Marcos 12
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Ka a Yesu lɛ piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba nɩ sʊkpa. Wʊ 'yɛr naa, “Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ bʊr tɩwɔ̃nsɩ. Wʊ wɔɔ naa a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jɛ̃ a be kaara a puo. Wʊ de naa a puo na wʊ kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 A wɔ̃fʊ sɔ̃ɔ wa ta naa ka wʊ tʊ̃ a wʊ gbãgbaa ãsʊɔ ɩka wʊ chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ de a wɔ̃mɔ̃ amɩne.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Tɩchɛ ka ba nyɔɔ wʊ ŋme bar ka wʊ kul nũjaal.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaa ãsʊɔ ka ba lɛ ŋme wʊ a ju puo tɩ 'yɔ̃ɔ wʊ vĩ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Wʊ lɛ tʊ̃n ãsʊɔ ka ba kʊ a 'lɔ. Ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ tʊ̃ bamɩne, ka ba pɔb bamɩne tɩ kʊ a bamɩne.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Wʊ chen nɩbʊ̃'yen wʊn na tʊ̃, 'lɔ lɛ a wʊ bibʊ̃'yen wʊn nʊ̃. 'Lɔ lɛ wʊ wa tʊ̃ a baaraa jaa na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘A nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire! Yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ, tɩ chɛ ka a bonsɩ ɩ a sɩ sofʊ.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr ɩka a puo sʊɔ na ɩ naa? Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyãna ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor!
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɛ? Wʊ 'yɛr ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka sɔb sɩ a nɩbie.’ ” (Yiel Gãn 118:22, 23)
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Be lɛ a Juu nɩbɛrɛ bʊɔrɔ sɔr ɩka ba nyɔɔ a Yesu, bojũu ba bɔ̃ɔ naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb. Tɩchɛ ba joro naa a nɩyɔɔ bala dãbãɛ, na ba bar wʊ tɩ lɩɛb chen.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ba lɛ tʊ̃ naa a Faraseemɩne bamɩne nɩ nɩbɛ bamɩne na yi a nãa Hɛrɔd sɛ̃, ka ba wa bɛr Yesu nɛɛ nyɔɔ wʊ, a wʊ 'yɛrbie pɔ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ba wa na wa 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ɩn yelmãɛ sʊɔ. Nɩbɛ 'yɛrbie maa tʊ̃ɔ a fʊ pʊtɩɛr lɩɛb ɛ, bojũu fʊ maa chɛlɛ a lɛ nɩrɛ jaa na be ɛ. Tɩchɛ fʊ wile na a Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ. A tara naa sɔr ɩka sɩ yab a lõpo kʊ a nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Sɩ yab bɩɩ sɩ ta yab ɛ?” Tɩchɛ ka a Yesu bɔ̃ɔn a ba nɛbɛr yele ban waan, na wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ bɛɛr ma kaa? Yɩ de a libir ãsʊɔ waan ka n kaa.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Be lɛ ba de a libir kur ãsʊɔ waan, ka wʊ sʊʊr ba, “An foto nɩ a yuor lɛ be a libir pɔ?” Ka ba 'yɛr, “Siisa lɛ.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Lɛ lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ de a 'lɔ na ɩ a Siisa sofʊ na yɩ yab wʊ, na yɩ mɩ de a 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn sofʊ na yɩ mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.” Ka ba faa tɩ nyɔɔr a nɛɛr ara nɩ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 A nɩbɛ bamɩne ban bʊɔlɔ a Saduseemɩne na 'yɛr ɩka kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, mɩ wa naa wa sʊʊr wʊ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Wiwile, Mosesɩ sɛb kʊ sɩ ɩka nɩrɛ yɛbɛ wa kpi tɩ bar pɔɔ na ba tara bie ɛ, a wʊ yɛbɛ wʊ kul a pɔɔkʊɔr 'lɔ na wʊ dɔɔ bibiir kʊ a wʊ yɛbɛ 'lɔ na kpi.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ kpi tɩ chɛ bar, waa tara bie ɛ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ka a wʊ turo de a pɔɔkʊɔr kul, baa mɩ dɔɔ bie ɛ, tɩchɛ ka wʊ mɩ kpi. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a turo ata sʊɔ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Yelmãɛ jaa a yɛɛr ayopõi banyãna ba jaa kulnaa a pɔɔ 'lɔ̃nɔ̃, tɩ waa dɔɔ bie ɛ, a baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Bala wa ir yi a kũu pɔ, an pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa kul wʊn lʊɔr taa?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ka a Yesu 'yɛr, “Yaa nyɛ yɩn bɔr, bojũu yaa bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn sɛbɛ nɩ a wʊ kpɛ̃ɔ ɛ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nɩbɛ wa ir a kũu pɔ ba kʊ̃ lɛ kul taa ɛ, tɩ ban kaara naa fɩka a malakasɩ, baa kulo taa ɛ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 A kũu pɔ irfʊ yele yɩ kar a Mosesɩ gãn pɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn nyɛ a tɩbile na 'lɩrɛ bũu, ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘N ɩ naa a Abraham Nãaŋmɩn nɩ a Isaakɩ Nãaŋmɩn nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn.’ (A Yifʊ Gãn 3:6)
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Wʊ ɩ naa vʊr Nãaŋmɩn, waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ. Yɩ tul naa.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 A Mosesɩ Nɛɛ wile ãsʊɔ wa ara na chɛl a lɛ a Yesu nɩ a nɩbɛ na 'mataa 'yɛrɛ. Ka wʊ nyɛ ka a Yesu 'yɛr nʊ̃mɔ̃. Ka wʊ mɩ sʊʊr a Yesu, “A Nãaŋmɩn nɛɛr a jaa pɔ, buor sʊɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A 'lɔ na ɩ kpɛ̃ɛ gar a jaa nɩ nyã, ‘A Isɩral nɩbɛ, yɩ chɛlɛ! A sɩ Soro Nãaŋmɩn, wʊ ɩ naa Soro bʊ̃'yen tɛɛ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nʊ̃ a fʊ Soro Nãaŋmɩn nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ nyɛvʊr wʊ jaa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:4, 5)
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 A 'lɔ na tu nɩ nyã, ‘Nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa lɛ fʊn nʊ̃ a fʊ mãɛ.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 19:18) Nɛɛ jaa ba be be ɩ kpɛ gar a anyã ɛ.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ka a daba 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr yelmãɛ, a lɛ fʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, ka ãsʊɔ jaa ba lɛ be be pʊɔ wʊ ɛ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 A fʊ nʊ̃ wʊ nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa, na fʊ lɛ nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa a fʊ mãɛ, a yele anyãna tufʊ ɩn gar dʊ̃n fʊn kʊ chʊm kʊ Nãaŋmɩn nɩ bɔɔrlorsɩ a jaa.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu na nyɛ a lɛ a daba na 'yɛr nɩ yɛ̃ ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Faa jãa nɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ɛ.” An yi a be chiine nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ sʊʊrfʊ go ɛ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 A lɛ a Yesu na wile a Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ, wʊ sʊʊr naa a nɩbɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a ta ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka David bie lɛ a Nɩ-iraa?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 A ba ɩ a David mãɛ pɔ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, ka wʊ 'yɛr ɩka, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ loor ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ala ɩ David mãɛ bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ lɛ wʊn lɛ ɩ a wʊ bie tɛɛ?” Ka a nɩyɔɔ bala ara chɛlɛ wʊ nɩ pʊpɛl.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu wile naa tɩ na wʊ kpãa ba, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, ba ma su naa a fuu vɛɛsɩ ala yʊɔrɔ ɩka ba puor ba a dar pɔ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Bala be wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie, a niem lɛ ba ma jãnɛ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ba mɩ ma fɔlɔ naa a pɔɔkɔɛ, na ba mɩ ma puor Nãaŋmɩn kor, bʊɔrɔ ɩka nɩbɛ ba kaara ba. A nɩbɛ banyãna 'yɛr tɔɔrfʊ na kpɛ̃mɛ naa.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu jɛ̃n gbʊr a jie ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ a libie a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir pɔ, na wa kaara a lɛ a nɩyɔɔ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a ba libie. Taraa dẽme yɔɔ jaa lɔɔrɔ naa yɔɔ.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Be lɛ ka a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ mɩ be be na wʊ mɩ waan libikue ayi na ɩ kobo wa 'yɔ̃ɔ a libie pɔ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ka Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba tɔɔ gbʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã lɔb gar ba jaa.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 A tara dẽme ma 'yɔ̃ɔn tɩ chɛ a libiyɔɔ amɩne, tɩchɛ a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã 'lɔ, a jaa lɛ wʊ de 'yɔ̃ɔ. Waa lɛ tara bon jaa go ɛ.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.