Marcos 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ, lɔ̃ɔn guor taa lũ a Yesu tara wʊ chiin tɩ kʊ a nãa Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka a Pilate sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, a ɩn a lɛ fʊn 'yɛr.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɔ̃ɔnɔ̃ a Yesu yuor.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Be lɛ a Pilate sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa ɛ, nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ fʊ a yuor jã!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 A mɩ ɩ naa a ba tʊ̃mɔ̃ lɛ ka bala wa lɔ̃ɔ taa dire a Gõl Bar Difʊ, a ba nãa ma ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔfʊ die pɔ bar.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Barabasɩ mɩ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩbɛ bamɩne pɔ, na dɔ̃ɔ ir jɛɛr nɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ na ba kʊ nɩbɛ, ka ba nyɔɔr ba pɔɔ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nɩyɔɔ wa naa a Pilate sɛ̃ wa sʊɔr wʊ ɩka, wʊ ɩ kʊ ba a lɛ wʊn ma ɩ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ka a Pilate sʊʊr ba, “Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka n ir a Juu nɩbɛ nãa kʊ yɩ bɩɩ?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilate bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ vɛ̃ ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tɩchɛ ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ dʊ̃ a nɩbɛ toor ɩka, ba 'yɛr ɩka, wʊ yuo a Barabasɩ bar.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ka a Pilate sʊʊr ba go, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Juu nɩbɛ nãa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ka ba tãn, “Kpa wʊ a daa ju!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Be lɛ ka a Pilate sʊʊr ba, “Bãa wʊ ɩ? Bo tʊ̃dɛɛr lɛ wʊ tʊ̃?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa, “Kpa wʊ a daa ju!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ pɛl a nɩbɛ pʊɔ jũu, wʊ yuo naa a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu yɔɔ jaa, tɩ de wʊ kʊ a sojasɩ ɩka, ba tɩ kpa wʊ a daa ju, ka wʊ kpi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Be lɛ a sojasɩ tara a Yesu kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ba den fuu jɩɛ nãa fuu kaar su wʊ, na ba lɛ de gʊʊr vil nãa jupil kaar su wʊ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tɩ pãa piel laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tɩ ma de daa ŋmen wʊ a jũu tɩ chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ba gbur dumo a wʊ niem puoro wʊ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yaa naa a fuu 'lɔ̃nɔ̃ bar, tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa wʊ a daa ju.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 A sɔr pɔ, ba nyɛn Simon na yi Sirenɩ tẽe pɔ, Aleksanda nɩ Worofʊs sãa lɛ. Mʊɔ pɔ lɛ wʊ yi tala, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr ka wʊ de a Yesu daa tuo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ba chiin naa a Yesu tɩ tãn a be ban bʊɔlɔ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, Gɔlgɔta. A par lɛ ɩka, Julaa Jie.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ka ba pãa de tãɩ kɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a dãa pɔ, ɩka wʊ nyũ, tɩ wʊ tɔr.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Be lɛ ba kpa wʊ a daa ju. Ba põ naa a wʊ fɔɔr na ba ŋme gbãm bɔ̃ɔ a ala ãsʊɔ jaa na na de.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bibipɔl lɛ ba kpa wʊ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba sɛb naa a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa jũu ɩka, “A JUU NƖBƐ NÃA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba mɩ kpan nãnyisɩ ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ loor ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊba loor.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 A bala na tala a be a wʊ kpafʊ jie tʊrɔ wʊ, vavire a ba jur 'yɛrɛ, “Wooo, a fʊ̃ʊ nyã na 'yɛr ɩka fʊn sɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir nyã bar tɩ mɛ wʊ a ber ata,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 wa suu a daa ju, na fʊ faa a fʊ mãɛ!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe mɩ laara wʊ, na ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Nyɛ, wʊ faan bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ a wʊ mãɛ faa ɛ!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Vɛ̃ a 'lɔ na 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa, na wʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ nãa, suu a daa ju a sɩ kaa, tɩ na sɩ pãa sɔɔ.” A bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, lɛ lɛ ba mɩ tʊ wʊ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara a gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa wa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, ka a Yesu chɩɩr bʊɔl, “Eloi, eloi, lama sabakatanɩ.” A par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ ɩka, “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so ka fʊ lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 A bala na ara gbʊr a be wõ na ba 'yɛr, “Yɩ chɛlɛ! Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ chab daa tur a Yesu ɩka wʊ mʊʊr, tɩ na wʊ lɛ 'yɛr, “Yɩ vɛ̃ a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Be lɛ a Yesu chɩɩr tɩ ŋmaa a vʊʊr.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ka a Juu Nɩbɛ Puorfʊ Yir pɔ, ban lũ a fɔbaa var a die chɩɛr a saaju tɩ gbem a par.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na ara a be a Yesu niem na wõ a wʊ chɩɩrfʊ, tɩ nyɛ a lɛ mɩ wʊn ŋmaa a vʊʊr, wʊ 'yɛr naa, “Yelmãɛ jaa, a daba nyã ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 A pɔbɔ bamɩne lɔ̃ɔn Mɛɛr na yi Magdala tẽe pɔ, nɩ Salome, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Jemesɩ bile, nɩ Josesɩ ma mɩ ara na tɛɛr jaa tɩ kaar wʊ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 A Galilee pɔ, a pɔbɔ banyãna lɛ turo wʊ, na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ. Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ na 'matãan wʊ wa a Jerusalɛm, mɩ be be.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A daar 'lɔ ɩ naa a ba Chɔɔrfʊ Bɩbir ban na chɔɔr a ba mãɛ, bojũu a mɔ̃tɔ̃ɔ wa mʊr, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir piel naa. A jãanʊɔr na wa tara
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 a Josefʊ na yi a Arimatɩya tẽe pɔ, na ɩ a nɩkpɛ̃ɛ ãsʊɔ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃, tɩ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ, nyɔɔn nyãa chen a Pilate sɛ̃, tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na wa wõ ɩka a Yesu kpi naa, a 'maa wʊn nɛɛ. Be lɛ wʊ bʊɔl a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ka wʊ wa, ka wʊ sʊʊr wʊ, “A Yesu kpin bɩɩ?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ka a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, wʊ kpi naa.” Ka a Pilate sɔɔ ɩka a Josefʊ wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josefʊ dãn fɔbaa na wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn vil wʊ chiin tɩ ũu, a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ. Ba bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 A Mɛɛr na yi a Magdala, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Josesɩ ma, nyɛ naa a jie 'lɔ ban ũu wʊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.