Marcos 14
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARA
1 A chen ber ayi ka ban di a Gõl Bar Difʊ nɩ a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ vuo 'lɔ ban na tu sɔɔl nyɔɔ a Yesu kʊ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “A ta ɩ a lɔ̃ɔfʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka a jɛɛr taa ir a chara pɔ ɛ.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔn yir, ka ba 'mataa dire, pɔɔ kɔ̃ɔ wa waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ. A pɔɔ kpɩr naa a pãrtʊɔ nyĩe tɩ kpaar a kãnyũu ala dɔɔl a Yesu ju.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ka a nɩbɛ bala na be be nyɛ suur tɩ 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wʊn taa den da nɩbʊ̃'yen yuon gbul sãyar libie na wʊ de kʊ nɔ̃n dẽme.” Tɩ mii 'yɔ̃ɔ a pɔɔ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar wʊ! Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka. Yɩn tʊ̃ɔ sʊ̃ʊ ba sɔ̃ɔ 'lɔ jaa yɩn bʊɔrɔ, tɩchɛ maa kʊ̃ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wʊ ɩ naa a lɛ wʊn tʊ̃ɔ. Wʊ kpaar a kãnyũu 'yɔ̃ɔ ma tɩ chɛ ka n ba kpi sɛrɛ ɛ, na wʊ chɔɔr ma guro nɩ a n ũufʊ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 A Pie nɩ Ayi bala wʊn kaa ir ãsʊɔ ban bʊɔlɔ a Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ tɩ 'yɛr ba ɩka wʊ bʊɔrɔ na ɩka wʊ de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ban wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr ka a nʊ̃mɔ̃ ba, ka ba 'yɛr ɩka ban kʊ wʊn libie. Ka a Judas pãa bʊɔrɔ vuo 'lɔ wʊn na tu de a Yesu kʊ ba.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka ban na kʊ a pele na ba di a Gõl Bar Difʊ, Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã bʊ̃diir a fʊ tɩ di?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Wʊ tʊ̃ naa a wʊ poturbo ayi, na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba na tuo kʊ̃ɔ nɩ dʊʊ na tuor yɩ naa. Yɩ turo wʊ.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 A yir 'lɔ pɔ wʊn wa tɩ kpɛ, yɩ sʊʊr a yir sʊɔ, ‘A Wiwile ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ, “Nyɩnɛ lɛ a 'lɔ nɩ a wʊ poturbo na wa 'mataa di a Gõl Bar Difʊ?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wʊn wiil yɩ naa bɔɔpɩɛ ban chɔɔr. Yɩ maal a bʊ̃diir a be.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ba yin chen a tẽe tɩ nyɛ a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr kʊ ba. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa naa.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩ ãsʊɔ na tɩ gar 'yɔ̃ɔ ma; ãsʊɔ sɩn 'mataa dire nɩ a labʊ̃'yen pɔ.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Be lɛ ka ba jaa pʊɔ sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wa bʊ̃'yen 'yen, “Maa lɛ ɔ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ka a Yesu 'yɛr, “A yɩ Pie nɩ Ayi ãsʊɔ lɛ! A yɩ ãsʊɔ sɩn 'mataa tũno a labʊ̃'yen pɔ lɛ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 A Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa! Ka bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ban wa dire ka a Yesu de a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋmaa de kʊ a wʊ poturbo, na wʊ 'yɛr, “Yɩ de, a n ãgãn lɛ.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, ka ba jaa nyũ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N jãɩ lɛ a anyã na vɛ̃ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa na tara kpɛ̃ɔ, an chir naa, na a faa nɩyɔɔ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ ɩn na nyũ a bʊ̃paalaa a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ban wa yiel yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon tɩ bar ma, nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na 'yɛr a wʊ gãn pɔ, Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl. (Jekariya 13:7)
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn de yɩn nie chen a Galilee.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ka a Pita chɛ nyãa 'yɛr, “Ala ɩ gba, ba jaa sɔɔn bar fʊ tɩ maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, dɩna tãsɔɔ, a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ gbɛɛ ayi sɛrɛ ɛ, tɩ fʊ 'yɛr gbɛɛ ata ɩka faa bɔ̃ɔ ma ɛ.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa ɩka, “Maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mantaa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana, tɩ ka n chen tɩ puor Nãaŋmɩn.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn 'mataa chiin ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ yɔɔ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũu. Yɩ jãnɛ a kana gu ma tɩ na yɩ taa guro ɛ.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wʊ chen naa a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɩka ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, wʊ vɛ̃ ka a sɔ̃ɔ nyãna po wʊ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wʊ 'yɛr naa, “N Sãa, yele jaa ba gar a fʊ maalfʊ ɛ. De a dɔɔyɛ ŋmele nyãna bar a n sɛ̃, tɩchɛ a ta tu maa bɔfʊ ɛ, a tu a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wʊ lɩɛb chen a poturbo sɛ̃ tɩ nyɛ ka a ɩ ba gur naa. Ka wʊ 'yɛr kʊ a Simon Pita, “Simon, fʊ guro naa ɔ? A fʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa gu ma ɛ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yɩ jɛ̃ gu chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛrkaa ta wa tʊ̃ɔ yɩ ɛ. A yɩ tɩɛr 'lɔ bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a yɩ ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wʊ lɛ chen naa tɩ puor a Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wʊ lɩɛb wa nyɛ ba go ka a ɩ ba gur naa bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa. Baa bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ ban lɛ 'yɛr kʊ a Yesu ɛ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wʊ lɩɛb wa a ba sɛ̃ a gbɛɛ ata sɔ̃ɔ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛ̃nɛ ɔ? A sɛɛ naa! A sɔ̃ɔ ta naa. Nyɛ, ba gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie kʊ a yelbe-ɩrbɛ!
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yɩ vaa ir, ka sɩ chen a ba sɛ̃. Nyɛ, a n gagaraa na waara!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ lɛ ka Judas na ɩ a wʊ poturo pie nɩ ayi ãsʊɔ tɩ daasãa, nɩ nɩbɛ na tara sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ waara nɩ a Yesu nyɔɔfʊ jie. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ lɛ tʊ̃ ba.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas dɔ̃ɔ wiil a nɩbɛ mana ɩka, “A 'lɔ ɩn na tɩ puor mʊʊr a kɔtɩr yɩ nyɔɔ a 'lɔ, na yɩ bɔ̃ɔ tara wʊ chiin.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ban wa ta, Judas pɔɔn chen a Yesu sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile!” Tɩ puor wʊ nɩ mʊʊrfʊ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ka a bala wʊn chiin nyɔɔ a Yesu.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Be lɛ ka a bala ãsʊɔ na ara gbʊr a Yesu vʊ̃ɔ a wʊ sʊɔ chɛn a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ka a Yesu sʊʊr ba, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sɔbɛrɛ, nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔfʊ jie ɔ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Bɩbir jaa lɛ n ma dɔ̃ɔ be a yɩ sɛ̃, na n wile yɩ a Puorfʊ Yir pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ. Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ɩka a tu a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Be lɛ a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pɔlbile kɔ̃ɔ mɩ na vaar fɔbaa tɛɛ turo nɩ a Yesu, ba nyɔɔ wʊ naa.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ka wʊ mɩɩr a fɔbaa 'yɔ̃ɔ ba tɩ jon sal'mʊɔr.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Be lɛ ba chiin a Yesu a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa yir, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a nɩbɛrɛ 'matãan a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, na ɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ, wa lɔ̃ɔ taa.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita mɩ turo naa a puor jaa na wʊ wa tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, na wʊ 'mataa jãnɛ nɩ a bala na kara a Puorfʊ Yir uoro bũu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ bʊɔrɔ yele kɔ̃ɔ na wiil ɩka Yesu sɛɛn kũu, tɩ baa nyɛ ɛ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nɩyɔɔ mɩ ŋman jirsɩ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ a ba 'yɛrbie ŋma taa poe.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ka a bamɩne mɩ ir ŋmaa jire 'yɛr ɩka,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “A ba sɛ̃, wʊ 'yɛr naa ɩka, ‘A Puorfʊ Yir nyãna a nɩrɛ nũu na mɛ, ɩn ŋmɛr wʊ naa tɩ na n de ber ata mɛn 'lɔ na ba ɩ nɩrɛ nũu bʊ̃mɩɛraa ɛ.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tɩchɛ a ba 'yɛr mɩ ba ɩ bʊ̃'yen ɛ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr sɔɔrɔ ba bɩɩ? Bo dãasɩɛsɩ lɛ anyãna ban dire dɔɔlɔ fʊ. A ɩn yelmãɛ ɔ?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul, waa 'yɛr sɔɔ wʊ ɛ. Ka a bɔɔrlo nãa lɛ sʊʊr wʊ go, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'lɔ sɩn 'Yɔ̃ɔnɔ̃ Bie na ɩ a Nɩ-iraa ɔ?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Maa lɛ. Yɩn nyɛ naa a Nɩsaal Bie na jãnɛ a Tʊ̃ɔfʊ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ loor. Yɩ mɩ na lɛ nyɛn wʊn waara a julõjuur pɔ.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr nɩ suur, tɩ sʊʊr, “Bãa lɛ sɩn lɛ bʊɔrɔ nɩrɛ ɩka wʊ lɛ 'yɛr a wʊ 'yɛr go?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Yɩn mãɛ wõ naa a lɛ wʊn fere. Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba jaa 'yɛr ɩka wʊ sɛɛn kũu.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Be lɛ a bamɩne piel chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ, ka a bamɩne mɩ pɔɔ a wʊ nɩbie tɩ ŋme wʊ, tɩ sʊʊr wʊ, “Wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ.” Ka a bala mɩ na guro a Puorfʊ Yir mɩ ŋme ŋme wʊ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita jãnɛ naa a be a bɛchaar pɔ, ka a bɔɔrlo nãa gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa wa.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wʊn wa nyɛ a Pita na uoro a bũu, wʊ kaa wʊ naa lɛ̃ɛɛ tɩ 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ka a Pita chɩɩr tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a lɛ fʊn 'yɛrɛ par ɛ.” Tɩ na wʊ tɔɔ chen tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 A pɔɔbile na wa nyɛ a Pita a be, wʊ lɛ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A nyã mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ka a Pita lɛ chɩɩr go. A ba kor ɛ, tɩ a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ, bojũu Galilee lɛ fʊ mɩ yi.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ, tɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyã 'yɛr yɩn 'yɛr ɛ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ajienaa lɛ ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ a gbɛɛ ayi sʊɔ. Ka a Pita pãa tɩɛrtɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊn chɩɩr ma naa gbɛɛ ata, tɩ ka a nɔrdɔ̃ɔ kõ gbɛɛ ayi.” Pita na wa tɩɛr bɔ̃ɔn a lɛ, ka wʊ kõ yɔɔ jaa.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.