Marcos 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A lɛ ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm, ba ta naa a tẽn ayi, Betefagɩ nɩ Betanɩ na be a Olive tɔ̃ɔ par, ka Yesu tʊ̃ wʊ poturbo ayi.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, Yɩn wa kpɩɛrɛ a tẽe pɔ, yɩn nyɛn bʊ̃bile nɩrɛ jaa na ba do wʊ sɛrɛ ɛ, ban lũ. Yɩ for waan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ka nɩrɛ wa sʊʊr yɩ ɩka bãa lɛ yɩ ɩrɛ a lɛ, yɩ 'yɛr wʊ ɩka, a yɩ Soro lɛ bʊɔrɔ wʊ, tɩ wʊn lɩɛb waan fɔɔ.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ba chen tɩ nyɛ a bʊ̃bile ban lũ a yõo dɔ̃dɔr nɛɛ. Ban wa foro,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 nɩbɛ bamɩne na ara a be sʊʊr ba naa, “Bãa lɛ yɩ foro a bʊ̃bile ɩrɛ nɩ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka ba 'yɛr a lɛ a Yesu na ɩka ba 'yɛr, ka a nɩbɛ bar ba.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Be lɛ ba waan a bʊ̃bile wa kʊ a Yesu, na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl a bʊ̃bile ju, ka wʊ do jãnɛ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nɩyɔɔ na bʊɔrɔ ɩka ba 'yɔ̃ɔ a Yesu jũu, ba den fɔɔr 'yɩɛr a sɔr pɔ, ka bamɩne mɩ kar vaɩ a por pɔ wa 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ka a bala na be a niem nɩ a bala na be a puor, pãa chɩlɛ gɔ̃nɔ̃ 'yɛrɛ, “Yãan yooo! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:25, 26)
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a sɩ sãa David nãalʊ̃ʊ na waara! Yãan yooo! Sɩ dãn Nãaŋmɩn yɔɔ jaa!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu na wa ta a Jerusalɛm, wʊ chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir kaa a bomo a jaa. A wɛr na sɔɔrɔ jũu, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo pie nɩ ayi yin chen a Betanɩ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A wɛr na wa chaar ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo lɩɛb yi a Betanɩ waara a Jerusalɛm, kɔ̃ kpɛ naa a Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Be lɛ wʊ nyɛ a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na tɔ vaar ara a niem, ka wʊ chen ɩka wʊ tɩ kaa wɔ̃mɔ̃ ben be bɩɩ. Wʊ chen tɩ ta ka a ɩ wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, vaar tɛɛ lɛ, bojũu a ba ɩ a wɔ̃mɔ̃ sɔ̃ɔ lɛ ɛ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ lɛ wa pɔr a fʊ wɔ̃mɔ̃ di ɛ.” A wʊ poturbo wõ naa a lɛ wʊn 'yɛr.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ban wa ta a Jerusalɛm, Yesu chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ dire a nɩbɛ bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara. Wʊ daa naa libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ lɩɛb kpa, tɩ da a bala mɩ na daara a papasɩ dakɔɔr lɔb.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Waa sɔɔ ka a nɩrɛ jaa tuo bon jaa tun a bɛchaar 'lɔ pɔ ɛ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Be lɛ ka wʊ pãa wile ba na wʊ 'yɛr, “A Nãaŋmɩn 'yɛr naa a wʊ gãn pɔ, ‘N yir ɩ naa a yir a nɩbʊrɔ ba jaa na wa puor ma,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ka a yɩn 'lɔ maal wʊ a nɩfarba jie.” (Jeremiya 7:11)
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ wa wõ a nɩtɔ̃ bʊɔrɔ sɔr 'lɔ ban tu kʊ wʊ, tɩ na ba joro wʊ dãbãɛ bojũu a nɩyɔɔ nɛɛr 'maa ba naa a wʊ wiilfʊ pɔ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturo lɩɛb chen a Betanɩ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 A wɛr na wa chaar bibio ka ba lɩɛb chiine a Jerusalɛm, ba nyɛ naa ka ɩ a kɔ̃kɔ̃tɩɛ na kpi lɔ̃ɔn a nyɩbɛ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Be lɛ ka a Pita tɩɛr a lɛ a Yesu na 'yɛr kʊ a tɩɛ, na wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, nyɛ a tɩɛ 'lɔ fʊn pɔ 'yɔ̃ɔ! Wʊ kpi naa!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sɔɔ de Nãaŋmɩn.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Sɩrɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ yɩ ãsʊɔ sɔɔ naa de Nãaŋmɩn na waa baala a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, 'lɔ gba na tʊ̃ɔ 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir tɩ lo a man pɔ,’ a Nãaŋmɩn na sɔɔ naa ka a lɛ ɩ.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ala lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, fʊ̃ʊ puor Nãaŋmɩn sʊɔr bon jaa tɩ sɔɔ ɩka, wʊn ɩn kʊ fʊ, wʊn ɩ naa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Fʊ̃ʊ wa ɩka fʊ puor, tɩ tara nɩrɛ nɩ 'yɛr, vɛ̃ kʊ a nɩnyɩnɛ. A fʊ Sãa na be a saaju mɩ na vɛ̃ naa a fʊ yelbier kʊ fʊ.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ba lɛ wa naa a Jerusalɛm go, ka a Yesu tɩ kpɛ yʊɔrɔ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa naa a wʊ sɛ̃.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “An lɛ kʊ fʊ a sɔr ka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã? Fʊ tara naa a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã ɔ?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N sʊʊr yɩ sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ, nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 A ba lɩɛb chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ, wʊn sʊʊr sɩ naa, ka bo lɛ so ka saa sɔɔ wʊ ɛ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ, a ba ɩ ɛ.” Ba joro naa a nɩbɛ dãbãɛ, bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Lɛ lɛ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.