Marcos 3

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɔ̃ɔ ãsʊɔ go Yesu chen tɩ kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie, ka a daba kɔ̃ɔ mɩ be be ka a wʊ nũpɛl kpi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ka a nɩbɛ bamɩne na be be bʊɔrɔ ɩka ba gar a Yesu, be lɛ ba tɔɔ gbʊr kaara wʊ. Ka wʊn sãa naa a daba nũu baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir bɩɩ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu 'yɛr kʊ a daba nũpɛl na kpi, “Ir ara a sɩ jaa nyɛ fʊ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Be lɛ ka a Yesu sʊʊr ba, “Tʊ̃buor sʊɔ lɛ tara sɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir daar ɩka fʊ tʊ̃, a fʊ maal vɩla bɩɩ dɛɛr, fʊ faa nyɛvʊr bɩɩ fʊ kʊ wʊ?” Ka ba ɩ jaa gbulo gbulo.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Wʊ kaa naa ba jaa gʊɔr nɩ suur, ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ a ba bachɛlfʊ jũu. Wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũpɛl na kpi, “Tur a fʊ nũu.” Wʊ tur naa ka a nũpɛl wʊ jaa sa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Be lɛ ka a Faraseemɩne yi chen a Hɛrɔd nɩbɛ sɛ̃, a ba tɩ 'mataa guoro a Yesu, bʊɔrɔ sɔr 'lɔ ban na tu kʊ wʊ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu nɩ a wʊ poturbo yin chen a man pɔ ka a nɩyɔɔ na yi Galilee wɛr tu ba.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Nɩyɔyɔɔ mɩ yi naa Judiya wɛr, Jerusalɛm, Idumea wɛr nɩ a Jordan man gɔ̃ɔn, nɩ a tẽn na be Tire nɩ Sidon wɛr pɔ, wa a wʊ sɛ̃ bojũu ba wõ naa a lɛ jaa wʊn tʊ̃.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A nɩyɔɔ jũu, Yesu 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Yɩ kaa nyɛ gboro kʊ ma ka n sɛr bãlãa.” Wʊ 'yɛr naa a lɛ bojũu waa bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba mɩl pɔɔ wʊ ɛ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 A nɩbɛ yɔɔ wʊn sãa lɛ so, a baalsɩ dara taa bʊɔrɔ ɩka ba sɩɩr wʊ.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 A sɩdɛbɛ na ma wa nyɛ a Yesu ba ma da naa a nɩrɛ 'lɔ 'yɔ̃ɔ ban be lɔb tẽe tɩ tãna 'yɛrɛ nɩ, “Fʊ̃ʊ lɛ a Nãaŋmɩn Bie!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tɩchɛ wʊ kpaal ban jũu, ka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ a nɩrɛ 'lɔ wʊn ɩ ɛ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu do naa a tɔ̃ɔ ju tɩ bʊɔl a bala wʊn bʊɔrɔ ka ba do wa a wʊ sɛ̃.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A ba pɔ lɛ wʊ kaa ir pie nɩ ayi, bʊɔlɔ ba nɩtʊ̃nsɩ, ka ba na be a wʊ sɛ̃, ka wʊ ma tʊ̃ ba ka ba chen tɩ mʊɔl 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 tɩ tara kpɛ̃ɔ dire nɩ sɩdɛbɛ ka a yire.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 A nɩbɛ pie nɩ ayi bala wʊn ir yoe lɛ a anyã. Simon, wʊn lɛ kʊ wʊ yopaalaa Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jemesɩ, nɩ a wʊ yɛbile Jɔɔn, a ba sãa yuor lɛ Jebedee, wʊ bʊɔlɔ ba naa Bɔɔnɛgasɩ, a par lɛ sa tãna bibiir.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andiru, Filip, Batolomi, Matiu, Tomasɩ, Jemesɩ na ɩ Alfayasɩ bidaba, Tadius, Simon na mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a wʊ wɛr yele,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 nɩ a Judas Isɩkariyot, 'lɔ lɛ na wa de a Yesu tɩr.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 A Yesu na lɩɛb wa a yir, nɩyɔɔ wa naa wa lɔ̃ɔ go, ka 'lɔ nɩ a wʊ poturbo ba tara jaa gba na di ɛ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Be lɛ a wʊ yir dẽme na wa wõ a lɛ, ba chen naa ɩka ba tɩ ka wʊ, bojũu ba 'yɛr naa ɩka, “Burbur kpɛ wʊ naa.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ka a Mosesɩ Nɛɛr wiwiilbe bamɩne na yi a Jerusalɛm mɩ 'yɛrɛ, “A Beeljebul, lɛ pɔb wʊ! A sɩdɛbɛ nãa lɛ wʊ ma de dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesu bʊɔl naa a nɩbɛ na wʊ lɔb sʊkpar kʊ ba, “Ŋmɩnɛ lɛ a Satan na ɩ lɛ dii a Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ala ɩ nãa ir jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ nãalʊ̃ʊ, ŋmɩnɛ lɛ wʊn ɩ ara?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yir nɩbɛ mɩ ir jɛɛrɛ taa, a yir 'lɔ nɩbɛ kʊ̃ tʊ̃ɔ 'mataa kpɛ ɛ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ala ɩ a Satan ir naa na wʊ jɛɛrɛ nɩ a wʊ mãɛ, wʊ mɩ kʊ̃ tʊ̃ɔ ara ɛ, a wʊ baaraa lɛ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Yelmãɛ, nɩrɛ jaa kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ gãdaa yir tɩ ju a wʊ bonsɩ ka waa de nie lũ wʊ ɛ. 'Lɔ wa lũ wʊ a lɛ wa baar, wʊn pãa tʊ̃ɔ naa a wʊ yir bonsɩ ju.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Sɩrɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, yeldɛbɛ nɩ ferfʊ a jaa nɩbɛ na fere sɔ̃ɔnɔ̃ nɩ Nãaŋmɩn yuor ban nyɛn vɛ̃ kʊfʊ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na fere nɩ a Nãaŋmɩn Sɩɛ kʊ̃ nyɛ vɛ̃ kʊfʊ ɛ, bojũu wʊ lo naa a yeldɛɛr 'lɔ pɔ, na ba tara baarfʊ ɛ.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Ban 'yɛr ɩka wʊ tara naa a sɩdɛɛr lɛ so ka wʊ 'yɛr a lɛ.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Be lɛ ka a Yesu ma nɩ a wʊ yɛɛr wa. Ba ara naa a yõo tɩ tʊ̃ nɩrɛ ka wʊ bʊɔl wʊ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Nɩyɔɔ jãnɛ naa jilʊ̃ a Yesu tɩ ba 'yɛr wʊ, “A fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr be naa a yõo bʊɔrɔ fʊ.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ka wʊ sʊʊr ba, “An lɛ ɩ a n ma nɩ a n yɛɛr?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Be lɛ wʊ kaa a bala na jãnɛ jilʊ̃ wʊ tɩ 'yɛr, “Banyã lɛ ɩ a n ma nɩ a n yɛɛr!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nɩrɛ 'lɔ jaa na turo a Nãaŋmɩn sɔr, 'lɔ lɛ a n yɛbɛ nɩ a n yɛpɔɔ nɩ a n ma.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.