Marcos 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu yi naa a be ka a wʊ poturbo tu wʊ ka a ba 'mataa kul a Najaretɩ na ɩ a wʊ tẽe.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka wʊ kpɛ be a ba lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile, ka a nɩyɔɔ bala na wõ nɛɛr 'maa. Ka ba sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã nyɛ a bɔ̃ɔfʊ nyã? Yɛ̃ buor lɛ a nyã wʊn tara na wʊ gba tʊ̃nɔ̃ nɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 A ba ɩ a mɩmɩɛrɛ lɛ ɛ? A ba ɩ a Mɛɛr bie lɛ ɛ, a wʊ yɛbil ɩ Jemesɩ nɩ Josesɩ nɩ Judas nɩ Simon ɛ? Ka a wʊ yɛpɔbɔ mɩ be ka a sɩ sɛ̃ ɛ?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a wʊ mãɛ tẽe nɩ a wʊ yir dẽme nɩ a wʊ nɩbɛ sɛ̃ lɛ waa nyɛrɛ 'yɔ̃ɔfʊ ɛ.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Waa tʊ̃ɔ tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ yɔɔ a be ɛ, tɩ wʊ dɔɔl a wʊ nũu baalsɩ bãlãa a ba sa.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu nɛɛ 'maa wʊ naa bojũu baa sɔɔ de wʊ ɛ. Wʊ yɔn gʊɔr a tẽn na wʊ wile.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi bala wʊn dɔ̃ɔ ir, ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ tʊ̃ ba ayir yir, na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ka ba tʊ̃ɔ sɩdɛbɛ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta de bon jaa ɛ, yɩ tara dadiirsɩ tɛɛ. Yɩ ta tara bʊ̃diir ɛ, bɩɩ wʊʊr ɛ, bɩɩ yɔ̃ɔ libie a yɩ sɩɩr gãma pɔ ɛ.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ su nafɔbɔ nɩ fuu bʊ̃'yen tɛɛ.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yir jaa pɔ yɩn wa kpɛ, yɩ be a be tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn wa yi a tẽe 'lɔ pɔ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ ka baa de yɩ ɛ, bɩɩ sɔɔ a 'yɛr ɛ, yɩn wa yire yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dɛɛr dãasɩɛ.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ba yin chen tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka a nɩbɛ ba lɩɛb ba tɩɛr.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ba diin a sɩdɛbɛ ka a yi, tɩ 'lɩɩ baalsɩ kãa ka ba sa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 A nãa Hɛrɔd mɩ wõ naa a anyã, bojũu nɩrɛ jaa wõ naa a Yesu yuor. Ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A Jɔɔn 'lɔ na ɩ a kɔ̃suoro, 'lɔ lɛ tɔ̃ɔ yi a yaa pɔ, ala lɛ so ka wʊ tʊ̃nɔ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a lɛ.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ka a banyã mɩ 'yɛrɛ, “Elaija lɛ.” Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ nɩtãa a bala na dɔ̃ɔ be be a kõro jaa.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tɩchɛ a Hɛrɔd na wa wõ, wʊ 'yɛr naa, “A Jɔɔn 'lɔ ɩn vɛ̃ ka ba ŋmaa a wʊ ju lɛ, yi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 A Hɛrɔd mãɛ lɛ dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba nyɔɔ a Jɔɔn waan, wa lũ 'yɔ̃ɔ a pɔɔfʊ die pɔ. Wʊ ɩ naa a nɩtɔ̃, a wʊ yɛbile Filip pɔɔ Hɛrɔdiyas wʊn de jũu.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jɔɔn 'yɛr kʊ a Hɛrɔd, “A ba tara sɔr ɩka fʊ de a fʊ yɛbil vʊr pɔɔ kul ɛ.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ka a Hɛrɔdiyas tara nɩ a Jɔɔn jɛɛr bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ wʊ, tɩchɛ waa tʊ̃ɔ ɛ.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 A Hɛrɔd bɔ̃ɔ naa a Jɔɔn na ɩ nɩsʊ̃ nɩ chɛchɛ, na wʊ joro a Jɔɔn dãbãɛ, na wʊ gu wʊ tara. A Hɛrɔd wa wõ a Jɔɔn 'yɛr a ma sɔb wʊn nɩbir, tɩchɛ wʊ ma bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Tɩchɛ sɔr wa yuon kʊ a Hɛrɔdiyas a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãa na wa maala a wʊ dɔɔfʊ bɩbir yele. A wʊ dɔɔfʊ bɩbir nyãna daar, wʊ bʊɔl naa a nɩbɛrɛ bala na turo a wʊ puor, nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛrɛ na be a Galilee pɔ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 A Hɛrɔdiyas bipɔɔ wa kpɛ naa, na wʊ sɛ a bãnɛ ka a pɛl a nãa Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛrɛ bala ba jaa pʊɔ. Ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔbile, “Sʊɔr ma bon jaa fʊn bʊɔrɔ, ɩn kʊ fʊ naa.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Be lɛ wʊ põl kʊ a pɔɔbile, “Bon jaa fʊn sʊɔr ala ɩ a n nãalʊ̃ʊ ŋmaa gba lɛ, n na kʊ fʊ naa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ka wʊ yi chen tɩ sʊʊr a wʊ ma, “Bo lɛ ɩn sʊɔr?” Ka a wʊ ma 'yɛr wʊ, “Tɩ sʊɔr a Jɔɔn Kɔ̃suor ju.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ka a pɔɔbile yi pɔɔ fɔɔ lɛ kpɛ a nãa sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N bʊɔrɔ naa ɩka fʊ 'yɔ̃ɔ a Jɔɔn Kɔ̃suor ju a la'yɛlma pɔ kʊ ma a pʊ̃pãanyã.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 A nãa pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ a nɩbɛ bala wʊn bʊɔl na wʊn põl kʊ a pɔɔbile jũu, waa bʊɔrɔ ɩka wʊ tɔr ɛ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ka wʊ tʊ̃ a nɩkʊrɔ ãsʊɔ a dẽdẽe daa ɩka wʊ chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju waan. A daba chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju a pɔɔfʊ die pɔ
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 'yɔ̃ɔ a la'yɛlma pɔ waan, wa kʊ a pɔɔbile ka wʊ de kʊ a wʊ ma.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 A Jɔɔn poturbo na wõ a lɛ, ba chen tɩ 'mɔɔ wʊ na ba ũu.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 A Yesu nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa lɔ̃ɔ taa a wʊ sɛ̃, na ba wa man a lɛ jaa ban tʊ̃ tɩ wiil a nɩbɛ, na ba kʊ a Yesu.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 A nɩbɛ yɔɔ na waara tɩ chiine jũu, jaa gba ba be be a ban di ɛ. Be lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ wa a sɩn tɛɛ chen a jie 'lɔ a nɩbɛ na ba be ɛ, a yɩ tɩ jãnɛ pɛ̃n.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ba kpɛ naa a gboro bala tɛɛ chen a jie 'lɔ̃nɔ̃.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tɩchɛ a nɩbɛ na wa nyɛ ban chiine ba bɔ̃ɔ ba naa. A ba yi a tẽn a jaa de nie jon gbɛɛ tɩ ara a be.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 A Yesu na wa tɩ ta, na wʊ nyɛ a nɩyɔɔ a ba ɩrɛ nɩbaal a wʊ sɛ̃, ban kaara fɩka piir na ba tara chɩnɛ jũu, wʊ piel wile ba yelyɔɔ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ a wʊ poturbo wa naa wa 'yɛr kʊ a Yesu, “A ka ɩ naa mɔgɔ̃ɔ, tɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ mɩ mʊrɔ;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a por nɩ a tẽn na gbʊr tɩ bɔ bʊ̃diir da di.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ka be lɛ a Yesu 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn mãɛ yɩ kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ a ba di.” Ka a poturbo 'yɛr ɩka, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ a libie anyãna? Nɩbʊ̃'yen ŋmɛrsɩ aniin sãyar gba! Ŋmɩnɛ lɛ sɩn ɩ kʊ ba jaa bʊ̃diir?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 A be lɛ a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara? Yɩ chen tɩ kaa.” Be lɛ ba chen tɩ kaa tɩ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu, nɩ jãmɛ ayi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 A Yesu 'yɛr kʊ a poturbo a ba ɩ a nɩbɛ ba jaa a ba jɛ̃ gbulsɩ a mɔ'yɔlɔ ju.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Be lɛ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ, a gbulsɩ gbulsɩ. Bamɩne jãnɛ naa kɔɔr kɔɔr, ka bamɩne mɩ jãnɛ lɩjaayi nɩ piir.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 A Yesu de naa a paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ a jãmɛ ayi ala na wʊ kaa saaju tɩ dʊl puor Nãaŋmɩn yãan. Wʊ de naa a paanʊ̃ɔsɩ ŋma ŋma tɩ de kʊ a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Yɩ de põ a nɩbɛ.” Tɩ lɛ de a jãmɛ ayi ala mɩ ŋma põ a nɩbɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 A nɩbɛ ba jaa din, na ba tɩɩ,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 tɩchɛ ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaara 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ di a bʊ̃diir ala, dɔɔr tɛɛ ɩ naa tur anũu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ajienaa, ka a Yesu 'yɔ̃ɔ a wʊ poturbo a ba kpɛ a gboro na ba de nie chiine a Betɩsaida tɩ wʊ na wɛl a nɩbɛ bar.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wʊn wa bar ba wa baar, wʊ do naa a tɔ̃ɔ ju ɩka wʊ tɩ puor.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 A wɛr na wa sɔɔrɔ, a gboro be naa a man sãlsɔɔ, tɩchɛ ka wʊ be a wɛyõo, 'lɔ tɛɛ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Wʊ nyɛ naa a wʊ poturbo ka ba mɔ̃nɔ̃ a gboro faara bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro ba. A wɛr na wa gbʊrɔ a chaarfʊ, wʊ yin chiine a kʊ̃ɔ ju waara a ba sɛ̃, ta bʊɔrɔ ɩka wʊ po ba.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ban wa nyɛ wʊn chiine a kʊ̃ɔ ju a lɛ, ba tɩɛr ɩka kpĩin lɛ, na ba ŋme chɛlsɩ,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 bojũu ba jaa nyɛ wʊ naa ka dãbãɛ kpɛ ba. Ajienaa, ka a Yesu tãn, “Yɩ nyɔɔ nyãa! Maa lɛ! Yɩ taa joro dãbãɛ ɛ.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Tɩ pãa kpɛ a gboro pɔ ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr. Ka a nɛɛr 'maa ba yɔɔ jaa.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Baa dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a paanʊ̃ɔsɩ ala par ɛ, bojũu a ba ju ba wõnõ nyaar ɛ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ban wa gɔ̃ɔ a man do lũ a gboro a Genesaretɩ gɔ̃ɔn,
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 tɩ tɔ̃ɔ yi a gboro pɔ, nɩbɛ nyɛ naa a Yesu bɔ̃ɔ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 A nɩbɛ jon yɔ a wɛr 'lɔ wʊ jaa na ba tuo a ba baalsɩ nɩ sɔ̃n chiin jie jaa ban wõ ɩka wʊ be naa.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jie jaa wʊn chen, tẽkpɛ̃ɛ pɔ bɩɩ, tẽbile pɔ bɩɩ, ka a tẽe kõkoor lɛ̃ɛɛ, ba ma gaal naa a ba baalsɩ a chãa pɔ. Ba ma sʊɔrɔ naa a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba sɩɩr a wʊ fuu nɛɛ gba, bala jaa na sɩɩr, ma sa naa.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.