Marcos 15

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A wɛr na wa chaar bibio, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ, lɔ̃ɔn guor taa lũ a Yesu tara wʊ chiin tɩ kʊ a nãa Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka a Pilate sʊʊr wʊ, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Juu nɩbɛ nãa ɔ?” Ka a Yesu 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, a ɩn a lɛ fʊn 'yɛr.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɔ̃ɔnɔ̃ a Yesu yuor.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Be lɛ a Pilate sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr jaa ɛ, nyɛ lɛ ban sɔ̃ɔnɔ̃ fʊ a yuor jã!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Tɩchɛ Yesu ba haa nɛɛ ɛ, ka a 'maa a Pilate nɛɛ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 A mɩ ɩ naa a ba tʊ̃mɔ̃ lɛ ka bala wa lɔ̃ɔ taa dire a Gõl Bar Difʊ, a ba nãa ma ir nɩrɛ 'lɔ a nɩbɛ na bʊɔrɔ a pɔɔfʊ die pɔ bar.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Barabasɩ mɩ dɔ̃ɔ pʊɔ a nɩbɛ bamɩne pɔ, na dɔ̃ɔ ir jɛɛr nɩ a paal nɩkpɛ̃ɛ na ba kʊ nɩbɛ, ka ba nyɔɔr ba pɔɔ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nɩyɔɔ wa naa a Pilate sɛ̃ wa sʊɔr wʊ ɩka, wʊ ɩ kʊ ba a lɛ wʊn ma ɩ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ka a Pilate sʊʊr ba, “Yɩ bʊɔrɔ naa ɩka n ir a Juu nɩbɛ nãa kʊ yɩ bɩɩ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate bɔ̃ɔn naa ɩka a nyuur ban tara nɩ a Yesu lɛ vɛ̃ ban nyɔɔ wʊ waan a wʊ sɛ̃.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tɩchɛ ka a bɔɔrlo nɩbɛrɛ dʊ̃ a nɩbɛ toor ɩka, ba 'yɛr ɩka, wʊ yuo a Barabasɩ bar.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ka a Pilate sʊʊr ba go, “Tɩ n ɩ ŋmɩnɛ nɩ a 'lɔ yɩn bʊɔlɔ a Juu nɩbɛ nãa?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ka ba tãn, “Kpa wʊ a daa ju!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Be lɛ ka a Pilate sʊʊr ba, “Bãa wʊ ɩ? Bo tʊ̃dɛɛr lɛ wʊ tʊ̃?” Tɩchɛ ka ba tãna kpɛ̃ɔ jaa, “Kpa wʊ a daa ju!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilate na bʊɔrɔ ɩka wʊ pɛl a nɩbɛ pʊɔ jũu, wʊ yuo naa a Barabasɩ kʊ ba. Wʊ vɛ̃ naa ka ba fɔb a Yesu yɔɔ jaa, tɩ de wʊ kʊ a sojasɩ ɩka, ba tɩ kpa wʊ a daa ju, ka wʊ kpi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Be lɛ a sojasɩ tara a Yesu kpɛ̃n a nãa yir kpɛ̃ɛ 'lɔ pɔ, tɩ bʊɔl a ba taaba sojasɩ lɔ̃ɔ taa.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ba den fuu jɩɛ nãa fuu kaar su wʊ, na ba lɛ de gʊʊr vil nãa jupil kaar su wʊ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tɩ pãa piel laara wʊ, “Yãan yooo, Juu nɩbɛ nãa!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tɩ ma de daa ŋmen wʊ a jũu tɩ chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ. Ba gbur dumo a wʊ niem puoro wʊ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ban wa la wʊ a nɩtɔ̃ wa baar, ba yaa naa a fuu 'lɔ̃nɔ̃ bar, tɩ de a wʊ mãɛ fuu su wʊ, na ba pãa de wʊ chiin ɩka ba tɩ kpa wʊ a daa ju.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A sɔr pɔ, ba nyɛn Simon na yi Sirenɩ tẽe pɔ, Aleksanda nɩ Worofʊs sãa lɛ. Mʊɔ pɔ lɛ wʊ yi tala, ka ba nyɔɔ wʊ fɩr ka wʊ de a Yesu daa tuo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ba chiin naa a Yesu tɩ tãn a be ban bʊɔlɔ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ, Gɔlgɔta. A par lɛ ɩka, Julaa Jie.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ka ba pãa de tãɩ kɔ̃ɔ 'yɔ̃ɔ a dãa pɔ, ɩka wʊ nyũ, tɩ wʊ tɔr.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Be lɛ ba kpa wʊ a daa ju. Ba põ naa a wʊ fɔɔr na ba ŋme gbãm bɔ̃ɔ a ala ãsʊɔ jaa na na de.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bibipɔl lɛ ba kpa wʊ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ba sɛb naa a yele 'lɔ jũu ban kʊn wʊ mar a daa jũu ɩka, “A JUU NƖBƐ NÃA.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ba mɩ kpan nãnyisɩ ayi a dabãbãnsɩ mɩ ju, ka ãsʊɔ be a Yesu nũsʊ̃ɔ loor ka a ãsʊɔ mɩ be a wʊ gʊba loor.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 A bala na tala a be a wʊ kpafʊ jie tʊrɔ wʊ, vavire a ba jur 'yɛrɛ, “Wooo, a fʊ̃ʊ nyã na 'yɛr ɩka fʊn sɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir nyã bar tɩ mɛ wʊ a ber ata,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 wa suu a daa ju, na fʊ faa a fʊ mãɛ!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Lɛ nɩ wʊ ju lɛ, a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe mɩ laara wʊ, na ba 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Nyɛ, wʊ faan bamɩne, tɩ wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ a wʊ mãɛ faa ɛ!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Vɛ̃ a 'lɔ na 'yɛr ɩka, 'lɔ lɛ ɩ a Nɩ-iraa, na wʊ ɩ a Isɩral nɩbɛ nãa, suu a daa ju a sɩ kaa, tɩ na sɩ pãa sɔɔ.” A bala mɩ ban kpa gbʊr wʊ, lɛ lɛ ba mɩ tʊ wʊ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A mɔ̃tɔ̃ɔ na wa ara a gar ju sãlsɔɔ, a wɛr wʊ jaa sɔb naa wa tɩ tãn a mɔ̃tɔ̃ɔ balfʊ sɔ̃ɔ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ pɔ lɛ, ka a Yesu chɩɩr bʊɔl, “Eloi, eloi, lama sabakatanɩ.” A par lɛ a Yesu nɩbɛ kɔkɔr pɔ ɩka, “N Nãaŋmɩn, n Nãaŋmɩn, bo lɛ so ka fʊ lɩɛb puor 'yɔ̃ɔ ma?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A bala na ara gbʊr a be wõ na ba 'yɛr, “Yɩ chɛlɛ! Elaija lɛ wʊ bʊɔlɔ.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ka a daba ãsʊɔ jo chen tɩ 'mɔɔ sapɔ 'lɔr a dãmiir amɩne pɔ, na wʊ chab daa tur a Yesu ɩka wʊ mʊʊr, tɩ na wʊ lɛ 'yɛr, “Yɩ vɛ̃ a sɩ kaara, Elaija na wa yɔɔ wʊ naa bɩɩ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Be lɛ a Yesu chɩɩr tɩ ŋmaa a vʊʊr.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ka a Juu Nɩbɛ Puorfʊ Yir pɔ, ban lũ a fɔbaa var a die chɩɛr a saaju tɩ gbem a par.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ na ara a be a Yesu niem na wõ a wʊ chɩɩrfʊ, tɩ nyɛ a lɛ mɩ wʊn ŋmaa a vʊʊr, wʊ 'yɛr naa, “Yelmãɛ jaa, a daba nyã ɩ naa a Nãaŋmɩn Bie.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 A pɔbɔ bamɩne lɔ̃ɔn Mɛɛr na yi Magdala tẽe pɔ, nɩ Salome, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Jemesɩ bile, nɩ Josesɩ ma mɩ ara na tɛɛr jaa tɩ kaar wʊ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A Galilee pɔ, a pɔbɔ banyãna lɛ turo wʊ, na ba sʊ̃nɔ̃ wʊ. Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ na 'matãan wʊ wa a Jerusalɛm, mɩ be be.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 A daar 'lɔ ɩ naa a ba Chɔɔrfʊ Bɩbir ban na chɔɔr a ba mãɛ, bojũu a mɔ̃tɔ̃ɔ wa mʊr, a Pɛ̃nfʊ Bɩbir piel naa. A jãanʊɔr na wa tara
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 a Josefʊ na yi a Arimatɩya tẽe pɔ, na ɩ a nɩkpɛ̃ɛ ãsʊɔ ban 'yɔ̃ɔnɔ̃, tɩ mɩ dɔ̃ɔ chɛlɛ a Nãaŋmɩn Nãalʊ̃ʊ, nyɔɔn nyãa chen a Pilate sɛ̃, tɩ sʊɔr a Yesu ãgãn ɩka wʊ ũu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na wa wõ ɩka a Yesu kpi naa, a 'maa wʊn nɛɛ. Be lɛ wʊ bʊɔl a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ ka wʊ wa, ka wʊ sʊʊr wʊ, “A Yesu kpin bɩɩ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ka a sojasɩ nɩkpɛ̃ɛ 'yɛr, “Ɔ̃ɔ, wʊ kpi naa.” Ka a Pilate sɔɔ ɩka a Josefʊ wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josefʊ dãn fɔbaa na wʊ tɩ yɔɔ a Yesu ãgãn vil wʊ chiin tɩ ũu, a yaa ban chɩ kʊsɩr pɔ. Ba bil kʊsɩr wa pɔɔ a yaa nɛɛ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Mɛɛr na yi a Magdala, nɩ a Mɛɛr na ɩ a Josesɩ ma, nyɛ naa a jie 'lɔ ban ũu wʊ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.