Marcos 12

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka a Yesu lɛ piel 'yɛrɛ kʊrɔ ba nɩ sʊkpa. Wʊ 'yɛr naa, “Daba lɛ kɔ wʊ puo na wʊ bʊr tɩwɔ̃nsɩ. Wʊ wɔɔ naa a puo wʊ jaa jilʊ̃, na wʊ tuu bɔɔ ka ban ma pɔr a wɔ̃mɔ̃ 'yɔ̃ɔ na ba nɛŋmɛr ir a kʊ̃ɔ. Wʊ mɛn jie ãsʊɔ na do ka nɩrɛ na ma do jɛ̃ a be kaara a puo. Wʊ de naa a puo na wʊ kʊ nɩbɛ ɩka ba kaara tɩ na wʊ yɔ chen paal yuo pɔ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 A wɔ̃fʊ sɔ̃ɔ wa ta naa ka wʊ tʊ̃ a wʊ gbãgbaa ãsʊɔ ɩka wʊ chen a nɩbɛ bala sɛ̃ tɩ de a wɔ̃mɔ̃ amɩne.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tɩchɛ ka ba nyɔɔ wʊ ŋme bar ka wʊ kul nũjaal.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Be lɛ wʊ lɛ tʊ̃ a gbãgbaa ãsʊɔ ka ba lɛ ŋme wʊ a ju puo tɩ 'yɔ̃ɔ wʊ vĩ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Wʊ lɛ tʊ̃n ãsʊɔ ka ba kʊ a 'lɔ. Ka wʊ lɛ bɔ̃ɔ tʊ̃ bamɩne, ka ba pɔb bamɩne tɩ kʊ a bamɩne.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Wʊ chen nɩbʊ̃'yen wʊn na tʊ̃, 'lɔ lɛ a wʊ bibʊ̃'yen wʊn nʊ̃. 'Lɔ lɛ wʊ wa tʊ̃ a baaraa jaa na wʊ 'yɛr, ‘Ban 'yɔ̃ɔ naa a n bie.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Tɩchɛ a pokaarba na wa nyɛ a bie, ba 'yɛr kʊ taa, ‘A nyã lɛ ɩ a bʊ̃dire! Yɩ ɩ a sɩ kʊ wʊ, tɩ chɛ ka a bonsɩ ɩ a sɩ sofʊ.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Be lɛ ba nyɔɔ wʊ kʊ lɔb bar a puo kõkoor.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Ŋmɩnɛ lɛ yɩ tɩɛr ɩka a puo sʊɔ na ɩ naa? Wʊn wan wa kʊ a pokaarba banyãna ba jaa tɩ de a puo kʊ nɩyor!
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Yaa kar a jie nyã a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɛ? Wʊ 'yɛr ɩka, ‘A kʊsɩr 'lɔ a mɩmɩɛrbɛ na tɔr bar lɛ ɩ a kʊsɩr ju.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 A sɩ Soro lɛ tʊ̃ a nɩtɔ̃ ka sɔb sɩ a nɩbie.’ ” (Yiel Gãn 118:22, 23)
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Be lɛ a Juu nɩbɛrɛ bʊɔrɔ sɔr ɩka ba nyɔɔ a Yesu, bojũu ba bɔ̃ɔ naa ɩka bala lɛ wʊ lɔb a sʊkpa gbɛb. Tɩchɛ ba joro naa a nɩyɔɔ bala dãbãɛ, na ba bar wʊ tɩ lɩɛb chen.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ba lɛ tʊ̃ naa a Faraseemɩne bamɩne nɩ nɩbɛ bamɩne na yi a nãa Hɛrɔd sɛ̃, ka ba wa bɛr Yesu nɛɛ nyɔɔ wʊ, a wʊ 'yɛrbie pɔ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ba wa na wa 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, sɩ bɔ̃ɔ naa ɩka fʊ ɩn yelmãɛ sʊɔ. Nɩbɛ 'yɛrbie maa tʊ̃ɔ a fʊ pʊtɩɛr lɩɛb ɛ, bojũu fʊ maa chɛlɛ a lɛ nɩrɛ jaa na be ɛ. Tɩchɛ fʊ wile na a Nãaŋmɩn sɔr nɩ yelmãɛ. A tara naa sɔr ɩka sɩ yab a lõpo kʊ a nãkpɛ̃ɛ Siisa bɩɩ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sɩ yab bɩɩ sɩ ta yab ɛ?” Tɩchɛ ka a Yesu bɔ̃ɔn a ba nɛbɛr yele ban waan, na wʊ sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka yɩ bɛɛr ma kaa? Yɩ de a libir ãsʊɔ waan ka n kaa.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Be lɛ ba de a libir kur ãsʊɔ waan, ka wʊ sʊʊr ba, “An foto nɩ a yuor lɛ be a libir pɔ?” Ka ba 'yɛr, “Siisa lɛ.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Lɛ lɛ ka Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ de a 'lɔ na ɩ a Siisa sofʊ na yɩ yab wʊ, na yɩ mɩ de a 'lɔ na ɩ a Nãaŋmɩn sofʊ na yɩ mɩ kʊ a Nãaŋmɩn.” Ka ba faa tɩ nyɔɔr a nɛɛr ara nɩ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 A nɩbɛ bamɩne ban bʊɔlɔ a Saduseemɩne na 'yɛr ɩka kũu pɔ irfʊ ba be be ɛ, mɩ wa naa wa sʊʊr wʊ,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Wiwile, Mosesɩ sɛb kʊ sɩ ɩka nɩrɛ yɛbɛ wa kpi tɩ bar pɔɔ na ba tara bie ɛ, a wʊ yɛbɛ wʊ kul a pɔɔkʊɔr 'lɔ na wʊ dɔɔ bibiir kʊ a wʊ yɛbɛ 'lɔ na kpi.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Yɛɛr ayopõi lɛ dɔ̃ɔ be be, ka ba kpɛ̃ɛ kul pɔɔ kpi tɩ chɛ bar, waa tara bie ɛ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ka a wʊ turo de a pɔɔkʊɔr kul, baa mɩ dɔɔ bie ɛ, tɩchɛ ka wʊ mɩ kpi. A lɛ nɛ nɩ wʊ ju mɩ lɛ a turo ata sʊɔ.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Yelmãɛ jaa a yɛɛr ayopõi banyãna ba jaa kulnaa a pɔɔ 'lɔ̃nɔ̃, tɩ waa dɔɔ bie ɛ, a baaraa jaa ka a pɔɔ mɩ kpi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Bala wa ir yi a kũu pɔ, an pɔɔ lɛ wʊn ɩ, an ɩ ba jaa kul wʊn lʊɔr taa?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ka a Yesu 'yɛr, “Yaa nyɛ yɩn bɔr, bojũu yaa bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn sɛbɛ nɩ a wʊ kpɛ̃ɔ ɛ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nɩbɛ wa ir a kũu pɔ ba kʊ̃ lɛ kul taa ɛ, tɩ ban kaara naa fɩka a malakasɩ, baa kulo taa ɛ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 A kũu pɔ irfʊ yele yɩ kar a Mosesɩ gãn pɔ a sɔ̃ɔ 'lɔ wʊn nyɛ a tɩbile na 'lɩrɛ bũu, ka a Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ wʊ, ‘N ɩ naa a Abraham Nãaŋmɩn nɩ a Isaakɩ Nãaŋmɩn nɩ a Jekɔb Nãaŋmɩn.’ (A Yifʊ Gãn 3:6)
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Wʊ ɩ naa vʊr Nãaŋmɩn, waa ɩ kũn Nãaŋmɩn ɛ. Yɩ tul naa.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 A Mosesɩ Nɛɛ wile ãsʊɔ wa ara na chɛl a lɛ a Yesu nɩ a nɩbɛ na 'mataa 'yɛrɛ. Ka wʊ nyɛ ka a Yesu 'yɛr nʊ̃mɔ̃. Ka wʊ mɩ sʊʊr a Yesu, “A Nãaŋmɩn nɛɛr a jaa pɔ, buor sʊɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ka Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “A 'lɔ na ɩ kpɛ̃ɛ gar a jaa nɩ nyã, ‘A Isɩral nɩbɛ, yɩ chɛlɛ! A sɩ Soro Nãaŋmɩn, wʊ ɩ naa Soro bʊ̃'yen tɛɛ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nʊ̃ a fʊ Soro Nãaŋmɩn nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ nyɛvʊr wʊ jaa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Anũu 6:4, 5)
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 A 'lɔ na tu nɩ nyã, ‘Nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa lɛ fʊn nʊ̃ a fʊ mãɛ.’ (Mosesɩ Gãma Na Tu Ata 19:18) Nɛɛ jaa ba be be ɩ kpɛ gar a anyã ɛ.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ka a daba 'yɛr, “Wiwile, fʊ 'yɛr yelmãɛ, a lɛ fʊn 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn bʊ̃'yen tɛɛ lɛ be be, ka ãsʊɔ jaa ba lɛ be be pʊɔ wʊ ɛ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 A fʊ nʊ̃ wʊ nɩ a fʊ nyãa, nɩ a fʊ tɩɛr wʊ jaa, nɩ a fʊ kpɛ̃ɔ wʊ jaa, na fʊ lɛ nʊ̃ a fʊ tɔ sʊɔ nɩtãa a fʊ mãɛ, a yele anyãna tufʊ ɩn gar dʊ̃n fʊn kʊ chʊm kʊ Nãaŋmɩn nɩ bɔɔrlorsɩ a jaa.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu na nyɛ a lɛ a daba na 'yɛr nɩ yɛ̃ ka wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Faa jãa nɩ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ ɛ.” An yi a be chiine nɩrɛ jaa ba lɛ 'la sʊʊr wʊ sʊʊrfʊ go ɛ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 A lɛ a Yesu na wile a Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ, wʊ sʊʊr naa a nɩbɛ, “Ŋmɩnɛ lɛ a ta ka a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe 'yɛr ɩka David bie lɛ a Nɩ-iraa?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 A ba ɩ a David mãɛ pɔ lɛ a Nãaŋmɩn Sɩɛ, ka wʊ 'yɛr ɩka, ‘A n Soro Nãaŋmɩn 'yɛr kʊ a n Soro nyã wʊn ir, “Jãnɛ a n nũsʊ̃ɔ loor ka n wa de a fʊ dɔ̃dẽme bin a fʊ gbɛɛ pĩlem.” ’ (Yiel Gãn 110:1)
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ala ɩ David mãɛ bʊɔl wʊ naa a wʊ Soro, ŋmɩnɛ lɛ wʊn lɛ ɩ a wʊ bie tɛɛ?” Ka a nɩyɔɔ bala ara chɛlɛ wʊ nɩ pʊpɛl.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu wile naa tɩ na wʊ kpãa ba, “Yɩ gu yɩ mãɛ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe sɛ̃, ba ma su naa a fuu vɛɛsɩ ala yʊɔrɔ ɩka ba puor ba a dar pɔ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bala be wa kpɛ a lɔ̃ɔfʊ jie, a niem lɛ ba ma jãnɛ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ba mɩ ma fɔlɔ naa a pɔɔkɔɛ, na ba mɩ ma puor Nãaŋmɩn kor, bʊɔrɔ ɩka nɩbɛ ba kaara ba. A nɩbɛ banyãna 'yɛr tɔɔrfʊ na kpɛ̃mɛ naa.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu jɛ̃n gbʊr a jie ban 'yɔ̃ɔnɔ̃ a libie a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir pɔ, na wa kaara a lɛ a nɩyɔɔ na 'yɔ̃ɔnɔ̃ a ba libie. Taraa dẽme yɔɔ jaa lɔɔrɔ naa yɔɔ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Be lɛ ka a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ mɩ be be na wʊ mɩ waan libikue ayi na ɩ kobo wa 'yɔ̃ɔ a libie pɔ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ka Yesu bʊɔl a wʊ poturbo ka ba tɔɔ gbʊr wʊ ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã lɔb gar ba jaa.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 A tara dẽme ma 'yɔ̃ɔn tɩ chɛ a libiyɔɔ amɩne, tɩchɛ a pɔɔkɔnɔ̃ɔ sʊɔ nyã 'lɔ, a jaa lɛ wʊ de 'yɔ̃ɔ. Waa lɛ tara bon jaa go ɛ.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.