Marcos 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ
1 Yesu pãa yin a jie 'lɔ na wa chen a Judiya paal, na wʊ tɩ gɔ̃ɔ a Jordan man. Nɩyɔɔ lɛ wa naa a wʊ sɛ̃ go, ka wʊ wile ba nɩtãa a lɛ wʊn ma wile ba.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 A Faraseemɩne bamɩne wa naa ɩka ba wa bɛɛr wʊ kaa, na ba sʊʊr wʊ, “Sɔr ben be ka daba na tɔr a wʊ pɔɔ bar bɩɩ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka a Yesu mɩ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ a Mosesɩ dɔ̃ɔ 'yɛr?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ka ba 'yɛr, “Mosesɩ bar sɔr ɩka daba wʊ sɛb dãasɩɛ gãn tɩ na wʊ tɔr a wʊ pɔɔ bar.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A yɩ nyãkpãɛn jũu lɛ so ka wʊ sɛb a lɛ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tɩchɛ a wɛr pielfʊ, Nãaŋmɩn maal daba nɩ pɔɔ. (A Pielfʊ Gãn 1:27)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 A lɛ jũu, daba na bar a wʊ sãa nɩ a wʊ ma tɩchɛ ka 'lɔ nɩ a wʊ pɔɔ ɩ bʊ̃'yen,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ka ba jaa ayi ɩ ãgãn bʊ̃'yen. (A Pielfʊ Gãn 2:24) Baa lɛ ɩ ayi ɛ, tɩ ɩ bʊ̃'yen.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 A lɛ jũu, bon 'lɔ jaa Nãaŋmɩn na 'mataa, nɩrɛ wʊ ta nyɔɔ wɛl ɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ban wa lɩɛb kul a yir, a Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa a 'yɛr nyã go.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Daba jaa na tɔr wʊ pɔɔ bar tɩ kul pɔɔ yuo, wʊ maal yelbier.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Lɛ mɩ lɛ, pɔɔ wa tɔr a wʊ sɩrɛ bar tɩ kul dayuo wʊ mɩ maal yelbier.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nɩbɛ dɔ̃ɔ waara nɩ a ba bibiir ɩka Yesu wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu, tɩchɛ ka a wʊ poturbo mii 'yɔ̃ɔ ba.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesu na wa nyɛ a lɛ a wʊ poturbo na ɩ, wʊ nyɛn suur na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a bibiir ka ba wa a n sɛ̃, na yɩ ta ŋmaa ba sɔr ɛ. A ba nyãna taaba lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na ba sɔɔ de a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nɩtãa a bibile ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be ɛ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Be lɛ wʊ 'mɔɔr a bibiir, tɩ dɔɔl ba nuur na wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu na wa de a sɔr chiine, daba jon var gbur dumo a Yesu niem tɩ sʊʊr wʊ, “Wiwiilmãɛ, bo lɛ ɩn maal, naa nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ bʊɔl ma nɩmãɛ? Nɩrɛ jaa ba ɩ mãɛ ɛ, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Fʊ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ. Taa kʊ nɩrɛ ɛ. Taa sɛ̃nɛ ɛ. Taa juro ɛ. Taa dire dãasɩjirɩ ɛ. Taa fɔlɔ ɛ. 'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.” (A Yifʊ Gãn 20:12-16)
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bile sɔ̃ɔ jaa lɛ n turo a Nɛɛ anyãna wa tãn a dɩna.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu kaa naa a daba nɩ nʊ̃fʊ, tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “A chɛ fʊn yelbʊ̃'yen. Kul tɩ da a fʊ bonsɩ a jaa de põ nɔ̃n dẽme, ala lɛ fʊn tara bʊ̃mãɛ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Tɩ na fʊ pãa wa turo ma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 A 'yɛr nyã vɛ̃ naa ka a daba sɔ̃ nie na wʊ kul pʊsɔ̃ɔ, bojũu tara sʊɔ lɛ wʊ ɩ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Be lɛ ka a Yesu kaa gʊɔr na wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A tara sʊɔ kpɛfʊ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɩn kpɛ̃ɔ!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A 'yɛrbie anyãna vɛ̃ naa ka ba nɛɛr 'maa, tɩchɛ ka wʊ lɛ 'yɛr go, “Bibiir, a ɩn kpɛ̃ɔ kʊ nɩrɛ jaa na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 An ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, nyɔɔma na na kpɛ kparpĩi bɔɔ pɔ gar tara sʊɔ na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ka a poturbo pãa ɩ chĩcham, tɩ lɩɛb sʊrɔ taa, “An lɛ na pãa tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ka a Yesu kaa ba tɩ 'yɛr, “Nɩrɛ sɛ̃ 'lɔ, a ɩn tuo, tɩchɛ Nãaŋmɩn sɛ̃ ba lɛ ɛ. Nãaŋmɩn sɛ̃ yele jaa ba ɩ tuo ɛ.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Be lɛ Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ, sɩn bar bon jaa tɩ wa turo fʊ!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na bar a wʊ yir bɩɩ yɛɛr, bɩɩ yɛpɔbɔ bɩɩ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, bɩɩ bibiir bɩɩ wɛr, tɩ 'la maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wʊn nyɛn yɔɔ a dɩna. Wʊn nyɛn yie, yɛɛr, yɛpɔbɔ, mamɩne, bibiir nɩ wɛr dɔɔl gbɛɛ kɔbaa, nɩ a gefʊ! Tɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ na waara, ka wʊ nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tɩchɛ a nɩyɔɔ bala na de nie na wa ben puor, ka a nɩyɔɔ bala na be a puor mɩ wa de a nie.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ba dɔ̃ɔ de a sɔr duoro a Jerusalɛm ka Yesu de a nie, tɩ a wʊ poturbo nɛɛr 'maa ka bala mɩ na turo joro dãbãɛ. Wʊ tɔɔ naa a Pie Nɩ Ayi yin chɛ̃chɛ̃ 'yɛr kʊ ba a lɛn na wa a wʊ sɛ̃.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yesu 'yɛr naa, “Sɩn chiine a Jerusalɛm tẽe pɔ, be lɛ ban tɩ de a Nɩsaal Bie kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, ka ba ɩka wʊ sɛɛn kũu, na ba nyɔɔ wʊ kʊ a nɩbɛ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ. A Jerusalɛm tẽe|src="hk00379b.tif" size="span" loc="Mrk 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:33"
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 A banyãna na la wʊ naa, na ba chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ, na ba fɔb wʊ tɩ kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Be lɛ a Jebedee bibiir Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɔɔ gbʊr a Yesu na ba 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ sʊɔr fʊ yele kɔ̃ɔ ka fʊ maal kʊ sɩ.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Bãa lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ yɩ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ka ba 'yɛr, “Vɛ̃ ka a sɩ ãsʊɔ jãnɛ a fʊ nũsʊ̃ɔ loor, ka 'yen mɩ jãnɛ a fʊ gʊba loor a fʊ nãalʊ̃ʊ pɔ.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a bon yɩn sʊɔrɔ ɛ. Yɩn tʊ̃ɔ nyũn a dɔɔyɛ ŋmele 'lɔ ɩn wa nyũn, bɩɩ kpɛ a dɔɔyɛ 'lɔ pɔ ɩn wa kpɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ɔ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka a ba 'yɛr, “Ɔ̃ɔ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn nyũn a ŋmele 'lɔ ɩn na nyũn, na yɩ so a kʊ̃ɔ 'lɔ ɩn na so,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 tɩchɛ a n nũsʊ̃ɔ loor nɩ a n gʊba loor 'lɔ n ba tara sɔr ɩka n kʊ yɩ ɛ. Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ tara sɔr ɩka wʊ de a jiir anyãna kʊ a bala wʊn chɔɔr.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 A poturbo pie bala na chɛ na wa wõ a yele, ba nyɛn suur 'yɔ̃ɔ a Jemesɩ nɩ a Jɔɔn.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ka a Yesu bʊɔl ba jaa 'mataa tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn naa a bala na ɩ a nãmɩne a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ma fɩrɛ naa a nɩbɛ, ka a nɩbɛrɛ ma wile a ba kpãɛn.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 A ba ɩ lɛ lɛ a yɩ sɛ̃ ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ nɩkpɛ̃ɛ, wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ka a 'lɔ mɩ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a nɩdiere, wʊ ɩ a yɩ jaa gbãgbaa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 A Nɩsaal Bie mɩ gba ba wa, ɩka ba wa tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ wʊ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa tʊ̃ kʊ ba, na wʊ de a wʊ nyɛvʊr lɩɛ faan nɩyɔɔ.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ba pãa wa naa a Jeriko. Ban wa kpɛ a Jeriko tɩ yire, nɩyɔɔ turo naa Yesu nɩ a wʊ poturbo, ka a jɔ̃ɔ kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Batimayus, Timeyus bidaba, jãnɛ a sɔr kõkoor sʊɔrɔ bomo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Wʊn wa wõ ka a Yesu na yi a Najaretɩ lɛ, ka wʊ piel gboolo, “Yesu, David Bie, kaa n nɩbaal!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ka a nɩbɛ bamɩne ɩka wʊ pɔɔ a nɛɛ, tɩchɛ ka wʊ pãa chɛnɛ mal gboolo, “David Bie, kaa n nɩbaal!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Be lɛ a Yesu tɛɛ ara tɩ 'yɛr, “Yɩ bʊɔl wʊ.” Ka ba bʊɔl a jɔ̃ɔ 'yɛr wʊ, “'Maa nyãa! Ir ara, wʊ bʊɔlɔ fʊ naa.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ka wʊ vaa ir lɔb a fɔbaa bar tɩ wa a Yesu sɛ̃.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bãa fʊ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ fʊ?” Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bʊɔrɔ naa ɩka n nyɛrɛ.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ka a Yesu 'yɛr, “Chiine! Fʊ sa naa, fʊn sɔɔ ma jũu.” Ajienaa, wʊ nyɛrɛ naa, na wʊ turo a Yesu ka ba de a sɔr.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.