Marcos 14

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A chen ber ayi ka ban di a Gõl Bar Difʊ nɩ a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ vuo 'lɔ ban na tu sɔɔl nyɔɔ a Yesu kʊ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tɩchɛ ka ba 'yɛr, “A ta ɩ a lɔ̃ɔfʊ sɔ̃ɔ ɛ, ka a jɛɛr taa ir a chara pɔ ɛ.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu na wa be a Betanɩ a Simon 'lɔ na dɔ̃ɔ ɩ a kɔ̃kɔn yir, ka ba 'mataa dire, pɔɔ kɔ̃ɔ wa waan na pãrtɔvɩla nɩ kãnyũu kɔ̃ɔ dafʊ na ba wõnõ ɛ. A pɔɔ kpɩr naa a pãrtʊɔ nyĩe tɩ kpaar a kãnyũu ala dɔɔl a Yesu ju.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ka a nɩbɛ bala na be be nyɛ suur tɩ 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “Bo lɛ so ka wʊ sɔ̃ɔ a kãnyũu nyã bar a nɩtɔ̃?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wʊn taa den da nɩbʊ̃'yen yuon gbul sãyar libie na wʊ de kʊ nɔ̃n dẽme.” Tɩ mii 'yɔ̃ɔ a pɔɔ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar wʊ! Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ yɩ mii 'yɔ̃ɔ wʊ? Wʊ maal vɩla kʊ ma.
6 mas Jesus disse:
7 A nɔ̃n dẽme 'lɔ, yɩn nɩ bala ben ka. Yɩn tʊ̃ɔ sʊ̃ʊ ba sɔ̃ɔ 'lɔ jaa yɩn bʊɔrɔ, tɩchɛ maa kʊ̃ be a yɩ sɛ̃ sɔ̃ɔ jaa ɛ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wʊ ɩ naa a lɛ wʊn tʊ̃ɔ. Wʊ kpaar a kãnyũu 'yɔ̃ɔ ma tɩ chɛ ka n ba kpi sɛrɛ ɛ, na wʊ chɔɔr ma guro nɩ a n ũufʊ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, jie jaa ban wa 'yɛr a 'yɛr nʊ̃ɔ nyãna a wɛr wʊ jaa pɔ, ban 'yɛr naa a lɛ a pɔɔ nyã na ɩ na ba chɛnɛ tara a wʊ tɩɛr.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 A Pie nɩ Ayi bala wʊn kaa ir ãsʊɔ ban bʊɔlɔ a Judas Isɩkariyot chen a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ sɛ̃ tɩ 'yɛr ba ɩka wʊ bʊɔrɔ na ɩka wʊ de a Yesu 'yɔ̃ɔ a ba nuur pɔ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ban wa wõ a lɛ wʊn 'yɛr ka a nʊ̃mɔ̃ ba, ka ba 'yɛr ɩka ban kʊ wʊn libie. Ka a Judas pãa bʊɔrɔ vuo 'lɔ wʊn na tu de a Yesu kʊ ba.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 A bɩbir dɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ ɩ naa a Paanʊ̃kõo Lɔ̃ɔfʊ, ka ban na kʊ a pele na ba di a Gõl Bar Difʊ, Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa, “Nyɩnɛ lɛ fʊ bʊɔrɔ ɩka sɩ chen tɩ chɔɔr a Gõl Bar nyã bʊ̃diir a fʊ tɩ di?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Wʊ tʊ̃ naa a wʊ poturbo ayi, na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽe pɔ, daba na tuo kʊ̃ɔ nɩ dʊʊ na tuor yɩ naa. Yɩ turo wʊ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 A yir 'lɔ pɔ wʊn wa tɩ kpɛ, yɩ sʊʊr a yir sʊɔ, ‘A Wiwile ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ, “Nyɩnɛ lɛ a 'lɔ nɩ a wʊ poturbo na wa 'mataa di a Gõl Bar Difʊ?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Wʊn wiil yɩ naa bɔɔpɩɛ ban chɔɔr. Yɩ maal a bʊ̃diir a be.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ba yin chen a tẽe tɩ nyɛ a lɛ jaa a Yesu na 'yɛr kʊ ba. Ka ba maal a Gõl Bar bʊ̃diir.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturbo Pie nɩ Ayi wa naa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ban wa dire, wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a yɩ ãsʊɔ na tɩ gar 'yɔ̃ɔ ma; ãsʊɔ sɩn 'mataa dire nɩ a labʊ̃'yen pɔ.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Be lɛ ka ba jaa pʊɔ sɔ̃ɔ ka ba sʊrɔ wa bʊ̃'yen 'yen, “Maa lɛ ɔ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ka a Yesu 'yɛr, “A yɩ Pie nɩ Ayi ãsʊɔ lɛ! A yɩ ãsʊɔ sɩn 'mataa tũno a labʊ̃'yen pɔ lɛ.
20 Jesus respondeu:
21 A Nɩsaal Bie na kpi naa nɩtãa lɛ ban sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ. Tɩchɛ a nɩrɛ 'lɔ na gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ gar nɩrɛ jaa! Ka bala ta ba dɔɔ wʊ ɛ, ala sa.”
21 Pois o
22 Ban wa dire ka a Yesu de a paanʊ̃ɔ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ ŋmaa de kʊ a wʊ poturbo, na wʊ 'yɛr, “Yɩ de, a n ãgãn lɛ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Wʊ lɛ den a ŋmele 'lɔ ban nyuro nɩ, na wʊ puor Nãaŋmɩn yãan tɩ lɛ de kʊ ba, ka ba jaa nyũ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Be lɛ a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N jãɩ lɛ a anyã na vɛ̃ a Nãaŋmɩn nɛtɩraa na tara kpɛ̃ɔ, an chir naa, na a faa nɩyɔɔ.
24 Então Jesus disse:
25 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, n kʊ̃ lɛ nyũ a dãa anyãna ɛ, wa tɩ tãn a daar 'lɔ ɩn na nyũ a bʊ̃paalaa a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ban wa yiel yiel dãn Nãaŋmɩn, ba suun chen a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jaa na jon tɩ bar ma, nɩtãa lɛ a Nãaŋmɩn na 'yɛr a wʊ gãn pɔ, Ɩn ŋme naa pɛchinɛ kʊ ka a piir yɛ̃yɛl. (Jekariya 13:7)
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tɩchɛ maa wa ir a kũu pɔ, ɩn de yɩn nie chen a Galilee.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ka a Pita chɛ nyãa 'yɛr, “Ala ɩ gba, ba jaa sɔɔn bar fʊ tɩ maa 'lɔ kʊ̃ bar fʊ ɛ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu 'yɛr kʊ a Pita, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ fʊ, dɩna tãsɔɔ, a nɔrdɔ̃ɔ kʊ̃ kõ gbɛɛ ayi sɛrɛ ɛ, tɩ fʊ 'yɛr gbɛɛ ata ɩka faa bɔ̃ɔ ma ɛ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tɩchɛ ka a Pita 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa ɩka, “Maa nɩ fʊ̃ʊ na 'mantaa kpi gba, tɩ n kʊ̃ 'yɛr ɩka n ba bɔ̃ɔ fʊ ɛ.” Ka a bala mɩ na chɛ 'yɛr a lɛ nɛ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesu nɩ a wʊ poturbo chen naa a jie 'lɔ ban bʊɔlɔ Getɩsemanɩ, ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ jãnɛ a kana, tɩ ka n chen tɩ puor Nãaŋmɩn.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Be lɛ wʊ tara Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn 'mataa chiin ka a wʊ pʊɔ sɔ̃ɔ yɔɔ jaa, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ yɔɔ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “N tɩɛr sɔ̃ɔ naa, tɩ nyɛtãan kũu. Yɩ jãnɛ a kana gu ma tɩ na yɩ taa guro ɛ.”
34 e disse a eles:
35 Wʊ chen naa a niem bãlãa tɩ lo kpa tẽe sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ɩka ala ɩ a tara naa ɩfʊ kɔ̃ɔ, wʊ vɛ̃ ka a sɔ̃ɔ nyãna po wʊ.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Wʊ 'yɛr naa, “N Sãa, yele jaa ba gar a fʊ maalfʊ ɛ. De a dɔɔyɛ ŋmele nyãna bar a n sɛ̃, tɩchɛ a ta tu maa bɔfʊ ɛ, a tu a lɛ fʊ̃ʊ na bʊɔrɔ.”
36 Ele orava assim:
37 Wʊ lɩɛb chen a poturbo sɛ̃ tɩ nyɛ ka a ɩ ba gur naa. Ka wʊ 'yɛr kʊ a Simon Pita, “Simon, fʊ guro naa ɔ? A fʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ jɛ̃ bãlãa gu ma ɛ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Yɩ jɛ̃ gu chɛlɛ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a bɛɛrkaa ta wa tʊ̃ɔ yɩ ɛ. A yɩ tɩɛr 'lɔ bʊɔrɔ naa tɩchɛ ka a yɩ ãgãma ba tʊɔr ɛ.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Wʊ lɛ chen naa tɩ puor a Nãaŋmɩn a lɛ nɛ nɩ wʊ ju.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wʊ lɩɛb wa nyɛ ba go ka a ɩ ba gur naa bojũu gʊ̃ɔ kpɛ ba naa. Baa bɔ̃ɔ ŋmɩnɛ ban lɛ 'yɛr kʊ a Yesu ɛ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Wʊ lɩɛb wa a ba sɛ̃ a gbɛɛ ata sɔ̃ɔ wa sʊʊr ba, “Yɩ chɛnɛ na gã guro na yɩ pɛ̃nɛ ɔ? A sɛɛ naa! A sɔ̃ɔ ta naa. Nyɛ, ba gar 'yɔ̃ɔ a Nɩsaal Bie kʊ a yelbe-ɩrbɛ!
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yɩ vaa ir, ka sɩ chen a ba sɛ̃. Nyɛ, a n gagaraa na waara!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ lɛ ka Judas na ɩ a wʊ poturo pie nɩ ayi ãsʊɔ tɩ daasãa, nɩ nɩbɛ na tara sɔbɛrɛ nɩ dakʊrsɩ waara nɩ a Yesu nyɔɔfʊ jie. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ lɛ tʊ̃ ba.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas dɔ̃ɔ wiil a nɩbɛ mana ɩka, “A 'lɔ ɩn na tɩ puor mʊʊr a kɔtɩr yɩ nyɔɔ a 'lɔ, na yɩ bɔ̃ɔ tara wʊ chiin.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ban wa ta, Judas pɔɔn chen a Yesu sɛ̃ tɩ 'yɛr, “Wiwile!” Tɩ puor wʊ nɩ mʊʊrfʊ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ka a bala wʊn chiin nyɔɔ a Yesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Be lɛ ka a bala ãsʊɔ na ara gbʊr a Yesu vʊ̃ɔ a wʊ sʊɔ chɛn a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa gbãgbaa toor ŋmaa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ka a Yesu sʊʊr ba, “A mɔ̃ nɩbier lɛ n ɩ ka yɩ waan sɔbɛrɛ, nɩ dakʊrsɩ a n nyɔɔfʊ jie ɔ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Bɩbir jaa lɛ n ma dɔ̃ɔ be a yɩ sɛ̃, na n wile yɩ a Puorfʊ Yir pɔ, tɩ yaa nyɔɔ ma ɛ. Tɩchɛ a ɩ naa a lɛ ɩka a tu a lɛ a Nãaŋmɩn gãn na 'yɛr.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Be lɛ a Yesu poturbo ba jaa bar wʊ tɩ jo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Pɔlbile kɔ̃ɔ mɩ na vaar fɔbaa tɛɛ turo nɩ a Yesu, ba nyɔɔ wʊ naa.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ka wʊ mɩɩr a fɔbaa 'yɔ̃ɔ ba tɩ jon sal'mʊɔr.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Be lɛ ba chiin a Yesu a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa yir, ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ ba jaa nɩ a nɩbɛrɛ 'matãan a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, na ɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ, wa lɔ̃ɔ taa.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita mɩ turo naa a puor jaa na wʊ wa tɩ kpɛ a bɔɔrlo nãa yir bɛchaar pɔ, na wʊ 'mataa jãnɛ nɩ a bala na kara a Puorfʊ Yir uoro bũu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ nɩbɛrɛ na chɛ bʊɔrɔ yele kɔ̃ɔ na wiil ɩka Yesu sɛɛn kũu, tɩ baa nyɛ ɛ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nɩyɔɔ mɩ ŋman jirsɩ 'yɔ̃ɔ wʊ, tɩchɛ a ba 'yɛrbie ŋma taa poe.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ka a bamɩne mɩ ir ŋmaa jire 'yɛr ɩka,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “A ba sɛ̃, wʊ 'yɛr naa ɩka, ‘A Puorfʊ Yir nyãna a nɩrɛ nũu na mɛ, ɩn ŋmɛr wʊ naa tɩ na n de ber ata mɛn 'lɔ na ba ɩ nɩrɛ nũu bʊ̃mɩɛraa ɛ.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tɩchɛ a ba 'yɛr mɩ ba ɩ bʊ̃'yen ɛ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Be lɛ ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nãa ir ara tɩ sʊʊr a Yesu, “Faa 'yɛrɛ 'yɛr sɔɔrɔ ba bɩɩ? Bo dãasɩɛsɩ lɛ anyãna ban dire dɔɔlɔ fʊ. A ɩn yelmãɛ ɔ?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tɩchɛ ka a Yesu ɩ jaa gbul, waa 'yɛr sɔɔ wʊ ɛ. Ka a bɔɔrlo nãa lɛ sʊʊr wʊ go, “Fʊ̃ʊ lɛ ɩ a Nãaŋmɩn 'lɔ sɩn 'Yɔ̃ɔnɔ̃ Bie na ɩ a Nɩ-iraa ɔ?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Maa lɛ. Yɩn nyɛ naa a Nɩsaal Bie na jãnɛ a Tʊ̃ɔfʊ Sʊɔ nũsʊ̃ɔ loor. Yɩ mɩ na lɛ nyɛn wʊn waara a julõjuur pɔ.”
62 Jesus respondeu:
63 Ka a bɔɔrlo nãa tɔɔ a fuu chɩɛr nɩ suur, tɩ sʊʊr, “Bãa lɛ sɩn lɛ bʊɔrɔ nɩrɛ ɩka wʊ lɛ 'yɛr a wʊ 'yɛr go?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yɩn mãɛ wõ naa a lɛ wʊn fere. Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr?” Ka ba jaa 'yɛr ɩka wʊ sɛɛn kũu.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Be lɛ a bamɩne piel chɩrɛ nataar 'yɔ̃ɔnɔ̃ wʊ, ka a bamɩne mɩ pɔɔ a wʊ nɩbie tɩ ŋme wʊ, tɩ sʊʊr wʊ, “Wiil sɩ a nɩrɛ 'lɔ na ŋme fʊ.” Ka a bala mɩ na guro a Puorfʊ Yir mɩ ŋme ŋme wʊ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita jãnɛ naa a be a bɛchaar pɔ, ka a bɔɔrlo nãa gbãgbapɔɔbile ãsʊɔ wa wa.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Wʊn wa nyɛ a Pita na uoro a bũu, wʊ kaa wʊ naa lɛ̃ɛɛ tɩ 'yɛr, “Fʊ mɩ dɔ̃ɔ turo a Yesu na yi a Najaretɩ.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ka a Pita chɩɩr tɩ 'yɛr, “N ba bɔ̃ɔ a lɛ fʊn 'yɛrɛ par ɛ.” Tɩ na wʊ tɔɔ chen tɩ ara a dɔ̃dɔr nɛɛ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 A pɔɔbile na wa nyɛ a Pita a be, wʊ lɛ 'yɛr kʊ a nɩbɛ na ara a be, “A nyã mɩ ɩ naa a ba ãsʊɔ.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ka a Pita lɛ chɩɩr go. A ba kor ɛ, tɩ a bala na ara gbʊr a Pita mɩ 'yɛr, “Sɩrɛ jaa lɛ, fʊ ɩ naa a ba ãsʊɔ, bojũu Galilee lɛ fʊ mɩ yi.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ka a Pita pɔrɔ 'yɔ̃ɔnɔ̃ a wʊ mãɛ, tɩ pɔrɔ kʊrɔ ba 'yɛrɛ ɩka, “N ba bɔ̃ɔ a daba nyã 'yɛr yɩn 'yɛr ɛ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ajienaa lɛ ka a nɔraa mɩ tɔ̃ɔ kõ a gbɛɛ ayi sʊɔ. Ka a Pita pãa tɩɛrtɔ a lɛ a Yesu na dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Fʊn chɩɩr ma naa gbɛɛ ata, tɩ ka a nɔrdɔ̃ɔ kõ gbɛɛ ayi.” Pita na wa tɩɛr bɔ̃ɔn a lɛ, ka wʊ kõ yɔɔ jaa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.