Marcos 14

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A chen ber ayi ka ban di a Gõl Bar Difʊ nɩ a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ vuo 'lɔ ban na tu sɔɔl nyɔɔ a Yesu kʊ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “A ta ɩ a lɔ̃ɔfʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka a jɛɛr taa ir a chara pɔ ɛ.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔn yir, ka ba 'mataa dire, pɔɔ kɔ̃ɔ wa waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ. A pɔɔ kpɩr naa a pãrtʊɔ nyĩe tɩ kpaar a kãnyũu ala dɔɔl a Yesu ju.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ka a nɩbɛ bala na be be nyɛ suur tɩ 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Wʊn taa den da nɩbʊ̃'yen yuon gbul sãyar libie na wʊ de kʊ nɔ̃n dẽme.” Tɩ mii 'yɔ̃ɔ a pɔɔ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar wʊ! Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka. Yɩn tʊ̃ɔ sʊ̃ʊ ba sɔ̃ɔ 'lɔ jaa yɩn bʊɔrɔ, tɩchɛ maa kʊ̃ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Wʊ ɩ naa a lɛ wʊn tʊ̃ɔ. Wʊ kpaar a kãnyũu 'yɔ̃ɔ ma tɩ chɛ ka n ba kpi sɛrɛ ɛ, na wʊ chɔɔr ma guro nɩ a n ũufʊ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 A Pie nɩ Ayi bala wʊn kaa ir ãsʊɔ ban bʊɔlɔ a Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ tɩ 'yɛr ba ɩka wʊ bʊɔrɔ na ɩka wʊ de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ban wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr ka a nʊ̃mɔ̃ ba, ka ba 'yɛr ɩka ban kʊ wʊn libie. Ka a Judas pãa bʊɔrɔ vuo 'lɔ wʊn na tu de a Yesu kʊ ba.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka ban na kʊ a pele na ba di a Gõl Bar Difʊ, Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã bʊ̃diir a fʊ tɩ di?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Wʊ tʊ̃ naa a wʊ poturbo ayi, na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba na tuo kʊ̃ɔ nɩ dʊʊ na tuor yɩ naa. Yɩ turo wʊ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 A yir 'lɔ pɔ wʊn wa tɩ kpɛ, yɩ sʊʊr a yir sʊɔ, ‘A Wiwile ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ, “Nyɩnɛ lɛ a 'lɔ nɩ a wʊ poturbo na wa 'mataa di a Gõl Bar Difʊ?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Wʊn wiil yɩ naa bɔɔpɩɛ ban chɔɔr. Yɩ maal a bʊ̃diir a be.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ba yin chen a tẽe tɩ nyɛ a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr kʊ ba. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa naa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩ ãsʊɔ na tɩ gar 'yɔ̃ɔ ma; ãsʊɔ sɩn 'mataa dire nɩ a labʊ̃'yen pɔ.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Be lɛ ka ba jaa pʊɔ sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wa bʊ̃'yen 'yen, “Maa lɛ ɔ?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ka a Yesu 'yɛr, “A yɩ Pie nɩ Ayi ãsʊɔ lɛ! A yɩ ãsʊɔ sɩn 'mataa tũno a labʊ̃'yen pɔ lɛ.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 A Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa! Ka bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ban wa dire ka a Yesu de a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋmaa de kʊ a wʊ poturbo, na wʊ 'yɛr, “Yɩ de, a n ãgãn lɛ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, ka ba jaa nyũ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N jãɩ lɛ a anyã na vɛ̃ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa na tara kpɛ̃ɔ, an chir naa, na a faa nɩyɔɔ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ ɩn na nyũ a bʊ̃paalaa a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ban wa yiel yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon tɩ bar ma, nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na 'yɛr a wʊ gãn pɔ, Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl. (Jekariya 13:7)
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn de yɩn nie chen a Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ka a Pita chɛ nyãa 'yɛr, “Ala ɩ gba, ba jaa sɔɔn bar fʊ tɩ maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, dɩna tãsɔɔ, a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ gbɛɛ ayi sɛrɛ ɛ, tɩ fʊ 'yɛr gbɛɛ ata ɩka faa bɔ̃ɔ ma ɛ.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa ɩka, “Maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mantaa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana, tɩ ka n chen tɩ puor Nãaŋmɩn.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn 'mataa chiin ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ yɔɔ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũu. Yɩ jãnɛ a kana gu ma tɩ na yɩ taa guro ɛ.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Wʊ chen naa a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɩka ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, wʊ vɛ̃ ka a sɔ̃ɔ nyãna po wʊ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Wʊ 'yɛr naa, “N Sãa, yele jaa ba gar a fʊ maalfʊ ɛ. De a dɔɔyɛ ŋmele nyãna bar a n sɛ̃, tɩchɛ a ta tu maa bɔfʊ ɛ, a tu a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Wʊ lɩɛb chen a poturbo sɛ̃ tɩ nyɛ ka a ɩ ba gur naa. Ka wʊ 'yɛr kʊ a Simon Pita, “Simon, fʊ guro naa ɔ? A fʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa gu ma ɛ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yɩ jɛ̃ gu chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛrkaa ta wa tʊ̃ɔ yɩ ɛ. A yɩ tɩɛr 'lɔ bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a yɩ ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Wʊ lɛ chen naa tɩ puor a Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Wʊ lɩɛb wa nyɛ ba go ka a ɩ ba gur naa bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa. Baa bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ ban lɛ 'yɛr kʊ a Yesu ɛ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Wʊ lɩɛb wa a ba sɛ̃ a gbɛɛ ata sɔ̃ɔ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛ̃nɛ ɔ? A sɛɛ naa! A sɔ̃ɔ ta naa. Nyɛ, ba gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie kʊ a yelbe-ɩrbɛ!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Yɩ vaa ir, ka sɩ chen a ba sɛ̃. Nyɛ, a n gagaraa na waara!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ lɛ ka Judas na ɩ a wʊ poturo pie nɩ ayi ãsʊɔ tɩ daasãa, nɩ nɩbɛ na tara sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ waara nɩ a Yesu nyɔɔfʊ jie. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ lɛ tʊ̃ ba.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas dɔ̃ɔ wiil a nɩbɛ mana ɩka, “A 'lɔ ɩn na tɩ puor mʊʊr a kɔtɩr yɩ nyɔɔ a 'lɔ, na yɩ bɔ̃ɔ tara wʊ chiin.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ban wa ta, Judas pɔɔn chen a Yesu sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile!” Tɩ puor wʊ nɩ mʊʊrfʊ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ka a bala wʊn chiin nyɔɔ a Yesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Be lɛ ka a bala ãsʊɔ na ara gbʊr a Yesu vʊ̃ɔ a wʊ sʊɔ chɛn a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ka a Yesu sʊʊr ba, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sɔbɛrɛ, nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔfʊ jie ɔ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Bɩbir jaa lɛ n ma dɔ̃ɔ be a yɩ sɛ̃, na n wile yɩ a Puorfʊ Yir pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ. Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ɩka a tu a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Be lɛ a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pɔlbile kɔ̃ɔ mɩ na vaar fɔbaa tɛɛ turo nɩ a Yesu, ba nyɔɔ wʊ naa.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ka wʊ mɩɩr a fɔbaa 'yɔ̃ɔ ba tɩ jon sal'mʊɔr.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Be lɛ ba chiin a Yesu a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa yir, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a nɩbɛrɛ 'matãan a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, na ɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ, wa lɔ̃ɔ taa.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita mɩ turo naa a puor jaa na wʊ wa tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, na wʊ 'mataa jãnɛ nɩ a bala na kara a Puorfʊ Yir uoro bũu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ bʊɔrɔ yele kɔ̃ɔ na wiil ɩka Yesu sɛɛn kũu, tɩ baa nyɛ ɛ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Nɩyɔɔ mɩ ŋman jirsɩ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ a ba 'yɛrbie ŋma taa poe.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ka a bamɩne mɩ ir ŋmaa jire 'yɛr ɩka,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “A ba sɛ̃, wʊ 'yɛr naa ɩka, ‘A Puorfʊ Yir nyãna a nɩrɛ nũu na mɛ, ɩn ŋmɛr wʊ naa tɩ na n de ber ata mɛn 'lɔ na ba ɩ nɩrɛ nũu bʊ̃mɩɛraa ɛ.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Tɩchɛ a ba 'yɛr mɩ ba ɩ bʊ̃'yen ɛ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr sɔɔrɔ ba bɩɩ? Bo dãasɩɛsɩ lɛ anyãna ban dire dɔɔlɔ fʊ. A ɩn yelmãɛ ɔ?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul, waa 'yɛr sɔɔ wʊ ɛ. Ka a bɔɔrlo nãa lɛ sʊʊr wʊ go, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'lɔ sɩn 'Yɔ̃ɔnɔ̃ Bie na ɩ a Nɩ-iraa ɔ?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Maa lɛ. Yɩn nyɛ naa a Nɩsaal Bie na jãnɛ a Tʊ̃ɔfʊ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ loor. Yɩ mɩ na lɛ nyɛn wʊn waara a julõjuur pɔ.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr nɩ suur, tɩ sʊʊr, “Bãa lɛ sɩn lɛ bʊɔrɔ nɩrɛ ɩka wʊ lɛ 'yɛr a wʊ 'yɛr go?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Yɩn mãɛ wõ naa a lɛ wʊn fere. Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba jaa 'yɛr ɩka wʊ sɛɛn kũu.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Be lɛ a bamɩne piel chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ, ka a bamɩne mɩ pɔɔ a wʊ nɩbie tɩ ŋme wʊ, tɩ sʊʊr wʊ, “Wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ.” Ka a bala mɩ na guro a Puorfʊ Yir mɩ ŋme ŋme wʊ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita jãnɛ naa a be a bɛchaar pɔ, ka a bɔɔrlo nãa gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa wa.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Wʊn wa nyɛ a Pita na uoro a bũu, wʊ kaa wʊ naa lɛ̃ɛɛ tɩ 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ka a Pita chɩɩr tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a lɛ fʊn 'yɛrɛ par ɛ.” Tɩ na wʊ tɔɔ chen tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 A pɔɔbile na wa nyɛ a Pita a be, wʊ lɛ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A nyã mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ka a Pita lɛ chɩɩr go. A ba kor ɛ, tɩ a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ, bojũu Galilee lɛ fʊ mɩ yi.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ, tɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyã 'yɛr yɩn 'yɛr ɛ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ajienaa lɛ ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ a gbɛɛ ayi sʊɔ. Ka a Pita pãa tɩɛrtɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊn chɩɩr ma naa gbɛɛ ata, tɩ ka a nɔrdɔ̃ɔ kõ gbɛɛ ayi.” Pita na wa tɩɛr bɔ̃ɔn a lɛ, ka wʊ kõ yɔɔ jaa.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.