ka ba lɩɛb wa a wʊ sɛ̃. Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ chɛl wõ ɩn 'yɛrɛ tɩ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Bon jaa ba be ka a yõo ka nɩrɛ na de di ka a bʊ̃nyɩnɛ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ na vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa bar a nɩyɔɔ bala tɩ kpɛ a yir, a wʊ poturbo sʊʊr wʊ naa a sʊkpa par.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ mɩ ɩ naa a nɩbɛ bala na ba bɔ̃ɔ a par bɩɩ? Yaa bɔ̃ɔ ɩka bon jaa ba be be ka nɩrɛ na de di na wʊ dɛɛ ɛ,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 bojũu wʊ maa kpɛ a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, tɩchɛ pʊɔm lɛ wʊ ma suu na wʊ tɩ yi.” Yesu 'yɛr a nɩtɔ̃ na wʊ wiil ɩka a bʊ̃diir a jaa sɛɛn difʊ.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr ɩka, “Bon nyã na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ ma tʊ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ala na ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ, tɩɛr dɛbɛ, nɩ a sɛ̃sɛ̃yele, nɩ a nãnyuur, nɩ nɩrɛ kʊfʊ, nɩ sɛ̃fʊ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nɩ a nyuur, nɩ a putuo, nɩ jire, nɩ kakaba, nɩ bɔbier, nɩ yosɔ̃ɔ, nɩ pɔlyele nɩ a jɔlyele.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 A yeldɛbɛ anyãna a jaa lɛ ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ, vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Be lɛ ka a Yesu yi a be na wʊ chen a Tire wɛr pɔ. Wʊ tɩ kpɛ naa a yir ãsʊɔ pɔ, tɩ waa bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ ka wʊ ben be ɛ. Tɩchɛ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ala a pɔɔ na tara wʊ bipɔɔ ka a sɩdɛɛr tara, ajienaa wʊn wʊ wõ a Yesu 'yɛr, wʊ wan wa lo gbur dumo a wʊ niem.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 A pɔɔ ba dɔ̃ɔ ɩ a Juu nɩrɛ ɛ, na wʊ dɔ̃ɔ yi be a Siriya Fonisiya paal pɔ. Wʊ sʊɔr naa a Yesu ɩka, wʊ dii a sɩdɛɛr bar a wʊ bipɔɔ pɔ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka a Yesu 'yɛr, “Bar ka a bibiir di a lɛ ban bʊɔrɔ, taa de a bibiir bʊ̃diir kʊ baar ɛ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ka a pɔɔ mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ lɛ, n Soro, tɩchɛ a baar mɩ ma dire naa a bʊ̃ pʊr pʊr ala a bibiir na ma dire, tɩchɛ ka a loro a tẽe.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A nɩtɔ̃ fʊn 'yɛr jũu, kulo. A sɩdɛɛr bar naa a fʊ bipɔɔ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wʊ kul tɩ nyɛ a bie na gã a gado ju, tɩ a sɩdɛɛr yi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu lɛ yi naa a Tire wɛr pɔ, na wʊ tu a Sidon suu a Galilee man pɔ, na wʊ tɩ chen a Dekapolisɩ paal pɔ.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Be lɛ ka nɩbɛ bamɩne waan daba na ɩ wõo, na waa tʊ̃ɔnɔ̃ 'yɛrɛ sʊ̃ ɛ. Ba sʊɔr a Yesu ka wʊ sɩɩr a daba nɩ a wʊ nũu na wʊ sãa wʊ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ka Yesu tara a daba yin chɛ̃chɛ̃ɛ, na wʊ de a wʊ nubie su a daba tobɔɔr pɔ, be lɛ wʊ chɩr nataar tɩ sɩɩr a daba jãlbir.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Na wʊ dʊl kaa a saaju tɩ vʊʊr na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Efata!”, a par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, yuo.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ajienaa ka a daba tobo yuo ka a jãlbir lɩɛb ka wʊ piel 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu kpaal ban jũu ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ. Tɩchɛ a lɛ wʊn kpãa ba lɛ lɛ ba mɩ 'yɛrɛ yʊɔrɔ nɩ a jie wʊ jaa.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 A nɩbɛ nɛɛ 'maan yɔɔ jaa ka ba 'yɛrɛ, “Wʊ ɩn yele jaa sʊ̃. Wʊ gba ma vɛ̃ naa ka wõo wõnõ, tɩ jãlbir lɩɛb 'yɛrɛ chɛchɛ.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.