Marcos 15
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NAA
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ, lɔ̃ɔn guor taa lũ a Yesu tara wʊ chiin tɩ kʊ a nãa Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka a Pilate sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, a ɩn a lɛ fʊn 'yɛr.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɔ̃ɔnɔ̃ a Yesu yuor.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Be lɛ a Pilate sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa ɛ, nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ fʊ a yuor jã!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A mɩ ɩ naa a ba tʊ̃mɔ̃ lɛ ka bala wa lɔ̃ɔ taa dire a Gõl Bar Difʊ, a ba nãa ma ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔfʊ die pɔ bar.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Barabasɩ mɩ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩbɛ bamɩne pɔ, na dɔ̃ɔ ir jɛɛr nɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ na ba kʊ nɩbɛ, ka ba nyɔɔr ba pɔɔ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nɩyɔɔ wa naa a Pilate sɛ̃ wa sʊɔr wʊ ɩka, wʊ ɩ kʊ ba a lɛ wʊn ma ɩ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ka a Pilate sʊʊr ba, “Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka n ir a Juu nɩbɛ nãa kʊ yɩ bɩɩ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ vɛ̃ ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tɩchɛ ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ dʊ̃ a nɩbɛ toor ɩka, ba 'yɛr ɩka, wʊ yuo a Barabasɩ bar.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ka a Pilate sʊʊr ba go, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Juu nɩbɛ nãa?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ka ba tãn, “Kpa wʊ a daa ju!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Be lɛ ka a Pilate sʊʊr ba, “Bãa wʊ ɩ? Bo tʊ̃dɛɛr lɛ wʊ tʊ̃?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa, “Kpa wʊ a daa ju!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ pɛl a nɩbɛ pʊɔ jũu, wʊ yuo naa a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu yɔɔ jaa, tɩ de wʊ kʊ a sojasɩ ɩka, ba tɩ kpa wʊ a daa ju, ka wʊ kpi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Be lɛ a sojasɩ tara a Yesu kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ba den fuu jɩɛ nãa fuu kaar su wʊ, na ba lɛ de gʊʊr vil nãa jupil kaar su wʊ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tɩ pãa piel laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tɩ ma de daa ŋmen wʊ a jũu tɩ chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ba gbur dumo a wʊ niem puoro wʊ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yaa naa a fuu 'lɔ̃nɔ̃ bar, tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa wʊ a daa ju.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 A sɔr pɔ, ba nyɛn Simon na yi Sirenɩ tẽe pɔ, Aleksanda nɩ Worofʊs sãa lɛ. Mʊɔ pɔ lɛ wʊ yi tala, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr ka wʊ de a Yesu daa tuo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ba chiin naa a Yesu tɩ tãn a be ban bʊɔlɔ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, Gɔlgɔta. A par lɛ ɩka, Julaa Jie.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ka ba pãa de tãɩ kɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a dãa pɔ, ɩka wʊ nyũ, tɩ wʊ tɔr.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Be lɛ ba kpa wʊ a daa ju. Ba põ naa a wʊ fɔɔr na ba ŋme gbãm bɔ̃ɔ a ala ãsʊɔ jaa na na de.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Bibipɔl lɛ ba kpa wʊ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba sɛb naa a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa jũu ɩka, “A JUU NƖBƐ NÃA.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ba mɩ kpan nãnyisɩ ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ loor ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊba loor.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 A bala na tala a be a wʊ kpafʊ jie tʊrɔ wʊ, vavire a ba jur 'yɛrɛ, “Wooo, a fʊ̃ʊ nyã na 'yɛr ɩka fʊn sɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir nyã bar tɩ mɛ wʊ a ber ata,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 wa suu a daa ju, na fʊ faa a fʊ mãɛ!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe mɩ laara wʊ, na ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Nyɛ, wʊ faan bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ a wʊ mãɛ faa ɛ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Vɛ̃ a 'lɔ na 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa, na wʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ nãa, suu a daa ju a sɩ kaa, tɩ na sɩ pãa sɔɔ.” A bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, lɛ lɛ ba mɩ tʊ wʊ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara a gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa wa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, ka a Yesu chɩɩr bʊɔl, “Eloi, eloi, lama sabakatanɩ.” A par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ ɩka, “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so ka fʊ lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 A bala na ara gbʊr a be wõ na ba 'yɛr, “Yɩ chɛlɛ! Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ chab daa tur a Yesu ɩka wʊ mʊʊr, tɩ na wʊ lɛ 'yɛr, “Yɩ vɛ̃ a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Be lɛ a Yesu chɩɩr tɩ ŋmaa a vʊʊr.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ka a Juu Nɩbɛ Puorfʊ Yir pɔ, ban lũ a fɔbaa var a die chɩɛr a saaju tɩ gbem a par.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na ara a be a Yesu niem na wõ a wʊ chɩɩrfʊ, tɩ nyɛ a lɛ mɩ wʊn ŋmaa a vʊʊr, wʊ 'yɛr naa, “Yelmãɛ jaa, a daba nyã ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 A pɔbɔ bamɩne lɔ̃ɔn Mɛɛr na yi Magdala tẽe pɔ, nɩ Salome, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Jemesɩ bile, nɩ Josesɩ ma mɩ ara na tɛɛr jaa tɩ kaar wʊ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 A Galilee pɔ, a pɔbɔ banyãna lɛ turo wʊ, na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ. Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ na 'matãan wʊ wa a Jerusalɛm, mɩ be be.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A daar 'lɔ ɩ naa a ba Chɔɔrfʊ Bɩbir ban na chɔɔr a ba mãɛ, bojũu a mɔ̃tɔ̃ɔ wa mʊr, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir piel naa. A jãanʊɔr na wa tara
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 a Josefʊ na yi a Arimatɩya tẽe pɔ, na ɩ a nɩkpɛ̃ɛ ãsʊɔ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃, tɩ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ, nyɔɔn nyãa chen a Pilate sɛ̃, tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na wa wõ ɩka a Yesu kpi naa, a 'maa wʊn nɛɛ. Be lɛ wʊ bʊɔl a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ka wʊ wa, ka wʊ sʊʊr wʊ, “A Yesu kpin bɩɩ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ka a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, wʊ kpi naa.” Ka a Pilate sɔɔ ɩka a Josefʊ wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josefʊ dãn fɔbaa na wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn vil wʊ chiin tɩ ũu, a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ. Ba bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Mɛɛr na yi a Magdala, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Josesɩ ma, nyɛ naa a jie 'lɔ ban ũu wʊ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.