Marcos 12
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 Ka a Yesu lɛ piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba nɩ sʊkpa. Wʊ 'yɛr naa, “Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ bʊr tɩwɔ̃nsɩ. Wʊ wɔɔ naa a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jɛ̃ a be kaara a puo. Wʊ de naa a puo na wʊ kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 A wɔ̃fʊ sɔ̃ɔ wa ta naa ka wʊ tʊ̃ a wʊ gbãgbaa ãsʊɔ ɩka wʊ chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ de a wɔ̃mɔ̃ amɩne.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tɩchɛ ka ba nyɔɔ wʊ ŋme bar ka wʊ kul nũjaal.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaa ãsʊɔ ka ba lɛ ŋme wʊ a ju puo tɩ 'yɔ̃ɔ wʊ vĩ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Wʊ lɛ tʊ̃n ãsʊɔ ka ba kʊ a 'lɔ. Ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ tʊ̃ bamɩne, ka ba pɔb bamɩne tɩ kʊ a bamɩne.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Wʊ chen nɩbʊ̃'yen wʊn na tʊ̃, 'lɔ lɛ a wʊ bibʊ̃'yen wʊn nʊ̃. 'Lɔ lɛ wʊ wa tʊ̃ a baaraa jaa na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘A nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire! Yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ, tɩ chɛ ka a bonsɩ ɩ a sɩ sofʊ.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr ɩka a puo sʊɔ na ɩ naa? Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyãna ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor!
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɛ? Wʊ 'yɛr ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka sɔb sɩ a nɩbie.’ ” (Yiel Gãn 118:22, 23)
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Be lɛ a Juu nɩbɛrɛ bʊɔrɔ sɔr ɩka ba nyɔɔ a Yesu, bojũu ba bɔ̃ɔ naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb. Tɩchɛ ba joro naa a nɩyɔɔ bala dãbãɛ, na ba bar wʊ tɩ lɩɛb chen.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ba lɛ tʊ̃ naa a Faraseemɩne bamɩne nɩ nɩbɛ bamɩne na yi a nãa Hɛrɔd sɛ̃, ka ba wa bɛr Yesu nɛɛ nyɔɔ wʊ, a wʊ 'yɛrbie pɔ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ba wa na wa 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ɩn yelmãɛ sʊɔ. Nɩbɛ 'yɛrbie maa tʊ̃ɔ a fʊ pʊtɩɛr lɩɛb ɛ, bojũu fʊ maa chɛlɛ a lɛ nɩrɛ jaa na be ɛ. Tɩchɛ fʊ wile na a Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ. A tara naa sɔr ɩka sɩ yab a lõpo kʊ a nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Sɩ yab bɩɩ sɩ ta yab ɛ?” Tɩchɛ ka a Yesu bɔ̃ɔn a ba nɛbɛr yele ban waan, na wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ bɛɛr ma kaa? Yɩ de a libir ãsʊɔ waan ka n kaa.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Be lɛ ba de a libir kur ãsʊɔ waan, ka wʊ sʊʊr ba, “An foto nɩ a yuor lɛ be a libir pɔ?” Ka ba 'yɛr, “Siisa lɛ.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Lɛ lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ de a 'lɔ na ɩ a Siisa sofʊ na yɩ yab wʊ, na yɩ mɩ de a 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn sofʊ na yɩ mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.” Ka ba faa tɩ nyɔɔr a nɛɛr ara nɩ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 A nɩbɛ bamɩne ban bʊɔlɔ a Saduseemɩne na 'yɛr ɩka kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, mɩ wa naa wa sʊʊr wʊ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Wiwile, Mosesɩ sɛb kʊ sɩ ɩka nɩrɛ yɛbɛ wa kpi tɩ bar pɔɔ na ba tara bie ɛ, a wʊ yɛbɛ wʊ kul a pɔɔkʊɔr 'lɔ na wʊ dɔɔ bibiir kʊ a wʊ yɛbɛ 'lɔ na kpi.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ kpi tɩ chɛ bar, waa tara bie ɛ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ka a wʊ turo de a pɔɔkʊɔr kul, baa mɩ dɔɔ bie ɛ, tɩchɛ ka wʊ mɩ kpi. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a turo ata sʊɔ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Yelmãɛ jaa a yɛɛr ayopõi banyãna ba jaa kulnaa a pɔɔ 'lɔ̃nɔ̃, tɩ waa dɔɔ bie ɛ, a baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Bala wa ir yi a kũu pɔ, an pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa kul wʊn lʊɔr taa?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ka a Yesu 'yɛr, “Yaa nyɛ yɩn bɔr, bojũu yaa bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn sɛbɛ nɩ a wʊ kpɛ̃ɔ ɛ.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Nɩbɛ wa ir a kũu pɔ ba kʊ̃ lɛ kul taa ɛ, tɩ ban kaara naa fɩka a malakasɩ, baa kulo taa ɛ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 A kũu pɔ irfʊ yele yɩ kar a Mosesɩ gãn pɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn nyɛ a tɩbile na 'lɩrɛ bũu, ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘N ɩ naa a Abraham Nãaŋmɩn nɩ a Isaakɩ Nãaŋmɩn nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn.’ (A Yifʊ Gãn 3:6)
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Wʊ ɩ naa vʊr Nãaŋmɩn, waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ. Yɩ tul naa.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 A Mosesɩ Nɛɛ wile ãsʊɔ wa ara na chɛl a lɛ a Yesu nɩ a nɩbɛ na 'mataa 'yɛrɛ. Ka wʊ nyɛ ka a Yesu 'yɛr nʊ̃mɔ̃. Ka wʊ mɩ sʊʊr a Yesu, “A Nãaŋmɩn nɛɛr a jaa pɔ, buor sʊɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A 'lɔ na ɩ kpɛ̃ɛ gar a jaa nɩ nyã, ‘A Isɩral nɩbɛ, yɩ chɛlɛ! A sɩ Soro Nãaŋmɩn, wʊ ɩ naa Soro bʊ̃'yen tɛɛ.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nʊ̃ a fʊ Soro Nãaŋmɩn nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ nyɛvʊr wʊ jaa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:4, 5)
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 A 'lɔ na tu nɩ nyã, ‘Nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa lɛ fʊn nʊ̃ a fʊ mãɛ.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 19:18) Nɛɛ jaa ba be be ɩ kpɛ gar a anyã ɛ.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ka a daba 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr yelmãɛ, a lɛ fʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, ka ãsʊɔ jaa ba lɛ be be pʊɔ wʊ ɛ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 A fʊ nʊ̃ wʊ nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa, na fʊ lɛ nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa a fʊ mãɛ, a yele anyãna tufʊ ɩn gar dʊ̃n fʊn kʊ chʊm kʊ Nãaŋmɩn nɩ bɔɔrlorsɩ a jaa.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu na nyɛ a lɛ a daba na 'yɛr nɩ yɛ̃ ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Faa jãa nɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ɛ.” An yi a be chiine nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ sʊʊrfʊ go ɛ.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 A lɛ a Yesu na wile a Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ, wʊ sʊʊr naa a nɩbɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a ta ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka David bie lɛ a Nɩ-iraa?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A ba ɩ a David mãɛ pɔ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, ka wʊ 'yɛr ɩka, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ loor ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ala ɩ David mãɛ bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ lɛ wʊn lɛ ɩ a wʊ bie tɛɛ?” Ka a nɩyɔɔ bala ara chɛlɛ wʊ nɩ pʊpɛl.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu wile naa tɩ na wʊ kpãa ba, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, ba ma su naa a fuu vɛɛsɩ ala yʊɔrɔ ɩka ba puor ba a dar pɔ.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Bala be wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie, a niem lɛ ba ma jãnɛ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ba mɩ ma fɔlɔ naa a pɔɔkɔɛ, na ba mɩ ma puor Nãaŋmɩn kor, bʊɔrɔ ɩka nɩbɛ ba kaara ba. A nɩbɛ banyãna 'yɛr tɔɔrfʊ na kpɛ̃mɛ naa.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu jɛ̃n gbʊr a jie ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ a libie a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir pɔ, na wa kaara a lɛ a nɩyɔɔ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a ba libie. Taraa dẽme yɔɔ jaa lɔɔrɔ naa yɔɔ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Be lɛ ka a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ mɩ be be na wʊ mɩ waan libikue ayi na ɩ kobo wa 'yɔ̃ɔ a libie pɔ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ka Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba tɔɔ gbʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã lɔb gar ba jaa.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 A tara dẽme ma 'yɔ̃ɔn tɩ chɛ a libiyɔɔ amɩne, tɩchɛ a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã 'lɔ, a jaa lɛ wʊ de 'yɔ̃ɔ. Waa lɛ tara bon jaa go ɛ.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.