Marcos 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ, lɔ̃ɔn guor taa lũ a Yesu tara wʊ chiin tɩ kʊ a nãa Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka a Pilate sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, a ɩn a lɛ fʊn 'yɛr.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɔ̃ɔnɔ̃ a Yesu yuor.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Be lɛ a Pilate sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa ɛ, nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ fʊ a yuor jã!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 A mɩ ɩ naa a ba tʊ̃mɔ̃ lɛ ka bala wa lɔ̃ɔ taa dire a Gõl Bar Difʊ, a ba nãa ma ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔfʊ die pɔ bar.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Barabasɩ mɩ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩbɛ bamɩne pɔ, na dɔ̃ɔ ir jɛɛr nɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ na ba kʊ nɩbɛ, ka ba nyɔɔr ba pɔɔ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nɩyɔɔ wa naa a Pilate sɛ̃ wa sʊɔr wʊ ɩka, wʊ ɩ kʊ ba a lɛ wʊn ma ɩ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ka a Pilate sʊʊr ba, “Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka n ir a Juu nɩbɛ nãa kʊ yɩ bɩɩ?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilate bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ vɛ̃ ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tɩchɛ ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ dʊ̃ a nɩbɛ toor ɩka, ba 'yɛr ɩka, wʊ yuo a Barabasɩ bar.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ka a Pilate sʊʊr ba go, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Juu nɩbɛ nãa?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ka ba tãn, “Kpa wʊ a daa ju!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Be lɛ ka a Pilate sʊʊr ba, “Bãa wʊ ɩ? Bo tʊ̃dɛɛr lɛ wʊ tʊ̃?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa, “Kpa wʊ a daa ju!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ pɛl a nɩbɛ pʊɔ jũu, wʊ yuo naa a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu yɔɔ jaa, tɩ de wʊ kʊ a sojasɩ ɩka, ba tɩ kpa wʊ a daa ju, ka wʊ kpi.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Be lɛ a sojasɩ tara a Yesu kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ba den fuu jɩɛ nãa fuu kaar su wʊ, na ba lɛ de gʊʊr vil nãa jupil kaar su wʊ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tɩ pãa piel laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Tɩ ma de daa ŋmen wʊ a jũu tɩ chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ba gbur dumo a wʊ niem puoro wʊ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yaa naa a fuu 'lɔ̃nɔ̃ bar, tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa wʊ a daa ju.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 A sɔr pɔ, ba nyɛn Simon na yi Sirenɩ tẽe pɔ, Aleksanda nɩ Worofʊs sãa lɛ. Mʊɔ pɔ lɛ wʊ yi tala, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr ka wʊ de a Yesu daa tuo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ba chiin naa a Yesu tɩ tãn a be ban bʊɔlɔ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, Gɔlgɔta. A par lɛ ɩka, Julaa Jie.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ka ba pãa de tãɩ kɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a dãa pɔ, ɩka wʊ nyũ, tɩ wʊ tɔr.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Be lɛ ba kpa wʊ a daa ju. Ba põ naa a wʊ fɔɔr na ba ŋme gbãm bɔ̃ɔ a ala ãsʊɔ jaa na na de.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bibipɔl lɛ ba kpa wʊ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba sɛb naa a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa jũu ɩka, “A JUU NƖBƐ NÃA.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ba mɩ kpan nãnyisɩ ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ loor ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊba loor.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 A bala na tala a be a wʊ kpafʊ jie tʊrɔ wʊ, vavire a ba jur 'yɛrɛ, “Wooo, a fʊ̃ʊ nyã na 'yɛr ɩka fʊn sɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir nyã bar tɩ mɛ wʊ a ber ata,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 wa suu a daa ju, na fʊ faa a fʊ mãɛ!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe mɩ laara wʊ, na ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Nyɛ, wʊ faan bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ a wʊ mãɛ faa ɛ!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Vɛ̃ a 'lɔ na 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa, na wʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ nãa, suu a daa ju a sɩ kaa, tɩ na sɩ pãa sɔɔ.” A bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, lɛ lɛ ba mɩ tʊ wʊ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara a gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa wa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, ka a Yesu chɩɩr bʊɔl, “Eloi, eloi, lama sabakatanɩ.” A par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ ɩka, “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so ka fʊ lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 A bala na ara gbʊr a be wõ na ba 'yɛr, “Yɩ chɛlɛ! Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ chab daa tur a Yesu ɩka wʊ mʊʊr, tɩ na wʊ lɛ 'yɛr, “Yɩ vɛ̃ a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Be lɛ a Yesu chɩɩr tɩ ŋmaa a vʊʊr.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ka a Juu Nɩbɛ Puorfʊ Yir pɔ, ban lũ a fɔbaa var a die chɩɛr a saaju tɩ gbem a par.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na ara a be a Yesu niem na wõ a wʊ chɩɩrfʊ, tɩ nyɛ a lɛ mɩ wʊn ŋmaa a vʊʊr, wʊ 'yɛr naa, “Yelmãɛ jaa, a daba nyã ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 A pɔbɔ bamɩne lɔ̃ɔn Mɛɛr na yi Magdala tẽe pɔ, nɩ Salome, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Jemesɩ bile, nɩ Josesɩ ma mɩ ara na tɛɛr jaa tɩ kaar wʊ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 A Galilee pɔ, a pɔbɔ banyãna lɛ turo wʊ, na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ. Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ na 'matãan wʊ wa a Jerusalɛm, mɩ be be.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 A daar 'lɔ ɩ naa a ba Chɔɔrfʊ Bɩbir ban na chɔɔr a ba mãɛ, bojũu a mɔ̃tɔ̃ɔ wa mʊr, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir piel naa. A jãanʊɔr na wa tara
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 a Josefʊ na yi a Arimatɩya tẽe pɔ, na ɩ a nɩkpɛ̃ɛ ãsʊɔ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃, tɩ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ, nyɔɔn nyãa chen a Pilate sɛ̃, tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate na wa wõ ɩka a Yesu kpi naa, a 'maa wʊn nɛɛ. Be lɛ wʊ bʊɔl a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ka wʊ wa, ka wʊ sʊʊr wʊ, “A Yesu kpin bɩɩ?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ka a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, wʊ kpi naa.” Ka a Pilate sɔɔ ɩka a Josefʊ wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josefʊ dãn fɔbaa na wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn vil wʊ chiin tɩ ũu, a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ. Ba bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 A Mɛɛr na yi a Magdala, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Josesɩ ma, nyɛ naa a jie 'lɔ ban ũu wʊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.