Marcos 6
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 Yesu yi naa a be ka a wʊ poturbo tu wʊ ka a ba 'mataa kul a Najaretɩ na ɩ a wʊ tẽe.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka wʊ kpɛ be a ba lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile, ka a nɩyɔɔ bala na wõ nɛɛr 'maa. Ka ba sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã nyɛ a bɔ̃ɔfʊ nyã? Yɛ̃ buor lɛ a nyã wʊn tara na wʊ gba tʊ̃nɔ̃ nɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 A ba ɩ a mɩmɩɛrɛ lɛ ɛ? A ba ɩ a Mɛɛr bie lɛ ɛ, a wʊ yɛbil ɩ Jemesɩ nɩ Josesɩ nɩ Judas nɩ Simon ɛ? Ka a wʊ yɛpɔbɔ mɩ be ka a sɩ sɛ̃ ɛ?”
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a wʊ mãɛ tẽe nɩ a wʊ yir dẽme nɩ a wʊ nɩbɛ sɛ̃ lɛ waa nyɛrɛ 'yɔ̃ɔfʊ ɛ.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Waa tʊ̃ɔ tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ yɔɔ a be ɛ, tɩ wʊ dɔɔl a wʊ nũu baalsɩ bãlãa a ba sa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu nɛɛ 'maa wʊ naa bojũu baa sɔɔ de wʊ ɛ. Wʊ yɔn gʊɔr a tẽn na wʊ wile.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi bala wʊn dɔ̃ɔ ir, ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ tʊ̃ ba ayir yir, na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ka ba tʊ̃ɔ sɩdɛbɛ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta de bon jaa ɛ, yɩ tara dadiirsɩ tɛɛ. Yɩ ta tara bʊ̃diir ɛ, bɩɩ wʊʊr ɛ, bɩɩ yɔ̃ɔ libie a yɩ sɩɩr gãma pɔ ɛ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ su nafɔbɔ nɩ fuu bʊ̃'yen tɛɛ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Yir jaa pɔ yɩn wa kpɛ, yɩ be a be tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn wa yi a tẽe 'lɔ pɔ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ ka baa de yɩ ɛ, bɩɩ sɔɔ a 'yɛr ɛ, yɩn wa yire yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dɛɛr dãasɩɛ.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ba yin chen tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka a nɩbɛ ba lɩɛb ba tɩɛr.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ba diin a sɩdɛbɛ ka a yi, tɩ 'lɩɩ baalsɩ kãa ka ba sa.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 A nãa Hɛrɔd mɩ wõ naa a anyã, bojũu nɩrɛ jaa wõ naa a Yesu yuor. Ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A Jɔɔn 'lɔ na ɩ a kɔ̃suoro, 'lɔ lɛ tɔ̃ɔ yi a yaa pɔ, ala lɛ so ka wʊ tʊ̃nɔ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a lɛ.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ka a banyã mɩ 'yɛrɛ, “Elaija lɛ.” Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ nɩtãa a bala na dɔ̃ɔ be be a kõro jaa.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Tɩchɛ a Hɛrɔd na wa wõ, wʊ 'yɛr naa, “A Jɔɔn 'lɔ ɩn vɛ̃ ka ba ŋmaa a wʊ ju lɛ, yi.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 A Hɛrɔd mãɛ lɛ dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba nyɔɔ a Jɔɔn waan, wa lũ 'yɔ̃ɔ a pɔɔfʊ die pɔ. Wʊ ɩ naa a nɩtɔ̃, a wʊ yɛbile Filip pɔɔ Hɛrɔdiyas wʊn de jũu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jɔɔn 'yɛr kʊ a Hɛrɔd, “A ba tara sɔr ɩka fʊ de a fʊ yɛbil vʊr pɔɔ kul ɛ.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ka a Hɛrɔdiyas tara nɩ a Jɔɔn jɛɛr bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ wʊ, tɩchɛ waa tʊ̃ɔ ɛ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 A Hɛrɔd bɔ̃ɔ naa a Jɔɔn na ɩ nɩsʊ̃ nɩ chɛchɛ, na wʊ joro a Jɔɔn dãbãɛ, na wʊ gu wʊ tara. A Hɛrɔd wa wõ a Jɔɔn 'yɛr a ma sɔb wʊn nɩbir, tɩchɛ wʊ ma bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tɩchɛ sɔr wa yuon kʊ a Hɛrɔdiyas a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãa na wa maala a wʊ dɔɔfʊ bɩbir yele. A wʊ dɔɔfʊ bɩbir nyãna daar, wʊ bʊɔl naa a nɩbɛrɛ bala na turo a wʊ puor, nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛrɛ na be a Galilee pɔ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 A Hɛrɔdiyas bipɔɔ wa kpɛ naa, na wʊ sɛ a bãnɛ ka a pɛl a nãa Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛrɛ bala ba jaa pʊɔ. Ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔbile, “Sʊɔr ma bon jaa fʊn bʊɔrɔ, ɩn kʊ fʊ naa.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Be lɛ wʊ põl kʊ a pɔɔbile, “Bon jaa fʊn sʊɔr ala ɩ a n nãalʊ̃ʊ ŋmaa gba lɛ, n na kʊ fʊ naa.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ka wʊ yi chen tɩ sʊʊr a wʊ ma, “Bo lɛ ɩn sʊɔr?” Ka a wʊ ma 'yɛr wʊ, “Tɩ sʊɔr a Jɔɔn Kɔ̃suor ju.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ka a pɔɔbile yi pɔɔ fɔɔ lɛ kpɛ a nãa sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N bʊɔrɔ naa ɩka fʊ 'yɔ̃ɔ a Jɔɔn Kɔ̃suor ju a la'yɛlma pɔ kʊ ma a pʊ̃pãanyã.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 A nãa pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ a nɩbɛ bala wʊn bʊɔl na wʊn põl kʊ a pɔɔbile jũu, waa bʊɔrɔ ɩka wʊ tɔr ɛ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ka wʊ tʊ̃ a nɩkʊrɔ ãsʊɔ a dẽdẽe daa ɩka wʊ chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju waan. A daba chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju a pɔɔfʊ die pɔ
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 'yɔ̃ɔ a la'yɛlma pɔ waan, wa kʊ a pɔɔbile ka wʊ de kʊ a wʊ ma.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 A Jɔɔn poturbo na wõ a lɛ, ba chen tɩ 'mɔɔ wʊ na ba ũu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 A Yesu nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa lɔ̃ɔ taa a wʊ sɛ̃, na ba wa man a lɛ jaa ban tʊ̃ tɩ wiil a nɩbɛ, na ba kʊ a Yesu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 A nɩbɛ yɔɔ na waara tɩ chiine jũu, jaa gba ba be be a ban di ɛ. Be lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ wa a sɩn tɛɛ chen a jie 'lɔ a nɩbɛ na ba be ɛ, a yɩ tɩ jãnɛ pɛ̃n.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ba kpɛ naa a gboro bala tɛɛ chen a jie 'lɔ̃nɔ̃.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tɩchɛ a nɩbɛ na wa nyɛ ban chiine ba bɔ̃ɔ ba naa. A ba yi a tẽn a jaa de nie jon gbɛɛ tɩ ara a be.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 A Yesu na wa tɩ ta, na wʊ nyɛ a nɩyɔɔ a ba ɩrɛ nɩbaal a wʊ sɛ̃, ban kaara fɩka piir na ba tara chɩnɛ jũu, wʊ piel wile ba yelyɔɔ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ a wʊ poturbo wa naa wa 'yɛr kʊ a Yesu, “A ka ɩ naa mɔgɔ̃ɔ, tɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ mɩ mʊrɔ;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a por nɩ a tẽn na gbʊr tɩ bɔ bʊ̃diir da di.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ka be lɛ a Yesu 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn mãɛ yɩ kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ a ba di.” Ka a poturbo 'yɛr ɩka, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ a libie anyãna? Nɩbʊ̃'yen ŋmɛrsɩ aniin sãyar gba! Ŋmɩnɛ lɛ sɩn ɩ kʊ ba jaa bʊ̃diir?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 A be lɛ a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara? Yɩ chen tɩ kaa.” Be lɛ ba chen tɩ kaa tɩ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu, nɩ jãmɛ ayi.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 A Yesu 'yɛr kʊ a poturbo a ba ɩ a nɩbɛ ba jaa a ba jɛ̃ gbulsɩ a mɔ'yɔlɔ ju.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Be lɛ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ, a gbulsɩ gbulsɩ. Bamɩne jãnɛ naa kɔɔr kɔɔr, ka bamɩne mɩ jãnɛ lɩjaayi nɩ piir.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A Yesu de naa a paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ a jãmɛ ayi ala na wʊ kaa saaju tɩ dʊl puor Nãaŋmɩn yãan. Wʊ de naa a paanʊ̃ɔsɩ ŋma ŋma tɩ de kʊ a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Yɩ de põ a nɩbɛ.” Tɩ lɛ de a jãmɛ ayi ala mɩ ŋma põ a nɩbɛ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 A nɩbɛ ba jaa din, na ba tɩɩ,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 tɩchɛ ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaara 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ di a bʊ̃diir ala, dɔɔr tɛɛ ɩ naa tur anũu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ajienaa, ka a Yesu 'yɔ̃ɔ a wʊ poturbo a ba kpɛ a gboro na ba de nie chiine a Betɩsaida tɩ wʊ na wɛl a nɩbɛ bar.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wʊn wa bar ba wa baar, wʊ do naa a tɔ̃ɔ ju ɩka wʊ tɩ puor.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 A wɛr na wa sɔɔrɔ, a gboro be naa a man sãlsɔɔ, tɩchɛ ka wʊ be a wɛyõo, 'lɔ tɛɛ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Wʊ nyɛ naa a wʊ poturbo ka ba mɔ̃nɔ̃ a gboro faara bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro ba. A wɛr na wa gbʊrɔ a chaarfʊ, wʊ yin chiine a kʊ̃ɔ ju waara a ba sɛ̃, ta bʊɔrɔ ɩka wʊ po ba.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ban wa nyɛ wʊn chiine a kʊ̃ɔ ju a lɛ, ba tɩɛr ɩka kpĩin lɛ, na ba ŋme chɛlsɩ,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 bojũu ba jaa nyɛ wʊ naa ka dãbãɛ kpɛ ba. Ajienaa, ka a Yesu tãn, “Yɩ nyɔɔ nyãa! Maa lɛ! Yɩ taa joro dãbãɛ ɛ.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Tɩ pãa kpɛ a gboro pɔ ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr. Ka a nɛɛr 'maa ba yɔɔ jaa.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Baa dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a paanʊ̃ɔsɩ ala par ɛ, bojũu a ba ju ba wõnõ nyaar ɛ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ban wa gɔ̃ɔ a man do lũ a gboro a Genesaretɩ gɔ̃ɔn,
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 tɩ tɔ̃ɔ yi a gboro pɔ, nɩbɛ nyɛ naa a Yesu bɔ̃ɔ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 A nɩbɛ jon yɔ a wɛr 'lɔ wʊ jaa na ba tuo a ba baalsɩ nɩ sɔ̃n chiin jie jaa ban wõ ɩka wʊ be naa.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jie jaa wʊn chen, tẽkpɛ̃ɛ pɔ bɩɩ, tẽbile pɔ bɩɩ, ka a tẽe kõkoor lɛ̃ɛɛ, ba ma gaal naa a ba baalsɩ a chãa pɔ. Ba ma sʊɔrɔ naa a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba sɩɩr a wʊ fuu nɛɛ gba, bala jaa na sɩɩr, ma sa naa.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.