Marcos 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bamɩne yi naa a Jerusalɛm wa lɔ̃ɔ a Yesu sɛ̃,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 na ba nyɛ a wʊ poturbo ka ba dire nɩ nũdɛbɛ. Ka a lɛ wiil ɩka baa pɛɛ a ba nuur a, “Puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ.”
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 A Faraseemɩne nɩ a Juu nɩbɛ ba maa di ka bala ba pɛɛ a ba puorfʊ pɛɛfʊ 'lɔ ɛ, na ba turo a lɛ a ba nɩbɛrɛ na bin.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bala wa yi daa wa, ba maa di ka bala ba pɛɛ a pɛɛfʊ 'lɔ ɛ. Ban turo a ba bin yɔɔ ala jũu, ba ma pɛɛn a ŋmama, dʊʊr nɩ a kulaar.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ala lɛ so ka a Faraseemɩne nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sʊʊr a Yesu, “Bo lɛ so ka a fʊ poturbo ba turo a lɛ a sɩ nɩbɛrɛ na bin ɛ, na baa pɛɛ a ba nuur ɛ tɩ dire nɩ nũdɛbɛ!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ a Isaiya dɔ̃ɔ 'yɛr a yɩn nɛɛr ayi dẽme 'yɛr na wʊ sɛb. Nãaŋmɩn 'yɛr naa, ‘A yɩn nɩbɛ banyãna 'yɔ̃ɔnɔ̃ ma naa nɩ a yɩ nɛɛ, tɩchɛ ka a yɩ pʊtɩɛr jãa a n sɛ̃.
6 Jesus respondeu:
7 Pɔrɔ lɛ yɩ puoro ma, bojũu yɩ wile naa nɩsaal nɛbinsɩ tɩ tɩɛr ɩka maa nɛɛ lɛ.’ (Isaiya 29:13)
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yɩ bar naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ tɩ turo a lɛ a yɩ nɩbɛrɛ na bin.
8 E continuou:
9 “A ba ɩ ka yɩ de yɛ̃ bar a Nãaŋmɩn Nɛɛ tufʊ tɩ turo a lɛ a yɩn mãɛ na bin ɛ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosesɩ 'yɛr naa a Nãaŋmɩn gãn pɔ, ‘'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.’ (A Yifʊ Gãn 20:12) Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr, ‘Ɩ̃sʊɔ jaa wa pɔ 'yɔ̃ɔ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ba kʊ wʊ.’ (A Yifʊ Gãn 21:17)
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Tɩchɛ ka yɩn 'yɛr ɩka a sɛɛ na, nɩrɛ wa 'yɛr kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, ‘Bon jaa ɩn naa kʊ fʊ, n den kʊ Nãaŋmɩn.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Yɩ maa lɛ vɛ̃ ka wʊ maal bon jaa kʊ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma ɛ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Yɩn ɩrɛ a nɩtɔ̃ jũu, ka yɩ kaara a Nãaŋmɩn Nɛɛ pɔrɔ tɩ turo a lɛ yɩn mãɛ na bin. Yelyɔɔ mɩ ben be yɩn ɩrɛ nɩ nyɛtaa a nɩtɔ̃.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 A Yesu lɛ bɔ̃ɔ bʊɔl a nɩyɔɔ ka ba lɩɛb wa a wʊ sɛ̃. Ka wʊ 'yɛr, “Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ chɛl wõ ɩn 'yɛrɛ tɩ na yɩ bɔ̃ɔ a par.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bon jaa ba be ka a yõo ka nɩrɛ na de di ka a bʊ̃nyɩnɛ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ ɛ, tɩchɛ bon 'lɔ na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ na vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn wa bar a nɩyɔɔ bala tɩ kpɛ a yir, a wʊ poturbo sʊʊr wʊ naa a sʊkpa par.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Yɩ mɩ ɩ naa a nɩbɛ bala na ba bɔ̃ɔ a par bɩɩ? Yaa bɔ̃ɔ ɩka bon jaa ba be be ka nɩrɛ na de di na wʊ dɛɛ ɛ,
18 Então ele disse:
19 bojũu wʊ maa kpɛ a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, tɩchɛ pʊɔm lɛ wʊ ma suu na wʊ tɩ yi.” Yesu 'yɛr a nɩtɔ̃ na wʊ wiil ɩka a bʊ̃diir a jaa sɛɛn difʊ.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Na wʊ mɩ lɛ 'yɛr ɩka, “Bon nyã na yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ ma tʊ̃ɔ vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.
20 Ele continuou:
21 Ala na ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ lɛ, tɩɛr dɛbɛ, nɩ a sɛ̃sɛ̃yele, nɩ a nãnyuur, nɩ nɩrɛ kʊfʊ, nɩ sɛ̃fʊ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nɩ a nyuur, nɩ a putuo, nɩ jire, nɩ kakaba, nɩ bɔbier, nɩ yosɔ̃ɔ, nɩ pɔlyele nɩ a jɔlyele.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 A yeldɛbɛ anyãna a jaa lɛ ma yi a nɩrɛ pʊtɩɛr pɔ, vɛ̃ ka wʊ dɛɛ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Be lɛ ka a Yesu yi a be na wʊ chen a Tire wɛr pɔ. Wʊ tɩ kpɛ naa a yir ãsʊɔ pɔ, tɩ waa bʊɔrɔ ɩka nɩrɛ jaa wʊ bɔ̃ɔ ka wʊ ben be ɛ. Tɩchɛ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ala a pɔɔ na tara wʊ bipɔɔ ka a sɩdɛɛr tara, ajienaa wʊn wʊ wõ a Yesu 'yɛr, wʊ wan wa lo gbur dumo a wʊ niem.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A pɔɔ ba dɔ̃ɔ ɩ a Juu nɩrɛ ɛ, na wʊ dɔ̃ɔ yi be a Siriya Fonisiya paal pɔ. Wʊ sʊɔr naa a Yesu ɩka, wʊ dii a sɩdɛɛr bar a wʊ bipɔɔ pɔ.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ka a Yesu 'yɛr, “Bar ka a bibiir di a lɛ ban bʊɔrɔ, taa de a bibiir bʊ̃diir kʊ baar ɛ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ka a pɔɔ mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ lɛ, n Soro, tɩchɛ a baar mɩ ma dire naa a bʊ̃ pʊr pʊr ala a bibiir na ma dire, tɩchɛ ka a loro a tẽe.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A nɩtɔ̃ fʊn 'yɛr jũu, kulo. A sɩdɛɛr bar naa a fʊ bipɔɔ.”
29 Jesus disse:
30 Wʊ kul tɩ nyɛ a bie na gã a gado ju, tɩ a sɩdɛɛr yi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu lɛ yi naa a Tire wɛr pɔ, na wʊ tu a Sidon suu a Galilee man pɔ, na wʊ tɩ chen a Dekapolisɩ paal pɔ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Be lɛ ka nɩbɛ bamɩne waan daba na ɩ wõo, na waa tʊ̃ɔnɔ̃ 'yɛrɛ sʊ̃ ɛ. Ba sʊɔr a Yesu ka wʊ sɩɩr a daba nɩ a wʊ nũu na wʊ sãa wʊ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ka Yesu tara a daba yin chɛ̃chɛ̃ɛ, na wʊ de a wʊ nubie su a daba tobɔɔr pɔ, be lɛ wʊ chɩr nataar tɩ sɩɩr a daba jãlbir.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Na wʊ dʊl kaa a saaju tɩ vʊʊr na wʊ 'yɛr kʊ a daba, “Efata!”, a par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, yuo.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ajienaa ka a daba tobo yuo ka a jãlbir lɩɛb ka wʊ piel 'yɛrɛ jaa chɛchɛ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu kpaal ban jũu ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ. Tɩchɛ a lɛ wʊn kpãa ba lɛ lɛ ba mɩ 'yɛrɛ yʊɔrɔ nɩ a jie wʊ jaa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 A nɩbɛ nɛɛ 'maan yɔɔ jaa ka ba 'yɛrɛ, “Wʊ ɩn yele jaa sʊ̃. Wʊ gba ma vɛ̃ naa ka wõo wõnõ, tɩ jãlbir lɩɛb 'yɛrɛ chɛchɛ.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.