Marcos 11
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A lɛ ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm, ba ta naa a tẽn ayi, Betefagɩ nɩ Betanɩ na be a Olive tɔ̃ɔ par, ka Yesu tʊ̃ wʊ poturbo ayi.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, Yɩn wa kpɩɛrɛ a tẽe pɔ, yɩn nyɛn bʊ̃bile nɩrɛ jaa na ba do wʊ sɛrɛ ɛ, ban lũ. Yɩ for waan.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ka nɩrɛ wa sʊʊr yɩ ɩka bãa lɛ yɩ ɩrɛ a lɛ, yɩ 'yɛr wʊ ɩka, a yɩ Soro lɛ bʊɔrɔ wʊ, tɩ wʊn lɩɛb waan fɔɔ.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ba chen tɩ nyɛ a bʊ̃bile ban lũ a yõo dɔ̃dɔr nɛɛ. Ban wa foro,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 nɩbɛ bamɩne na ara a be sʊʊr ba naa, “Bãa lɛ yɩ foro a bʊ̃bile ɩrɛ nɩ?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ka ba 'yɛr a lɛ a Yesu na ɩka ba 'yɛr, ka a nɩbɛ bar ba.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Be lɛ ba waan a bʊ̃bile wa kʊ a Yesu, na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl a bʊ̃bile ju, ka wʊ do jãnɛ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nɩyɔɔ na bʊɔrɔ ɩka ba 'yɔ̃ɔ a Yesu jũu, ba den fɔɔr 'yɩɛr a sɔr pɔ, ka bamɩne mɩ kar vaɩ a por pɔ wa 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ka a bala na be a niem nɩ a bala na be a puor, pãa chɩlɛ gɔ̃nɔ̃ 'yɛrɛ, “Yãan yooo! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:25, 26)
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a sɩ sãa David nãalʊ̃ʊ na waara! Yãan yooo! Sɩ dãn Nãaŋmɩn yɔɔ jaa!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yesu na wa ta a Jerusalɛm, wʊ chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir kaa a bomo a jaa. A wɛr na sɔɔrɔ jũu, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo pie nɩ ayi yin chen a Betanɩ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 A wɛr na wa chaar ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo lɩɛb yi a Betanɩ waara a Jerusalɛm, kɔ̃ kpɛ naa a Yesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Be lɛ wʊ nyɛ a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na tɔ vaar ara a niem, ka wʊ chen ɩka wʊ tɩ kaa wɔ̃mɔ̃ ben be bɩɩ. Wʊ chen tɩ ta ka a ɩ wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, vaar tɛɛ lɛ, bojũu a ba ɩ a wɔ̃mɔ̃ sɔ̃ɔ lɛ ɛ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ lɛ wa pɔr a fʊ wɔ̃mɔ̃ di ɛ.” A wʊ poturbo wõ naa a lɛ wʊn 'yɛr.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ban wa ta a Jerusalɛm, Yesu chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ dire a nɩbɛ bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara. Wʊ daa naa libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ lɩɛb kpa, tɩ da a bala mɩ na daara a papasɩ dakɔɔr lɔb.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waa sɔɔ ka a nɩrɛ jaa tuo bon jaa tun a bɛchaar 'lɔ pɔ ɛ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Be lɛ ka wʊ pãa wile ba na wʊ 'yɛr, “A Nãaŋmɩn 'yɛr naa a wʊ gãn pɔ, ‘N yir ɩ naa a yir a nɩbʊrɔ ba jaa na wa puor ma,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ka a yɩn 'lɔ maal wʊ a nɩfarba jie.” (Jeremiya 7:11)
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ wa wõ a nɩtɔ̃ bʊɔrɔ sɔr 'lɔ ban tu kʊ wʊ, tɩ na ba joro wʊ dãbãɛ bojũu a nɩyɔɔ nɛɛr 'maa ba naa a wʊ wiilfʊ pɔ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturo lɩɛb chen a Betanɩ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 A wɛr na wa chaar bibio ka ba lɩɛb chiine a Jerusalɛm, ba nyɛ naa ka ɩ a kɔ̃kɔ̃tɩɛ na kpi lɔ̃ɔn a nyɩbɛ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Be lɛ ka a Pita tɩɛr a lɛ a Yesu na 'yɛr kʊ a tɩɛ, na wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, nyɛ a tɩɛ 'lɔ fʊn pɔ 'yɔ̃ɔ! Wʊ kpi naa!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sɔɔ de Nãaŋmɩn.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Sɩrɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ yɩ ãsʊɔ sɔɔ naa de Nãaŋmɩn na waa baala a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, 'lɔ gba na tʊ̃ɔ 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir tɩ lo a man pɔ,’ a Nãaŋmɩn na sɔɔ naa ka a lɛ ɩ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ala lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, fʊ̃ʊ puor Nãaŋmɩn sʊɔr bon jaa tɩ sɔɔ ɩka, wʊn ɩn kʊ fʊ, wʊn ɩ naa.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Fʊ̃ʊ wa ɩka fʊ puor, tɩ tara nɩrɛ nɩ 'yɛr, vɛ̃ kʊ a nɩnyɩnɛ. A fʊ Sãa na be a saaju mɩ na vɛ̃ naa a fʊ yelbier kʊ fʊ.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ba lɛ wa naa a Jerusalɛm go, ka a Yesu tɩ kpɛ yʊɔrɔ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa naa a wʊ sɛ̃.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “An lɛ kʊ fʊ a sɔr ka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã? Fʊ tara naa a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã ɔ?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N sʊʊr yɩ sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ, nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 A ba lɩɛb chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ, wʊn sʊʊr sɩ naa, ka bo lɛ so ka saa sɔɔ wʊ ɛ?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ, a ba ɩ ɛ.” Ba joro naa a nɩbɛ dãbãɛ, bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Lɛ lɛ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.