Marcos 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI
1 A Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne yi naa a Jerusalɛm wa lɔ̃ɔ a Yesu sɛ̃,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 na ba nyɛ a wʊ poturbo ka ba dire nɩ nũdɛbɛ. Ka a lɛ wiil ɩka baa pɛɛ a ba nuur a, “Puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ.”
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 A Faraseemɩne nɩ a Juu nɩbɛ ba maa di ka bala ba pɛɛ a ba puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ, na ba turo a lɛ a ba nɩbɛrɛ na bin.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Bala wa yi daa wa, ba maa di ka bala ba pɛɛ a pɛɛfʊ 'lɔ ɛ. Ban turo a ba bin yɔɔ ala jũu, ba ma pɛɛn a ŋmama, dʊʊr nɩ a kulaar.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ala lɛ so ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sʊʊr a Yesu, “Bo lɛ so ka a fʊ poturbo ba turo a lɛ a sɩ nɩbɛrɛ na bin ɛ, na baa pɛɛ a ba nuur ɛ tɩ dire nɩ nũdɛbɛ!”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Isaiya dɔ̃ɔ 'yɛr a yɩn nɛɛr ayi dẽme 'yɛr na wʊ sɛb. Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘A yɩn nɩbɛ banyãna 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma naa nɩ a yɩ nɛɛ, tɩchɛ ka a yɩ pʊtɩɛr jãa a n sɛ̃.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pɔrɔ lɛ yɩ puoro ma, bojũu yɩ wile naa nɩsaal nɛbinsɩ tɩ tɩɛr ɩka maa nɛɛ lɛ.’ (Isaiya 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yɩ bar naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ tɩ turo a lɛ a yɩ nɩbɛrɛ na bin.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 “A ba ɩ ka yɩ de yɛ̃ bar a Nãaŋmɩn Nɛɛ tufʊ tɩ turo a lɛ a yɩn mãɛ na bin ɛ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosesɩ 'yɛr naa a Nãaŋmɩn gãn pɔ, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.’ (A Yifʊ Gãn 20:12) Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr, ‘Ɩ̃sʊɔ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Tɩchɛ ka yɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ na, nɩrɛ wa 'yɛr kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ‘Bon jaa ɩn naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Yɩ maa lɛ vɛ̃ ka wʊ maal bon jaa kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma ɛ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yɩn ɩrɛ a nɩtɔ̃ jũu, ka yɩ kaara a Nãaŋmɩn Nɛɛ pɔrɔ tɩ turo a lɛ yɩn mãɛ na bin. Yelyɔɔ mɩ ben be yɩn ɩrɛ nɩ nyɛtaa a nɩtɔ̃.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 A Yesu lɛ bɔ̃ɔ bʊɔl a nɩyɔɔ ka ba lɩɛb wa a wʊ sɛ̃. Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ chɛl wõ ɩn 'yɛrɛ tɩ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Bon jaa ba be ka a yõo ka nɩrɛ na de di ka a bʊ̃nyɩnɛ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ na vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa bar a nɩyɔɔ bala tɩ kpɛ a yir, a wʊ poturbo sʊʊr wʊ naa a sʊkpa par.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ mɩ ɩ naa a nɩbɛ bala na ba bɔ̃ɔ a par bɩɩ? Yaa bɔ̃ɔ ɩka bon jaa ba be be ka nɩrɛ na de di na wʊ dɛɛ ɛ,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 bojũu wʊ maa kpɛ a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, tɩchɛ pʊɔm lɛ wʊ ma suu na wʊ tɩ yi.” Yesu 'yɛr a nɩtɔ̃ na wʊ wiil ɩka a bʊ̃diir a jaa sɛɛn difʊ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr ɩka, “Bon nyã na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ ma tʊ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ala na ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ, tɩɛr dɛbɛ, nɩ a sɛ̃sɛ̃yele, nɩ a nãnyuur, nɩ nɩrɛ kʊfʊ, nɩ sɛ̃fʊ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 nɩ a nyuur, nɩ a putuo, nɩ jire, nɩ kakaba, nɩ bɔbier, nɩ yosɔ̃ɔ, nɩ pɔlyele nɩ a jɔlyele.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 A yeldɛbɛ anyãna a jaa lɛ ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ, vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Be lɛ ka a Yesu yi a be na wʊ chen a Tire wɛr pɔ. Wʊ tɩ kpɛ naa a yir ãsʊɔ pɔ, tɩ waa bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ ka wʊ ben be ɛ. Tɩchɛ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ala a pɔɔ na tara wʊ bipɔɔ ka a sɩdɛɛr tara, ajienaa wʊn wʊ wõ a Yesu 'yɛr, wʊ wan wa lo gbur dumo a wʊ niem.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 A pɔɔ ba dɔ̃ɔ ɩ a Juu nɩrɛ ɛ, na wʊ dɔ̃ɔ yi be a Siriya Fonisiya paal pɔ. Wʊ sʊɔr naa a Yesu ɩka, wʊ dii a sɩdɛɛr bar a wʊ bipɔɔ pɔ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka a Yesu 'yɛr, “Bar ka a bibiir di a lɛ ban bʊɔrɔ, taa de a bibiir bʊ̃diir kʊ baar ɛ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ka a pɔɔ mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ lɛ, n Soro, tɩchɛ a baar mɩ ma dire naa a bʊ̃ pʊr pʊr ala a bibiir na ma dire, tɩchɛ ka a loro a tẽe.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A nɩtɔ̃ fʊn 'yɛr jũu, kulo. A sɩdɛɛr bar naa a fʊ bipɔɔ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Wʊ kul tɩ nyɛ a bie na gã a gado ju, tɩ a sɩdɛɛr yi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu lɛ yi naa a Tire wɛr pɔ, na wʊ tu a Sidon suu a Galilee man pɔ, na wʊ tɩ chen a Dekapolisɩ paal pɔ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Be lɛ ka nɩbɛ bamɩne waan daba na ɩ wõo, na waa tʊ̃ɔnɔ̃ 'yɛrɛ sʊ̃ ɛ. Ba sʊɔr a Yesu ka wʊ sɩɩr a daba nɩ a wʊ nũu na wʊ sãa wʊ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ka Yesu tara a daba yin chɛ̃chɛ̃ɛ, na wʊ de a wʊ nubie su a daba tobɔɔr pɔ, be lɛ wʊ chɩr nataar tɩ sɩɩr a daba jãlbir.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Na wʊ dʊl kaa a saaju tɩ vʊʊr na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Efata!”, a par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, yuo.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ajienaa ka a daba tobo yuo ka a jãlbir lɩɛb ka wʊ piel 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu kpaal ban jũu ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ. Tɩchɛ a lɛ wʊn kpãa ba lɛ lɛ ba mɩ 'yɛrɛ yʊɔrɔ nɩ a jie wʊ jaa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 A nɩbɛ nɛɛ 'maan yɔɔ jaa ka ba 'yɛrɛ, “Wʊ ɩn yele jaa sʊ̃. Wʊ gba ma vɛ̃ naa ka wõo wõnõ, tɩ jãlbir lɩɛb 'yɛrɛ chɛchɛ.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.