Marcos 10

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pãa yin a jie 'lɔ na wa chen a Judiya paal, na wʊ tɩ gɔ̃ɔ a Jordan man. Nɩyɔɔ lɛ wa naa a wʊ sɛ̃ go, ka wʊ wile ba nɩtãa a lɛ wʊn ma wile ba.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 A Faraseemɩne bamɩne wa naa ɩka ba wa bɛɛr wʊ kaa, na ba sʊʊr wʊ, “Sɔr ben be ka daba na tɔr a wʊ pɔɔ bar bɩɩ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ka a Yesu mɩ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ a Mosesɩ dɔ̃ɔ 'yɛr?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ka ba 'yɛr, “Mosesɩ bar sɔr ɩka daba wʊ sɛb dãasɩɛ gãn tɩ na wʊ tɔr a wʊ pɔɔ bar.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A yɩ nyãkpãɛn jũu lɛ so ka wʊ sɛb a lɛ.
5 Então Jesus disse:
6 Tɩchɛ a wɛr pielfʊ, Nãaŋmɩn maal daba nɩ pɔɔ. (A Pielfʊ Gãn 1:27)
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 A lɛ jũu, daba na bar a wʊ sãa nɩ a wʊ ma tɩchɛ ka 'lɔ nɩ a wʊ pɔɔ ɩ bʊ̃'yen,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ka ba jaa ayi ɩ ãgãn bʊ̃'yen. (A Pielfʊ Gãn 2:24) Baa lɛ ɩ ayi ɛ, tɩ ɩ bʊ̃'yen.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 A lɛ jũu, bon 'lɔ jaa Nãaŋmɩn na 'mataa, nɩrɛ wʊ ta nyɔɔ wɛl ɛ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ban wa lɩɛb kul a yir, a Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa a 'yɛr nyã go.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Daba jaa na tɔr wʊ pɔɔ bar tɩ kul pɔɔ yuo, wʊ maal yelbier.
11 E Jesus respondeu:
12 Lɛ mɩ lɛ, pɔɔ wa tɔr a wʊ sɩrɛ bar tɩ kul dayuo wʊ mɩ maal yelbier.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nɩbɛ dɔ̃ɔ waara nɩ a ba bibiir ɩka Yesu wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu, tɩchɛ ka a wʊ poturbo mii 'yɔ̃ɔ ba.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu na wa nyɛ a lɛ a wʊ poturbo na ɩ, wʊ nyɛn suur na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a bibiir ka ba wa a n sɛ̃, na yɩ ta ŋmaa ba sɔr ɛ. A ba nyãna taaba lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na ba sɔɔ de a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nɩtãa a bibile ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be ɛ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Be lɛ wʊ 'mɔɔr a bibiir, tɩ dɔɔl ba nuur na wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu na wa de a sɔr chiine, daba jon var gbur dumo a Yesu niem tɩ sʊʊr wʊ, “Wiwiilmãɛ, bo lɛ ɩn maal, naa nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ bʊɔl ma nɩmãɛ? Nɩrɛ jaa ba ɩ mãɛ ɛ, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ.
18 Jesus respondeu:
19 Fʊ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ. Taa kʊ nɩrɛ ɛ. Taa sɛ̃nɛ ɛ. Taa juro ɛ. Taa dire dãasɩjirɩ ɛ. Taa fɔlɔ ɛ. 'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.” (A Yifʊ Gãn 20:12-16)
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bile sɔ̃ɔ jaa lɛ n turo a Nɛɛ anyãna wa tãn a dɩna.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu kaa naa a daba nɩ nʊ̃fʊ, tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “A chɛ fʊn yelbʊ̃'yen. Kul tɩ da a fʊ bonsɩ a jaa de põ nɔ̃n dẽme, ala lɛ fʊn tara bʊ̃mãɛ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Tɩ na fʊ pãa wa turo ma.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 A 'yɛr nyã vɛ̃ naa ka a daba sɔ̃ nie na wʊ kul pʊsɔ̃ɔ, bojũu tara sʊɔ lɛ wʊ ɩ.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Be lɛ ka a Yesu kaa gʊɔr na wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A tara sʊɔ kpɛfʊ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɩn kpɛ̃ɔ!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A 'yɛrbie anyãna vɛ̃ naa ka ba nɛɛr 'maa, tɩchɛ ka wʊ lɛ 'yɛr go, “Bibiir, a ɩn kpɛ̃ɔ kʊ nɩrɛ jaa na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 An ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, nyɔɔma na na kpɛ kparpĩi bɔɔ pɔ gar tara sʊɔ na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ka a poturbo pãa ɩ chĩcham, tɩ lɩɛb sʊrɔ taa, “An lɛ na pãa tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ka a Yesu kaa ba tɩ 'yɛr, “Nɩrɛ sɛ̃ 'lɔ, a ɩn tuo, tɩchɛ Nãaŋmɩn sɛ̃ ba lɛ ɛ. Nãaŋmɩn sɛ̃ yele jaa ba ɩ tuo ɛ.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Be lɛ Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ, sɩn bar bon jaa tɩ wa turo fʊ!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ka Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na bar a wʊ yir bɩɩ yɛɛr, bɩɩ yɛpɔbɔ bɩɩ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, bɩɩ bibiir bɩɩ wɛr, tɩ 'la maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu,
29 Jesus respondeu:
30 wʊn nyɛn yɔɔ a dɩna. Wʊn nyɛn yie, yɛɛr, yɛpɔbɔ, mamɩne, bibiir nɩ wɛr dɔɔl gbɛɛ kɔbaa, nɩ a gefʊ! Tɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ na waara, ka wʊ nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tɩchɛ a nɩyɔɔ bala na de nie na wa ben puor, ka a nɩyɔɔ bala na be a puor mɩ wa de a nie.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ba dɔ̃ɔ de a sɔr duoro a Jerusalɛm ka Yesu de a nie, tɩ a wʊ poturbo nɛɛr 'maa ka bala mɩ na turo joro dãbãɛ. Wʊ tɔɔ naa a Pie Nɩ Ayi yin chɛ̃chɛ̃ 'yɛr kʊ ba a lɛn na wa a wʊ sɛ̃.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yesu 'yɛr naa, “Sɩn chiine a Jerusalɛm tẽe pɔ, be lɛ ban tɩ de a Nɩsaal Bie kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, ka ba ɩka wʊ sɛɛn kũu, na ba nyɔɔ wʊ kʊ a nɩbɛ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ. A Jerusalɛm tẽe|src="hk00379b.tif" size="span" loc="Mrk 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:33"
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 A banyãna na la wʊ naa, na ba chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ, na ba fɔb wʊ tɩ kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Be lɛ a Jebedee bibiir Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɔɔ gbʊr a Yesu na ba 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ sʊɔr fʊ yele kɔ̃ɔ ka fʊ maal kʊ sɩ.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Bãa lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ yɩ?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ka ba 'yɛr, “Vɛ̃ ka a sɩ ãsʊɔ jãnɛ a fʊ nũsʊ̃ɔ loor, ka 'yen mɩ jãnɛ a fʊ gʊba loor a fʊ nãalʊ̃ʊ pɔ.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a bon yɩn sʊɔrɔ ɛ. Yɩn tʊ̃ɔ nyũn a dɔɔyɛ ŋmele 'lɔ ɩn wa nyũn, bɩɩ kpɛ a dɔɔyɛ 'lɔ pɔ ɩn wa kpɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ɔ?”
38 Jesus respondeu:
39 Ka a ba 'yɛr, “Ɔ̃ɔ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn nyũn a ŋmele 'lɔ ɩn na nyũn, na yɩ so a kʊ̃ɔ 'lɔ ɩn na so,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 tɩchɛ a n nũsʊ̃ɔ loor nɩ a n gʊba loor 'lɔ n ba tara sɔr ɩka n kʊ yɩ ɛ. Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ tara sɔr ɩka wʊ de a jiir anyãna kʊ a bala wʊn chɔɔr.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 A poturbo pie bala na chɛ na wa wõ a yele, ba nyɛn suur 'yɔ̃ɔ a Jemesɩ nɩ a Jɔɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ka a Yesu bʊɔl ba jaa 'mataa tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn naa a bala na ɩ a nãmɩne a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ma fɩrɛ naa a nɩbɛ, ka a nɩbɛrɛ ma wile a ba kpãɛn.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 A ba ɩ lɛ lɛ a yɩ sɛ̃ ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ nɩkpɛ̃ɛ, wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ka a 'lɔ mɩ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a nɩdiere, wʊ ɩ a yɩ jaa gbãgbaa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 A Nɩsaal Bie mɩ gba ba wa, ɩka ba wa tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ wʊ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa tʊ̃ kʊ ba, na wʊ de a wʊ nyɛvʊr lɩɛ faan nɩyɔɔ.”
45 Porque até o
46 Ba pãa wa naa a Jeriko. Ban wa kpɛ a Jeriko tɩ yire, nɩyɔɔ turo naa Yesu nɩ a wʊ poturbo, ka a jɔ̃ɔ kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Batimayus, Timeyus bidaba, jãnɛ a sɔr kõkoor sʊɔrɔ bomo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wʊn wa wõ ka a Yesu na yi a Najaretɩ lɛ, ka wʊ piel gboolo, “Yesu, David Bie, kaa n nɩbaal!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ka a nɩbɛ bamɩne ɩka wʊ pɔɔ a nɛɛ, tɩchɛ ka wʊ pãa chɛnɛ mal gboolo, “David Bie, kaa n nɩbaal!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Be lɛ a Yesu tɛɛ ara tɩ 'yɛr, “Yɩ bʊɔl wʊ.” Ka ba bʊɔl a jɔ̃ɔ 'yɛr wʊ, “'Maa nyãa! Ir ara, wʊ bʊɔlɔ fʊ naa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ka wʊ vaa ir lɔb a fɔbaa bar tɩ wa a Yesu sɛ̃.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bãa fʊ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ fʊ?” Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bʊɔrɔ naa ɩka n nyɛrɛ.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ka a Yesu 'yɛr, “Chiine! Fʊ sa naa, fʊn sɔɔ ma jũu.” Ajienaa, wʊ nyɛrɛ naa, na wʊ turo a Yesu ka ba de a sɔr.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.