Marcos 6
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Yesu yi naa a be ka a wʊ poturbo tu wʊ ka a ba 'mataa kul a Najaretɩ na ɩ a wʊ tẽe.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka wʊ kpɛ be a ba lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile, ka a nɩyɔɔ bala na wõ nɛɛr 'maa. Ka ba sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã nyɛ a bɔ̃ɔfʊ nyã? Yɛ̃ buor lɛ a nyã wʊn tara na wʊ gba tʊ̃nɔ̃ nɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 A ba ɩ a mɩmɩɛrɛ lɛ ɛ? A ba ɩ a Mɛɛr bie lɛ ɛ, a wʊ yɛbil ɩ Jemesɩ nɩ Josesɩ nɩ Judas nɩ Simon ɛ? Ka a wʊ yɛpɔbɔ mɩ be ka a sɩ sɛ̃ ɛ?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a wʊ mãɛ tẽe nɩ a wʊ yir dẽme nɩ a wʊ nɩbɛ sɛ̃ lɛ waa nyɛrɛ 'yɔ̃ɔfʊ ɛ.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Waa tʊ̃ɔ tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ yɔɔ a be ɛ, tɩ wʊ dɔɔl a wʊ nũu baalsɩ bãlãa a ba sa.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yesu nɛɛ 'maa wʊ naa bojũu baa sɔɔ de wʊ ɛ. Wʊ yɔn gʊɔr a tẽn na wʊ wile.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi bala wʊn dɔ̃ɔ ir, ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ tʊ̃ ba ayir yir, na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ka ba tʊ̃ɔ sɩdɛbɛ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta de bon jaa ɛ, yɩ tara dadiirsɩ tɛɛ. Yɩ ta tara bʊ̃diir ɛ, bɩɩ wʊʊr ɛ, bɩɩ yɔ̃ɔ libie a yɩ sɩɩr gãma pɔ ɛ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ su nafɔbɔ nɩ fuu bʊ̃'yen tɛɛ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Yir jaa pɔ yɩn wa kpɛ, yɩ be a be tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn wa yi a tẽe 'lɔ pɔ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ ka baa de yɩ ɛ, bɩɩ sɔɔ a 'yɛr ɛ, yɩn wa yire yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dɛɛr dãasɩɛ.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ba yin chen tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka a nɩbɛ ba lɩɛb ba tɩɛr.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ba diin a sɩdɛbɛ ka a yi, tɩ 'lɩɩ baalsɩ kãa ka ba sa.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 A nãa Hɛrɔd mɩ wõ naa a anyã, bojũu nɩrɛ jaa wõ naa a Yesu yuor. Ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A Jɔɔn 'lɔ na ɩ a kɔ̃suoro, 'lɔ lɛ tɔ̃ɔ yi a yaa pɔ, ala lɛ so ka wʊ tʊ̃nɔ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a lɛ.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ka a banyã mɩ 'yɛrɛ, “Elaija lɛ.” Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ nɩtãa a bala na dɔ̃ɔ be be a kõro jaa.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tɩchɛ a Hɛrɔd na wa wõ, wʊ 'yɛr naa, “A Jɔɔn 'lɔ ɩn vɛ̃ ka ba ŋmaa a wʊ ju lɛ, yi.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 A Hɛrɔd mãɛ lɛ dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba nyɔɔ a Jɔɔn waan, wa lũ 'yɔ̃ɔ a pɔɔfʊ die pɔ. Wʊ ɩ naa a nɩtɔ̃, a wʊ yɛbile Filip pɔɔ Hɛrɔdiyas wʊn de jũu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Jɔɔn 'yɛr kʊ a Hɛrɔd, “A ba tara sɔr ɩka fʊ de a fʊ yɛbil vʊr pɔɔ kul ɛ.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ka a Hɛrɔdiyas tara nɩ a Jɔɔn jɛɛr bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ wʊ, tɩchɛ waa tʊ̃ɔ ɛ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 A Hɛrɔd bɔ̃ɔ naa a Jɔɔn na ɩ nɩsʊ̃ nɩ chɛchɛ, na wʊ joro a Jɔɔn dãbãɛ, na wʊ gu wʊ tara. A Hɛrɔd wa wõ a Jɔɔn 'yɛr a ma sɔb wʊn nɩbir, tɩchɛ wʊ ma bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Tɩchɛ sɔr wa yuon kʊ a Hɛrɔdiyas a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãa na wa maala a wʊ dɔɔfʊ bɩbir yele. A wʊ dɔɔfʊ bɩbir nyãna daar, wʊ bʊɔl naa a nɩbɛrɛ bala na turo a wʊ puor, nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛrɛ na be a Galilee pɔ.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 A Hɛrɔdiyas bipɔɔ wa kpɛ naa, na wʊ sɛ a bãnɛ ka a pɛl a nãa Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛrɛ bala ba jaa pʊɔ. Ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔbile, “Sʊɔr ma bon jaa fʊn bʊɔrɔ, ɩn kʊ fʊ naa.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Be lɛ wʊ põl kʊ a pɔɔbile, “Bon jaa fʊn sʊɔr ala ɩ a n nãalʊ̃ʊ ŋmaa gba lɛ, n na kʊ fʊ naa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ka wʊ yi chen tɩ sʊʊr a wʊ ma, “Bo lɛ ɩn sʊɔr?” Ka a wʊ ma 'yɛr wʊ, “Tɩ sʊɔr a Jɔɔn Kɔ̃suor ju.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ka a pɔɔbile yi pɔɔ fɔɔ lɛ kpɛ a nãa sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N bʊɔrɔ naa ɩka fʊ 'yɔ̃ɔ a Jɔɔn Kɔ̃suor ju a la'yɛlma pɔ kʊ ma a pʊ̃pãanyã.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 A nãa pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ a nɩbɛ bala wʊn bʊɔl na wʊn põl kʊ a pɔɔbile jũu, waa bʊɔrɔ ɩka wʊ tɔr ɛ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ka wʊ tʊ̃ a nɩkʊrɔ ãsʊɔ a dẽdẽe daa ɩka wʊ chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju waan. A daba chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju a pɔɔfʊ die pɔ
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 'yɔ̃ɔ a la'yɛlma pɔ waan, wa kʊ a pɔɔbile ka wʊ de kʊ a wʊ ma.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 A Jɔɔn poturbo na wõ a lɛ, ba chen tɩ 'mɔɔ wʊ na ba ũu.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 A Yesu nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa lɔ̃ɔ taa a wʊ sɛ̃, na ba wa man a lɛ jaa ban tʊ̃ tɩ wiil a nɩbɛ, na ba kʊ a Yesu.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 A nɩbɛ yɔɔ na waara tɩ chiine jũu, jaa gba ba be be a ban di ɛ. Be lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ wa a sɩn tɛɛ chen a jie 'lɔ a nɩbɛ na ba be ɛ, a yɩ tɩ jãnɛ pɛ̃n.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ba kpɛ naa a gboro bala tɛɛ chen a jie 'lɔ̃nɔ̃.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tɩchɛ a nɩbɛ na wa nyɛ ban chiine ba bɔ̃ɔ ba naa. A ba yi a tẽn a jaa de nie jon gbɛɛ tɩ ara a be.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 A Yesu na wa tɩ ta, na wʊ nyɛ a nɩyɔɔ a ba ɩrɛ nɩbaal a wʊ sɛ̃, ban kaara fɩka piir na ba tara chɩnɛ jũu, wʊ piel wile ba yelyɔɔ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ a wʊ poturbo wa naa wa 'yɛr kʊ a Yesu, “A ka ɩ naa mɔgɔ̃ɔ, tɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ mɩ mʊrɔ;
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a por nɩ a tẽn na gbʊr tɩ bɔ bʊ̃diir da di.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ka be lɛ a Yesu 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn mãɛ yɩ kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ a ba di.” Ka a poturbo 'yɛr ɩka, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ a libie anyãna? Nɩbʊ̃'yen ŋmɛrsɩ aniin sãyar gba! Ŋmɩnɛ lɛ sɩn ɩ kʊ ba jaa bʊ̃diir?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 A be lɛ a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara? Yɩ chen tɩ kaa.” Be lɛ ba chen tɩ kaa tɩ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu, nɩ jãmɛ ayi.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 A Yesu 'yɛr kʊ a poturbo a ba ɩ a nɩbɛ ba jaa a ba jɛ̃ gbulsɩ a mɔ'yɔlɔ ju.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Be lɛ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ, a gbulsɩ gbulsɩ. Bamɩne jãnɛ naa kɔɔr kɔɔr, ka bamɩne mɩ jãnɛ lɩjaayi nɩ piir.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 A Yesu de naa a paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ a jãmɛ ayi ala na wʊ kaa saaju tɩ dʊl puor Nãaŋmɩn yãan. Wʊ de naa a paanʊ̃ɔsɩ ŋma ŋma tɩ de kʊ a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Yɩ de põ a nɩbɛ.” Tɩ lɛ de a jãmɛ ayi ala mɩ ŋma põ a nɩbɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 A nɩbɛ ba jaa din, na ba tɩɩ,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 tɩchɛ ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaara 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ di a bʊ̃diir ala, dɔɔr tɛɛ ɩ naa tur anũu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ajienaa, ka a Yesu 'yɔ̃ɔ a wʊ poturbo a ba kpɛ a gboro na ba de nie chiine a Betɩsaida tɩ wʊ na wɛl a nɩbɛ bar.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wʊn wa bar ba wa baar, wʊ do naa a tɔ̃ɔ ju ɩka wʊ tɩ puor.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 A wɛr na wa sɔɔrɔ, a gboro be naa a man sãlsɔɔ, tɩchɛ ka wʊ be a wɛyõo, 'lɔ tɛɛ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Wʊ nyɛ naa a wʊ poturbo ka ba mɔ̃nɔ̃ a gboro faara bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro ba. A wɛr na wa gbʊrɔ a chaarfʊ, wʊ yin chiine a kʊ̃ɔ ju waara a ba sɛ̃, ta bʊɔrɔ ɩka wʊ po ba.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ban wa nyɛ wʊn chiine a kʊ̃ɔ ju a lɛ, ba tɩɛr ɩka kpĩin lɛ, na ba ŋme chɛlsɩ,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 bojũu ba jaa nyɛ wʊ naa ka dãbãɛ kpɛ ba. Ajienaa, ka a Yesu tãn, “Yɩ nyɔɔ nyãa! Maa lɛ! Yɩ taa joro dãbãɛ ɛ.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tɩ pãa kpɛ a gboro pɔ ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr. Ka a nɛɛr 'maa ba yɔɔ jaa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Baa dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a paanʊ̃ɔsɩ ala par ɛ, bojũu a ba ju ba wõnõ nyaar ɛ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ban wa gɔ̃ɔ a man do lũ a gboro a Genesaretɩ gɔ̃ɔn,
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 tɩ tɔ̃ɔ yi a gboro pɔ, nɩbɛ nyɛ naa a Yesu bɔ̃ɔ.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 A nɩbɛ jon yɔ a wɛr 'lɔ wʊ jaa na ba tuo a ba baalsɩ nɩ sɔ̃n chiin jie jaa ban wõ ɩka wʊ be naa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jie jaa wʊn chen, tẽkpɛ̃ɛ pɔ bɩɩ, tẽbile pɔ bɩɩ, ka a tẽe kõkoor lɛ̃ɛɛ, ba ma gaal naa a ba baalsɩ a chãa pɔ. Ba ma sʊɔrɔ naa a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba sɩɩr a wʊ fuu nɛɛ gba, bala jaa na sɩɩr, ma sa naa.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.