Marcos 11

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A lɛ ban wa gbʊrɔ a Jerusalɛm, ba ta naa a tẽn ayi, Betefagɩ nɩ Betanɩ na be a Olive tɔ̃ɔ par, ka Yesu tʊ̃ wʊ poturbo ayi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ chen a tẽbile 'lɔ na be a yɩ niem, Yɩn wa kpɩɛrɛ a tẽe pɔ, yɩn nyɛn bʊ̃bile nɩrɛ jaa na ba do wʊ sɛrɛ ɛ, ban lũ. Yɩ for waan.
2 com a seguinte ordem:
3 Ka nɩrɛ wa sʊʊr yɩ ɩka bãa lɛ yɩ ɩrɛ a lɛ, yɩ 'yɛr wʊ ɩka, a yɩ Soro lɛ bʊɔrɔ wʊ, tɩ wʊn lɩɛb waan fɔɔ.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ba chen tɩ nyɛ a bʊ̃bile ban lũ a yõo dɔ̃dɔr nɛɛ. Ban wa foro,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nɩbɛ bamɩne na ara a be sʊʊr ba naa, “Bãa lɛ yɩ foro a bʊ̃bile ɩrɛ nɩ?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ka ba 'yɛr a lɛ a Yesu na ɩka ba 'yɛr, ka a nɩbɛ bar ba.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Be lɛ ba waan a bʊ̃bile wa kʊ a Yesu, na ba de a ba fɔɔr 'yɩɛr dɔɔl a bʊ̃bile ju, ka wʊ do jãnɛ.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Nɩyɔɔ na bʊɔrɔ ɩka ba 'yɔ̃ɔ a Yesu jũu, ba den fɔɔr 'yɩɛr a sɔr pɔ, ka bamɩne mɩ kar vaɩ a por pɔ wa 'yɩɛr a sɔr pɔ.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ka a bala na be a niem nɩ a bala na be a puor, pãa chɩlɛ gɔ̃nɔ̃ 'yɛrɛ, “Yãan yooo! Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a 'lɔ wʊn tʊ̃! (Yiel Gãn 118:25, 26)
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nãaŋmɩn wʊ sʊ̃ʊ a sɩ sãa David nãalʊ̃ʊ na waara! Yãan yooo! Sɩ dãn Nãaŋmɩn yɔɔ jaa!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu na wa ta a Jerusalɛm, wʊ chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir kaa a bomo a jaa. A wɛr na sɔɔrɔ jũu, 'lɔ nɩ a wʊ poturbo pie nɩ ayi yin chen a Betanɩ.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 A wɛr na wa chaar ka a Yesu nɩ a wʊ poturbo lɩɛb yi a Betanɩ waara a Jerusalɛm, kɔ̃ kpɛ naa a Yesu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Be lɛ wʊ nyɛ a kɔ̃kɔ̃ɔ tɩɛ na tɔ vaar ara a niem, ka wʊ chen ɩka wʊ tɩ kaa wɔ̃mɔ̃ ben be bɩɩ. Wʊ chen tɩ ta ka a ɩ wɔ̃mɔ̃ ba be be ɛ, vaar tɛɛ lɛ, bojũu a ba ɩ a wɔ̃mɔ̃ sɔ̃ɔ lɛ ɛ.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a tɩɛ, “Nɩrɛ jaa kʊ̃ lɛ wa pɔr a fʊ wɔ̃mɔ̃ di ɛ.” A wʊ poturbo wõ naa a lɛ wʊn 'yɛr.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ban wa ta a Jerusalɛm, Yesu chen tɩ kpɛ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ dire a nɩbɛ bala na chiin a bonsɩ tɩ daara nɩ a bala na daara. Wʊ daa naa libitɛɛrbɛ tɛɛbʊlsɩ lɩɛb kpa, tɩ da a bala mɩ na daara a papasɩ dakɔɔr lɔb.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Waa sɔɔ ka a nɩrɛ jaa tuo bon jaa tun a bɛchaar 'lɔ pɔ ɛ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Be lɛ ka wʊ pãa wile ba na wʊ 'yɛr, “A Nãaŋmɩn 'yɛr naa a wʊ gãn pɔ, ‘N yir ɩ naa a yir a nɩbʊrɔ ba jaa na wa puor ma,’ (Isaiya 56:7) tɩchɛ ka a yɩn 'lɔ maal wʊ a nɩfarba jie.” (Jeremiya 7:11)
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ka a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ wa wõ a nɩtɔ̃ bʊɔrɔ sɔr 'lɔ ban tu kʊ wʊ, tɩ na ba joro wʊ dãbãɛ bojũu a nɩyɔɔ nɛɛr 'maa ba naa a wʊ wiilfʊ pɔ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 A jãanʊɔr na wa ta, Yesu nɩ a wʊ poturo lɩɛb chen a Betanɩ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 A wɛr na wa chaar bibio ka ba lɩɛb chiine a Jerusalɛm, ba nyɛ naa ka ɩ a kɔ̃kɔ̃tɩɛ na kpi lɔ̃ɔn a nyɩbɛ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Be lɛ ka a Pita tɩɛr a lɛ a Yesu na 'yɛr kʊ a tɩɛ, na wʊ 'yɛr kʊ wʊ, “Wiwile, nyɛ a tɩɛ 'lɔ fʊn pɔ 'yɔ̃ɔ! Wʊ kpi naa!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ sɔɔ de Nãaŋmɩn.
22 Jesus respondeu:
23 Sɩrɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ala ɩ yɩ ãsʊɔ sɔɔ naa de Nãaŋmɩn na waa baala a wʊ tɩɛr pɔ ɛ, 'lɔ gba na tʊ̃ɔ 'yɛr kʊ a tɔ̃ɔ nyãna, ‘Ir tɩ lo a man pɔ,’ a Nãaŋmɩn na sɔɔ naa ka a lɛ ɩ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ala lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, fʊ̃ʊ puor Nãaŋmɩn sʊɔr bon jaa tɩ sɔɔ ɩka, wʊn ɩn kʊ fʊ, wʊn ɩ naa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Fʊ̃ʊ wa ɩka fʊ puor, tɩ tara nɩrɛ nɩ 'yɛr, vɛ̃ kʊ a nɩnyɩnɛ. A fʊ Sãa na be a saaju mɩ na vɛ̃ naa a fʊ yelbier kʊ fʊ.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ba lɛ wa naa a Jerusalɛm go, ka a Yesu tɩ kpɛ yʊɔrɔ a Nãaŋmɩn Puorfʊ Yir bɛchaar pɔ. A Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe nɩ a nɩbɛrɛ wa naa a wʊ sɛ̃.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ba wa sʊʊr wʊ naa, “An lɛ kʊ fʊ a sɔr ka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã? Fʊ tara naa a sɔr ɩka fʊ tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã ɔ?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “N sʊʊr yɩ sʊʊrfʊ bʊ̃'yen. Yɩn wa tʊ̃ɔ wiil ma a par, n mɩ na wiil yɩ naa a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyã.
29 Jesus respondeu:
30 Jɔɔn na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, Nãaŋmɩn lɛ kʊ wʊ a sɔr bɩɩ, nɩbɛ lɛ kʊ wʊ a sɔr? Yɩ 'yɛr n kaa!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 A ba lɩɛb chɩrɛ taa, “Sɩn be 'yɛr ɩka Nãaŋmɩn lɛ tʊ̃ wʊ, wʊn sʊʊr sɩ naa, ka bo lɛ so ka saa sɔɔ wʊ ɛ?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tɩchɛ sɩn mɩ 'yɛr ɩka nɩrɛ lɛ tʊ̃ wʊ, a ba ɩ ɛ.” Ba joro naa a nɩbɛ dãbãɛ, bojũu nɩrɛ jaa sɔɔ naa ɩka a Jɔɔn ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Lɛ lɛ ba 'yɛr kʊ a Yesu, “Saa bɔ̃ɔ ɛ.” Ka a Yesu mɩ 'yɛr kʊ ba, “N mɩ kʊ̃ 'yɛr kʊ yɩ a nɩrɛ 'lɔ na kʊ ma a sɔr ka n tʊ̃nɔ̃ nɩ a anyãna ɛ.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.