Marcos 6

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yi naa a be ka a wʊ poturbo tu wʊ ka a ba 'mataa kul a Najaretɩ na ɩ a wʊ tẽe.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ka a Pɛ̃nfʊ Bɩbir wa ta, ka wʊ kpɛ be a ba lɔ̃ɔfʊ jie tɩ piel wile, ka a nɩyɔɔ bala na wõ nɛɛr 'maa. Ka ba sʊrɔ, “Nyɩnɛ lɛ a daba nyã nyɛ a bɔ̃ɔfʊ nyã? Yɛ̃ buor lɛ a nyã wʊn tara na wʊ gba tʊ̃nɔ̃ nɩ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 A ba ɩ a mɩmɩɛrɛ lɛ ɛ? A ba ɩ a Mɛɛr bie lɛ ɛ, a wʊ yɛbil ɩ Jemesɩ nɩ Josesɩ nɩ Judas nɩ Simon ɛ? Ka a wʊ yɛpɔbɔ mɩ be ka a sɩ sɛ̃ ɛ?”
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ nyɛrɛ na 'yɔ̃ɔfʊ jie jaa, tɩchɛ a wʊ mãɛ tẽe nɩ a wʊ yir dẽme nɩ a wʊ nɩbɛ sɛ̃ lɛ waa nyɛrɛ 'yɔ̃ɔfʊ ɛ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Waa tʊ̃ɔ tʊ̃ nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ yɔɔ a be ɛ, tɩ wʊ dɔɔl a wʊ nũu baalsɩ bãlãa a ba sa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Yesu nɛɛ 'maa wʊ naa bojũu baa sɔɔ de wʊ ɛ. Wʊ yɔn gʊɔr a tẽn na wʊ wile.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Wʊ bʊɔl naa a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi bala wʊn dɔ̃ɔ ir, ka ba wa a wʊ sɛ̃ ka wʊ tʊ̃ ba ayir yir, na wʊ kʊ ba kpɛ̃ɔ ka ba tʊ̃ɔ sɩdɛbɛ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ ta de bon jaa ɛ, yɩ tara dadiirsɩ tɛɛ. Yɩ ta tara bʊ̃diir ɛ, bɩɩ wʊʊr ɛ, bɩɩ yɔ̃ɔ libie a yɩ sɩɩr gãma pɔ ɛ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Yɩ ãsʊɔ jaa wʊ su nafɔbɔ nɩ fuu bʊ̃'yen tɛɛ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Yir jaa pɔ yɩn wa kpɛ, yɩ be a be tɩ ta a sɔ̃ɔ 'lɔ yɩn wa yi a tẽe 'lɔ pɔ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tẽe jaa pɔ yɩn wa kpɛ ka baa de yɩ ɛ, bɩɩ sɔɔ a 'yɛr ɛ, yɩn wa yire yɩ kpoor a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dɛɛr dãasɩɛ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ba yin chen tɩ mʊɔlɔ 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn 'yɛr ɩka a nɩbɛ ba lɩɛb ba tɩɛr.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ba diin a sɩdɛbɛ ka a yi, tɩ 'lɩɩ baalsɩ kãa ka ba sa.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 A nãa Hɛrɔd mɩ wõ naa a anyã, bojũu nɩrɛ jaa wõ naa a Yesu yuor. Ka a bamɩne 'yɛrɛ, “A Jɔɔn 'lɔ na ɩ a kɔ̃suoro, 'lɔ lɛ tɔ̃ɔ yi a yaa pɔ, ala lɛ so ka wʊ tʊ̃nɔ̃ a nɛ'maa tʊ̃mɔ̃ a lɛ.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ka a banyã mɩ 'yɛrɛ, “Elaija lɛ.” Ka a bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ, “Wʊ ɩ naa a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ nɩtãa a bala na dɔ̃ɔ be be a kõro jaa.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Tɩchɛ a Hɛrɔd na wa wõ, wʊ 'yɛr naa, “A Jɔɔn 'lɔ ɩn vɛ̃ ka ba ŋmaa a wʊ ju lɛ, yi.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 A Hɛrɔd mãɛ lɛ dɔ̃ɔ vɛ̃ ka ba nyɔɔ a Jɔɔn waan, wa lũ 'yɔ̃ɔ a pɔɔfʊ die pɔ. Wʊ ɩ naa a nɩtɔ̃, a wʊ yɛbile Filip pɔɔ Hɛrɔdiyas wʊn de jũu.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jɔɔn 'yɛr kʊ a Hɛrɔd, “A ba tara sɔr ɩka fʊ de a fʊ yɛbil vʊr pɔɔ kul ɛ.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ka a Hɛrɔdiyas tara nɩ a Jɔɔn jɛɛr bʊɔrɔ ɩka wʊ kʊ wʊ, tɩchɛ waa tʊ̃ɔ ɛ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 A Hɛrɔd bɔ̃ɔ naa a Jɔɔn na ɩ nɩsʊ̃ nɩ chɛchɛ, na wʊ joro a Jɔɔn dãbãɛ, na wʊ gu wʊ tara. A Hɛrɔd wa wõ a Jɔɔn 'yɛr a ma sɔb wʊn nɩbir, tɩchɛ wʊ ma bʊɔrɔ naa ɩka wʊ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tɩchɛ sɔr wa yuon kʊ a Hɛrɔdiyas a sɔ̃ɔ 'lɔ a nãa na wa maala a wʊ dɔɔfʊ bɩbir yele. A wʊ dɔɔfʊ bɩbir nyãna daar, wʊ bʊɔl naa a nɩbɛrɛ bala na turo a wʊ puor, nɩ a sojasɩ nɩbɛrɛ, nɩ a nɩbɛrɛ na be a Galilee pɔ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 A Hɛrɔdiyas bipɔɔ wa kpɛ naa, na wʊ sɛ a bãnɛ ka a pɛl a nãa Hɛrɔd nɩ a wʊ nɩbɛrɛ bala ba jaa pʊɔ. Ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔbile, “Sʊɔr ma bon jaa fʊn bʊɔrɔ, ɩn kʊ fʊ naa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Be lɛ wʊ põl kʊ a pɔɔbile, “Bon jaa fʊn sʊɔr ala ɩ a n nãalʊ̃ʊ ŋmaa gba lɛ, n na kʊ fʊ naa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ka wʊ yi chen tɩ sʊʊr a wʊ ma, “Bo lɛ ɩn sʊɔr?” Ka a wʊ ma 'yɛr wʊ, “Tɩ sʊɔr a Jɔɔn Kɔ̃suor ju.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ka a pɔɔbile yi pɔɔ fɔɔ lɛ kpɛ a nãa sɛ̃ tɩ 'yɛr, “N bʊɔrɔ naa ɩka fʊ 'yɔ̃ɔ a Jɔɔn Kɔ̃suor ju a la'yɛlma pɔ kʊ ma a pʊ̃pãanyã.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 A nãa pʊɔ sɔ̃ɔ naa, tɩchɛ a nɩbɛ bala wʊn bʊɔl na wʊn põl kʊ a pɔɔbile jũu, waa bʊɔrɔ ɩka wʊ tɔr ɛ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ka wʊ tʊ̃ a nɩkʊrɔ ãsʊɔ a dẽdẽe daa ɩka wʊ chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju waan. A daba chen tɩ ŋmaa a Jɔɔn ju a pɔɔfʊ die pɔ
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 'yɔ̃ɔ a la'yɛlma pɔ waan, wa kʊ a pɔɔbile ka wʊ de kʊ a wʊ ma.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 A Jɔɔn poturbo na wõ a lɛ, ba chen tɩ 'mɔɔ wʊ na ba ũu.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 A Yesu nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa lɔ̃ɔ taa a wʊ sɛ̃, na ba wa man a lɛ jaa ban tʊ̃ tɩ wiil a nɩbɛ, na ba kʊ a Yesu.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 A nɩbɛ yɔɔ na waara tɩ chiine jũu, jaa gba ba be be a ban di ɛ. Be lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ wa a sɩn tɛɛ chen a jie 'lɔ a nɩbɛ na ba be ɛ, a yɩ tɩ jãnɛ pɛ̃n.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ba kpɛ naa a gboro bala tɛɛ chen a jie 'lɔ̃nɔ̃.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tɩchɛ a nɩbɛ na wa nyɛ ban chiine ba bɔ̃ɔ ba naa. A ba yi a tẽn a jaa de nie jon gbɛɛ tɩ ara a be.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 A Yesu na wa tɩ ta, na wʊ nyɛ a nɩyɔɔ a ba ɩrɛ nɩbaal a wʊ sɛ̃, ban kaara fɩka piir na ba tara chɩnɛ jũu, wʊ piel wile ba yelyɔɔ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ a wʊ poturbo wa naa wa 'yɛr kʊ a Yesu, “A ka ɩ naa mɔgɔ̃ɔ, tɩ a mɔ̃tɔ̃ɔ mɩ mʊrɔ;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a por nɩ a tẽn na gbʊr tɩ bɔ bʊ̃diir da di.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ka be lɛ a Yesu 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn mãɛ yɩ kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ a ba di.” Ka a poturbo 'yɛr ɩka, “Nyɩnɛ lɛ sɩn nyɛ a libie anyãna? Nɩbʊ̃'yen ŋmɛrsɩ aniin sãyar gba! Ŋmɩnɛ lɛ sɩn ɩ kʊ ba jaa bʊ̃diir?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 A be lɛ a Yesu sʊʊr ba, “Paanʊ̃ɔsɩ aŋmɩnɛ lɛ yɩ tara? Yɩ chen tɩ kaa.” Be lɛ ba chen tɩ kaa tɩ wa 'yɛr kʊ wʊ, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu, nɩ jãmɛ ayi.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 A Yesu 'yɛr kʊ a poturbo a ba ɩ a nɩbɛ ba jaa a ba jɛ̃ gbulsɩ a mɔ'yɔlɔ ju.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Be lɛ a nɩbɛ jãnɛ jãnɛ, a gbulsɩ gbulsɩ. Bamɩne jãnɛ naa kɔɔr kɔɔr, ka bamɩne mɩ jãnɛ lɩjaayi nɩ piir.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 A Yesu de naa a paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ a jãmɛ ayi ala na wʊ kaa saaju tɩ dʊl puor Nãaŋmɩn yãan. Wʊ de naa a paanʊ̃ɔsɩ ŋma ŋma tɩ de kʊ a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Yɩ de põ a nɩbɛ.” Tɩ lɛ de a jãmɛ ayi ala mɩ ŋma põ a nɩbɛ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 A nɩbɛ ba jaa din, na ba tɩɩ,
42 Todos comeram à vontade,
43 tɩchɛ ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaara 'yɔ̃ɔ pɛr pie nɩ ayi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ di a bʊ̃diir ala, dɔɔr tɛɛ ɩ naa tur anũu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ajienaa, ka a Yesu 'yɔ̃ɔ a wʊ poturbo a ba kpɛ a gboro na ba de nie chiine a Betɩsaida tɩ wʊ na wɛl a nɩbɛ bar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wʊn wa bar ba wa baar, wʊ do naa a tɔ̃ɔ ju ɩka wʊ tɩ puor.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 A wɛr na wa sɔɔrɔ, a gboro be naa a man sãlsɔɔ, tɩchɛ ka wʊ be a wɛyõo, 'lɔ tɛɛ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Wʊ nyɛ naa a wʊ poturbo ka ba mɔ̃nɔ̃ a gboro faara bojũu a sɛsɛbɛ furo na tuoro ba. A wɛr na wa gbʊrɔ a chaarfʊ, wʊ yin chiine a kʊ̃ɔ ju waara a ba sɛ̃, ta bʊɔrɔ ɩka wʊ po ba.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ban wa nyɛ wʊn chiine a kʊ̃ɔ ju a lɛ, ba tɩɛr ɩka kpĩin lɛ, na ba ŋme chɛlsɩ,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 bojũu ba jaa nyɛ wʊ naa ka dãbãɛ kpɛ ba. Ajienaa, ka a Yesu tãn, “Yɩ nyɔɔ nyãa! Maa lɛ! Yɩ taa joro dãbãɛ ɛ.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tɩ pãa kpɛ a gboro pɔ ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr. Ka a nɛɛr 'maa ba yɔɔ jaa.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Baa dɔ̃ɔ bɔ̃ɔ a paanʊ̃ɔsɩ ala par ɛ, bojũu a ba ju ba wõnõ nyaar ɛ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ban wa gɔ̃ɔ a man do lũ a gboro a Genesaretɩ gɔ̃ɔn,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 tɩ tɔ̃ɔ yi a gboro pɔ, nɩbɛ nyɛ naa a Yesu bɔ̃ɔ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 A nɩbɛ jon yɔ a wɛr 'lɔ wʊ jaa na ba tuo a ba baalsɩ nɩ sɔ̃n chiin jie jaa ban wõ ɩka wʊ be naa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jie jaa wʊn chen, tẽkpɛ̃ɛ pɔ bɩɩ, tẽbile pɔ bɩɩ, ka a tẽe kõkoor lɛ̃ɛɛ, ba ma gaal naa a ba baalsɩ a chãa pɔ. Ba ma sʊɔrɔ naa a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba sɩɩr a wʊ fuu nɛɛ gba, bala jaa na sɩɩr, ma sa naa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.