Marcos 13

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na wa yire a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir pɔ, a wʊ poturo ãsʊɔ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, nyɛ a kʊsɩbɛ ban mɛn a yir kpɛ̃ɛ nyã ka wʊ kaara ka!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Mɩ fʊ nyɛ naa a lɛ ban mɛ a yir kpɛ̃ɛ nyãna? A kʊsɩvɩɛl anyãna 'yen jaa kʊ̃ lɛ wa chɛnɛ dɔɔl wʊ tɔ ju ɛ. Ban dãn a jaa lɔb.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu na wa jãnɛ a Olive Tɩɩr Tɔ̃ɔ ju, a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir nidaa, Pita nɩ Jemesɩ nɩ Jɔɔn nɩ Andiru sʊʊr wʊ naa a ba tɛɛ,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “'Yɛr kʊ sɩ a daar 'lɔ a anyã na ɩ. Bo lɛ na ɩ a jãnɛ sɛrɛ tɩ chɛ ka a wa ɩ?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn ka nɩrɛ jaa ta wa bɛl yɩ ɛ!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nɩyɔɔ na de naa maa yuor waan wa 'yɛrɛ, ‘Maa lɛ a Yesu,’ na ba wa bɛlɛ nɩyɔɔ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Yɩn wa wõn tam, ka ba 'yɛrɛ a tam 'yɛr, yɩ taa mɩrɛ ɛ. A lɛ na ɩ naa, tɩchɛ a wɛr baarfʊ chɛnɛ na be puor.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Nɩbʊr dẽdẽme na yin tam, ka a nãmɩne mɩ yi tam. Ka a tẽgãn dɔ̃ɔnɔ̃ jiir yɔɔ, ka kɔ̃ mɩ lo. A dɔɔyɛ anyãna lɛ ɩ a pielfʊ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Yɩ bɔ̃ɔn, ɩka ban ma nyɔɔr yɩn chiin a 'yɛr tɔɔrfʊ jie, na ba lɛ pɔb yɩ, a lɔ̃ɔfʊ jiir. A maa yɩn sɔɔ jũu, ban tara yɩn chiin a tẽe nɩbɛrɛ nɩ a nãmɩne jie, ɩka ba tɩ tɔɔr a yɩ 'yɛr, tɩ yɩn tu naa a be 'yɛr a Nãaŋmɩn 'yɛr nʊ̃ɔ kʊ ba.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 A 'yɛr nʊ̃ɔ nyã na den nie ta a nɩbʊrɔ ba jaa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Bala wa nyɔɔr yɩ chiin a 'yɛr tɔɔrfʊ jie, yɩ ta vɛ̃ ka tɩɛr nyɔɔ yɩ a lɛ yɩn tɩ 'yɛr ɛ. Lɛ jaa a Nãaŋmɩn na wiil yɩ a 'yɛr tɔɔrfʊ sɔ̃ɔ, 'yɛr wʊ. A ba ɩ yɩn lɛ 'yɛr ɛ, tɩchɛ a 'yɛrbie yi naa a Nãaŋmɩn Sɩɛ sɛ̃.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Yɛbɛ na gar 'yɔ̃ɔ yɛbɛ, ka ba kʊ wʊ, ka a sãa mɩ gar 'yɔ̃ɔ bie, ka ba kʊ wʊ. Bibiir kʊ̃ lɛ wõnõ a ba sãamɩne toor ɛ, na ba vɛ̃ ka ba kʊ a ba sãamɩne.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nɩrɛ jaa na 'laar yɩ naa, yɩn sɔɔ ma jũu, tɩ 'lɔ na sɔɔ tɩ ta a baaraa, na nyɛn Nãaŋmɩn faafʊ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Yɩn nyɛ naa a yele 'lɔ a Nãaŋmɩn na 'laar (Danɩɛl 9:2) na be a jie 'lɔ an ba sɛɛ ɛ, na wʊ sɔ̃ɔ a jie, na wʊ vɛ̃ ka a wʊ suur dire. A fʊ̃ʊ nyã na kara bɔ̃ɔ a par. Yɩn wa nyɛ a lɛ, nɩbɛ na be a Judiya ba jo do a tɔ̃ɔ ju.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nɩrɛ jaa na be gar ju, ta suu a die pɔ tɩ de bon jaa ɛ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 'Lɔ mɩ na be a puo pɔ, ta lɛ chen tɩ de a wʊ fɔbaa ɛ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 A bɩbir nyãna an ɩn tuo kʊ a pɔɔpʊʊr nɩ a bala na tara a bi'yɛnsɩ.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka a ta wa ɩ uon ɛ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 A ber ala pɔ, nɩbɛ na din dɔɔyɛ yɔɔ. Nãaŋmɩn na maal a wɛr baa di a dɔɔyɛ nyã bʊrɔ ɛ, tɩ ba mɩ kʊ̃ lɛ wa di wʊ go ɛ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ala ɩ a Nãaŋmɩn ba ŋmaa a ber ala bar ɛ, nɩrɛ jaa kʊ̃ chɛ ɛ. Tɩchɛ a bala wʊn chɛl ir jũu, wʊ ŋmaan bar.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, nɩrɛ wa 'yɛr kʊ yɩ ɩka yɩ nyɛ a Nɩ-iraa a ka, bɩɩ kasɛn lɛ wʊ be, yɩ taa sɔɔrɔ ɛ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Bojũu a jire Nɩ-iraa nɩ a jire 'yɛ'yɛrbɛ na wa na wa tʊ̃nɔ̃ a lɛ a nɩbɛ na ba dɔ̃ɔ nyɛ ɛ, na ba maala yelbɛrɛ fɩka Nãaŋmɩn lɛ kʊ ba a kpɛ̃ɔ. Na ba bʊɔrɔ ɩka ba bɛl a bala a Nãaŋmɩn na chɛl ir, ala ɩ ban tʊ̃ɔ naa.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yɩ bɔ̃ɔn! N den nie 'yɛr kʊ yɩ.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Tɩchɛ a dɔɔyɛ nyã baarfʊ sɔ̃ɔ, ‘Mɔ̃tɔ̃ɔ na lii naa, ka a ŋmɛraa kʊ̃ mɩ lɛ chaar ɛ,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ka a ŋmɛrbie pɔrɔ yire a saaju loro, tɩ a saaju wʊ jaa dɔ̃ɔnɔ̃.’ (Isaiya 13:10)
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃, ban nyɛn a Nɩsaal Bie na waara a julõjuur pɔ, nɩ kpɛ̃ɔ nɩ tɩɩr.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wʊn tʊ̃ naa a wʊ malakasɩ, ka ba wa lɔ̃ɔ taa a bala wʊn chɛl ir a wɛr wʊ jaa, tɩ yin a mɔ̃tɔ̃ɔ purfʊ jie tɩ tɔ a mʊrfʊ jie.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Yɩ de a pɔlpɔl tɩɛ yele jãn yɛ̃. 'Lɔ wa tʊɔrɔ a vaar yɩ bɔ̃ɔn ɩka a tʊl sɔ̃ɔ gbʊr naa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 A lɛ mɩ nɩ wʊ ju lɛ, yɩn wa nyɛ a lɛ n 'yɛr kʊ yɩ na ɩrɛ, yɩ bɔ̃ɔn ɩka a sɔ̃ɔ gbʊr naa jaa yɛ̃yɛ̃.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 N 'yɛrɛ naa yelmãɛ kʊrɔ yɩ, ɩka a pʊ̃pãanyã nɩbɛ kʊ̃ kpi baar ɛ, tɩ yɩ nyɛ a yele anyãna ka a ɩ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 A saaju nɩ a wɛr na wa baar naa tɩchɛ maa 'yɛrbie dɔ̃ɔ kʊ̃ wa baar ɛ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nɩrɛ jaa ba bɔ̃ɔ a bɩbir nyã ɛ, bɩɩ a sɔ̃ɔ ɛ, a malakasɩ gba na be a saaju ba bɔ̃ɔ ɛ, a Bie mɩ ba bɔ̃ɔ ɛ, a Sãa tɛɛ lɛ bɔ̃ɔ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Yɩ gu yɩ mãɛ vɩla! Yɩ kaar sʊ̃! Yaa bɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ ɛ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 An kaar naa fɩka yir sʊɔ na wa yʊɔrɔ tɩ de a wʊ yir 'yɔ̃ɔ a wʊ tʊ̃tʊ̃nbɔ nuur pɔ, na wʊ kʊ ãsʊɔ jaa nɩ wʊ tʊ̃mɔ̃, tɩ mɩ 'yɛr kʊ a dɔ̃dɔr guro ka wʊ kaara.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 A lɛ jũu yɩ kaara tɩ guro wʊ, bojũu yaa bɔ̃ɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ a yir sʊɔ na na lɩɛb wa ɛ. Amɩne kɔ̃ɔ a wa ɩ jãanʊɔr, bɩɩ tãsɔɔ bãɩn, bɩɩ nɔrsɩ na kõnõ, bɩɩ bibio pipi.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yɩ ta wa vɛ̃ ka wʊ wa dũu yɩ a yɩ be gʊ̃ɔ pɔ ɛ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 A lɛ n 'yɛr kʊ yɩ, nɩrɛ jaa lɛ n 'yɛr kʊ yɩ kaar sʊ̃!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.