Marcos 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT
1 Yesu pãa yin a jie 'lɔ na wa chen a Judiya paal, na wʊ tɩ gɔ̃ɔ a Jordan man. Nɩyɔɔ lɛ wa naa a wʊ sɛ̃ go, ka wʊ wile ba nɩtãa a lɛ wʊn ma wile ba.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 A Faraseemɩne bamɩne wa naa ɩka ba wa bɛɛr wʊ kaa, na ba sʊʊr wʊ, “Sɔr ben be ka daba na tɔr a wʊ pɔɔ bar bɩɩ?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ka a Yesu mɩ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ a Mosesɩ dɔ̃ɔ 'yɛr?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ka ba 'yɛr, “Mosesɩ bar sɔr ɩka daba wʊ sɛb dãasɩɛ gãn tɩ na wʊ tɔr a wʊ pɔɔ bar.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A yɩ nyãkpãɛn jũu lɛ so ka wʊ sɛb a lɛ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tɩchɛ a wɛr pielfʊ, Nãaŋmɩn maal daba nɩ pɔɔ. (A Pielfʊ Gãn 1:27)
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 A lɛ jũu, daba na bar a wʊ sãa nɩ a wʊ ma tɩchɛ ka 'lɔ nɩ a wʊ pɔɔ ɩ bʊ̃'yen,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ka ba jaa ayi ɩ ãgãn bʊ̃'yen. (A Pielfʊ Gãn 2:24) Baa lɛ ɩ ayi ɛ, tɩ ɩ bʊ̃'yen.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 A lɛ jũu, bon 'lɔ jaa Nãaŋmɩn na 'mataa, nɩrɛ wʊ ta nyɔɔ wɛl ɛ.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ban wa lɩɛb kul a yir, a Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa a 'yɛr nyã go.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Daba jaa na tɔr wʊ pɔɔ bar tɩ kul pɔɔ yuo, wʊ maal yelbier.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Lɛ mɩ lɛ, pɔɔ wa tɔr a wʊ sɩrɛ bar tɩ kul dayuo wʊ mɩ maal yelbier.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nɩbɛ dɔ̃ɔ waara nɩ a ba bibiir ɩka Yesu wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu, tɩchɛ ka a wʊ poturbo mii 'yɔ̃ɔ ba.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu na wa nyɛ a lɛ a wʊ poturbo na ɩ, wʊ nyɛn suur na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a bibiir ka ba wa a n sɛ̃, na yɩ ta ŋmaa ba sɔr ɛ. A ba nyãna taaba lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na ba sɔɔ de a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nɩtãa a bibile ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be ɛ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Be lɛ wʊ 'mɔɔr a bibiir, tɩ dɔɔl ba nuur na wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu na wa de a sɔr chiine, daba jon var gbur dumo a Yesu niem tɩ sʊʊr wʊ, “Wiwiilmãɛ, bo lɛ ɩn maal, naa nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ bʊɔl ma nɩmãɛ? Nɩrɛ jaa ba ɩ mãɛ ɛ, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Fʊ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ. Taa kʊ nɩrɛ ɛ. Taa sɛ̃nɛ ɛ. Taa juro ɛ. Taa dire dãasɩjirɩ ɛ. Taa fɔlɔ ɛ. 'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.” (A Yifʊ Gãn 20:12-16)
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bile sɔ̃ɔ jaa lɛ n turo a Nɛɛ anyãna wa tãn a dɩna.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesu kaa naa a daba nɩ nʊ̃fʊ, tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “A chɛ fʊn yelbʊ̃'yen. Kul tɩ da a fʊ bonsɩ a jaa de põ nɔ̃n dẽme, ala lɛ fʊn tara bʊ̃mãɛ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Tɩ na fʊ pãa wa turo ma.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 A 'yɛr nyã vɛ̃ naa ka a daba sɔ̃ nie na wʊ kul pʊsɔ̃ɔ, bojũu tara sʊɔ lɛ wʊ ɩ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Be lɛ ka a Yesu kaa gʊɔr na wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A tara sʊɔ kpɛfʊ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɩn kpɛ̃ɔ!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 A 'yɛrbie anyãna vɛ̃ naa ka ba nɛɛr 'maa, tɩchɛ ka wʊ lɛ 'yɛr go, “Bibiir, a ɩn kpɛ̃ɔ kʊ nɩrɛ jaa na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 An ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, nyɔɔma na na kpɛ kparpĩi bɔɔ pɔ gar tara sʊɔ na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ka a poturbo pãa ɩ chĩcham, tɩ lɩɛb sʊrɔ taa, “An lɛ na pãa tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ka a Yesu kaa ba tɩ 'yɛr, “Nɩrɛ sɛ̃ 'lɔ, a ɩn tuo, tɩchɛ Nãaŋmɩn sɛ̃ ba lɛ ɛ. Nãaŋmɩn sɛ̃ yele jaa ba ɩ tuo ɛ.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Be lɛ Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ, sɩn bar bon jaa tɩ wa turo fʊ!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ka Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na bar a wʊ yir bɩɩ yɛɛr, bɩɩ yɛpɔbɔ bɩɩ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, bɩɩ bibiir bɩɩ wɛr, tɩ 'la maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 wʊn nyɛn yɔɔ a dɩna. Wʊn nyɛn yie, yɛɛr, yɛpɔbɔ, mamɩne, bibiir nɩ wɛr dɔɔl gbɛɛ kɔbaa, nɩ a gefʊ! Tɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ na waara, ka wʊ nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Tɩchɛ a nɩyɔɔ bala na de nie na wa ben puor, ka a nɩyɔɔ bala na be a puor mɩ wa de a nie.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ba dɔ̃ɔ de a sɔr duoro a Jerusalɛm ka Yesu de a nie, tɩ a wʊ poturbo nɛɛr 'maa ka bala mɩ na turo joro dãbãɛ. Wʊ tɔɔ naa a Pie Nɩ Ayi yin chɛ̃chɛ̃ 'yɛr kʊ ba a lɛn na wa a wʊ sɛ̃.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yesu 'yɛr naa, “Sɩn chiine a Jerusalɛm tẽe pɔ, be lɛ ban tɩ de a Nɩsaal Bie kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, ka ba ɩka wʊ sɛɛn kũu, na ba nyɔɔ wʊ kʊ a nɩbɛ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ. A Jerusalɛm tẽe|src="hk00379b.tif" size="span" loc="Mrk 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:33"
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 A banyãna na la wʊ naa, na ba chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ, na ba fɔb wʊ tɩ kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Be lɛ a Jebedee bibiir Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɔɔ gbʊr a Yesu na ba 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ sʊɔr fʊ yele kɔ̃ɔ ka fʊ maal kʊ sɩ.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Bãa lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ yɩ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ka ba 'yɛr, “Vɛ̃ ka a sɩ ãsʊɔ jãnɛ a fʊ nũsʊ̃ɔ loor, ka 'yen mɩ jãnɛ a fʊ gʊba loor a fʊ nãalʊ̃ʊ pɔ.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a bon yɩn sʊɔrɔ ɛ. Yɩn tʊ̃ɔ nyũn a dɔɔyɛ ŋmele 'lɔ ɩn wa nyũn, bɩɩ kpɛ a dɔɔyɛ 'lɔ pɔ ɩn wa kpɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ɔ?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ka a ba 'yɛr, “Ɔ̃ɔ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn nyũn a ŋmele 'lɔ ɩn na nyũn, na yɩ so a kʊ̃ɔ 'lɔ ɩn na so,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 tɩchɛ a n nũsʊ̃ɔ loor nɩ a n gʊba loor 'lɔ n ba tara sɔr ɩka n kʊ yɩ ɛ. Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ tara sɔr ɩka wʊ de a jiir anyãna kʊ a bala wʊn chɔɔr.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 A poturbo pie bala na chɛ na wa wõ a yele, ba nyɛn suur 'yɔ̃ɔ a Jemesɩ nɩ a Jɔɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ka a Yesu bʊɔl ba jaa 'mataa tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn naa a bala na ɩ a nãmɩne a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ma fɩrɛ naa a nɩbɛ, ka a nɩbɛrɛ ma wile a ba kpãɛn.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 A ba ɩ lɛ lɛ a yɩ sɛ̃ ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ nɩkpɛ̃ɛ, wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ka a 'lɔ mɩ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a nɩdiere, wʊ ɩ a yɩ jaa gbãgbaa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 A Nɩsaal Bie mɩ gba ba wa, ɩka ba wa tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ wʊ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa tʊ̃ kʊ ba, na wʊ de a wʊ nyɛvʊr lɩɛ faan nɩyɔɔ.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ba pãa wa naa a Jeriko. Ban wa kpɛ a Jeriko tɩ yire, nɩyɔɔ turo naa Yesu nɩ a wʊ poturbo, ka a jɔ̃ɔ kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Batimayus, Timeyus bidaba, jãnɛ a sɔr kõkoor sʊɔrɔ bomo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Wʊn wa wõ ka a Yesu na yi a Najaretɩ lɛ, ka wʊ piel gboolo, “Yesu, David Bie, kaa n nɩbaal!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ka a nɩbɛ bamɩne ɩka wʊ pɔɔ a nɛɛ, tɩchɛ ka wʊ pãa chɛnɛ mal gboolo, “David Bie, kaa n nɩbaal!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Be lɛ a Yesu tɛɛ ara tɩ 'yɛr, “Yɩ bʊɔl wʊ.” Ka ba bʊɔl a jɔ̃ɔ 'yɛr wʊ, “'Maa nyãa! Ir ara, wʊ bʊɔlɔ fʊ naa.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ka wʊ vaa ir lɔb a fɔbaa bar tɩ wa a Yesu sɛ̃.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bãa fʊ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ fʊ?” Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bʊɔrɔ naa ɩka n nyɛrɛ.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ka a Yesu 'yɛr, “Chiine! Fʊ sa naa, fʊn sɔɔ ma jũu.” Ajienaa, wʊ nyɛrɛ naa, na wʊ turo a Yesu ka ba de a sɔr.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.