Marcos 10
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 Yesu pãa yin a jie 'lɔ na wa chen a Judiya paal, na wʊ tɩ gɔ̃ɔ a Jordan man. Nɩyɔɔ lɛ wa naa a wʊ sɛ̃ go, ka wʊ wile ba nɩtãa a lɛ wʊn ma wile ba.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 A Faraseemɩne bamɩne wa naa ɩka ba wa bɛɛr wʊ kaa, na ba sʊʊr wʊ, “Sɔr ben be ka daba na tɔr a wʊ pɔɔ bar bɩɩ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka a Yesu mɩ sʊʊr ba, “Ŋmɩnɛ lɛ a Mosesɩ dɔ̃ɔ 'yɛr?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ka ba 'yɛr, “Mosesɩ bar sɔr ɩka daba wʊ sɛb dãasɩɛ gãn tɩ na wʊ tɔr a wʊ pɔɔ bar.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “A yɩ nyãkpãɛn jũu lɛ so ka wʊ sɛb a lɛ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tɩchɛ a wɛr pielfʊ, Nãaŋmɩn maal daba nɩ pɔɔ. (A Pielfʊ Gãn 1:27)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 A lɛ jũu, daba na bar a wʊ sãa nɩ a wʊ ma tɩchɛ ka 'lɔ nɩ a wʊ pɔɔ ɩ bʊ̃'yen,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ka ba jaa ayi ɩ ãgãn bʊ̃'yen. (A Pielfʊ Gãn 2:24) Baa lɛ ɩ ayi ɛ, tɩ ɩ bʊ̃'yen.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 A lɛ jũu, bon 'lɔ jaa Nãaŋmɩn na 'mataa, nɩrɛ wʊ ta nyɔɔ wɛl ɛ.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ban wa lɩɛb kul a yir, a Yesu poturbo sʊʊr wʊ naa a 'yɛr nyã go.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ka wʊ 'yɛr kʊ ba, “Daba jaa na tɔr wʊ pɔɔ bar tɩ kul pɔɔ yuo, wʊ maal yelbier.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Lɛ mɩ lɛ, pɔɔ wa tɔr a wʊ sɩrɛ bar tɩ kul dayuo wʊ mɩ maal yelbier.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nɩbɛ dɔ̃ɔ waara nɩ a ba bibiir ɩka Yesu wʊ dɔɔl ba a wʊ nũu, tɩchɛ ka a wʊ poturbo mii 'yɔ̃ɔ ba.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu na wa nyɛ a lɛ a wʊ poturbo na ɩ, wʊ nyɛn suur na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a bibiir ka ba wa a n sɛ̃, na yɩ ta ŋmaa ba sɔr ɛ. A ba nyãna taaba lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ jaa na ba sɔɔ de a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ nɩtãa a bibile ɛ, wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ be ɛ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Be lɛ wʊ 'mɔɔr a bibiir, tɩ dɔɔl ba nuur na wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn 'yɔ̃ɔ ba.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu na wa de a sɔr chiine, daba jon var gbur dumo a Yesu niem tɩ sʊʊr wʊ, “Wiwiilmãɛ, bo lɛ ɩn maal, naa nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “Bãa 'yɔ̃ɔ lɛ fʊ bʊɔl ma nɩmãɛ? Nɩrɛ jaa ba ɩ mãɛ ɛ, ka Nãaŋmɩn tɛɛ ba lɛ ɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Fʊ bɔ̃ɔ naa a Nãaŋmɩn Nɛɛ. Taa kʊ nɩrɛ ɛ. Taa sɛ̃nɛ ɛ. Taa juro ɛ. Taa dire dãasɩjirɩ ɛ. Taa fɔlɔ ɛ. 'Yɔ̃ɔnɔ̃ a fʊ sãa nɩ a fʊ ma.” (A Yifʊ Gãn 20:12-16)
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bile sɔ̃ɔ jaa lɛ n turo a Nɛɛ anyãna wa tãn a dɩna.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu kaa naa a daba nɩ nʊ̃fʊ, tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “A chɛ fʊn yelbʊ̃'yen. Kul tɩ da a fʊ bonsɩ a jaa de põ nɔ̃n dẽme, ala lɛ fʊn tara bʊ̃mãɛ a Nãaŋmɩn sɛ̃. Tɩ na fʊ pãa wa turo ma.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 A 'yɛr nyã vɛ̃ naa ka a daba sɔ̃ nie na wʊ kul pʊsɔ̃ɔ, bojũu tara sʊɔ lɛ wʊ ɩ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Be lɛ ka a Yesu kaa gʊɔr na wʊ 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “A tara sʊɔ kpɛfʊ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ ɩn kpɛ̃ɔ!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A 'yɛrbie anyãna vɛ̃ naa ka ba nɛɛr 'maa, tɩchɛ ka wʊ lɛ 'yɛr go, “Bibiir, a ɩn kpɛ̃ɔ kʊ nɩrɛ jaa na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 An ɩn kɔ̃mɔ̃kɔ̃mɔ̃, nyɔɔma na na kpɛ kparpĩi bɔɔ pɔ gar tara sʊɔ na na kpɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka a poturbo pãa ɩ chĩcham, tɩ lɩɛb sʊrɔ taa, “An lɛ na pãa tʊ̃ɔ nyɛ faafʊ?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ka a Yesu kaa ba tɩ 'yɛr, “Nɩrɛ sɛ̃ 'lɔ, a ɩn tuo, tɩchɛ Nãaŋmɩn sɛ̃ ba lɛ ɛ. Nãaŋmɩn sɛ̃ yele jaa ba ɩ tuo ɛ.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Be lɛ Pita 'yɛr kʊ wʊ, “Nyɛ, sɩn bar bon jaa tɩ wa turo fʊ!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ka Yesu 'yɛr, “Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, nɩrɛ 'lɔ jaa na bar a wʊ yir bɩɩ yɛɛr, bɩɩ yɛpɔbɔ bɩɩ a wʊ sãa bɩɩ a wʊ ma, bɩɩ bibiir bɩɩ wɛr, tɩ 'la maa nɩ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã jũu,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wʊn nyɛn yɔɔ a dɩna. Wʊn nyɛn yie, yɛɛr, yɛpɔbɔ, mamɩne, bibiir nɩ wɛr dɔɔl gbɛɛ kɔbaa, nɩ a gefʊ! Tɩ a sɔ̃ɔ 'lɔ na waara, ka wʊ nyɛ nyɛvʊr na ba tara baarfʊ ɛ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tɩchɛ a nɩyɔɔ bala na de nie na wa ben puor, ka a nɩyɔɔ bala na be a puor mɩ wa de a nie.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ba dɔ̃ɔ de a sɔr duoro a Jerusalɛm ka Yesu de a nie, tɩ a wʊ poturbo nɛɛr 'maa ka bala mɩ na turo joro dãbãɛ. Wʊ tɔɔ naa a Pie Nɩ Ayi yin chɛ̃chɛ̃ 'yɛr kʊ ba a lɛn na wa a wʊ sɛ̃.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Yesu 'yɛr naa, “Sɩn chiine a Jerusalɛm tẽe pɔ, be lɛ ban tɩ de a Nɩsaal Bie kʊ a Juu nɩbɛ bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ Nɛɛ wiwiilbe, ka ba ɩka wʊ sɛɛn kũu, na ba nyɔɔ wʊ kʊ a nɩbɛ na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ. A Jerusalɛm tẽe|src="hk00379b.tif" size="span" loc="Mrk 10" copy="British and Foreign Bible Society" ref="10:33"
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 A banyãna na la wʊ naa, na ba chɩr nataar 'yɔ̃ɔ wʊ, na ba fɔb wʊ tɩ kʊ wʊ. Ka a ber ata daar wʊn ir naa a kũu pɔ ɩ vʊr.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Be lɛ a Jebedee bibiir Jemesɩ nɩ Jɔɔn tɔɔ gbʊr a Yesu na ba 'yɛr, “Wiwile, sɩ bʊɔrɔ na ɩka sɩ sʊɔr fʊ yele kɔ̃ɔ ka fʊ maal kʊ sɩ.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ka a Yesu sʊʊr ba, “Bãa lɛ yɩ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ yɩ?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ka ba 'yɛr, “Vɛ̃ ka a sɩ ãsʊɔ jãnɛ a fʊ nũsʊ̃ɔ loor, ka 'yen mɩ jãnɛ a fʊ gʊba loor a fʊ nãalʊ̃ʊ pɔ.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa bɔ̃ɔ a bon yɩn sʊɔrɔ ɛ. Yɩn tʊ̃ɔ nyũn a dɔɔyɛ ŋmele 'lɔ ɩn wa nyũn, bɩɩ kpɛ a dɔɔyɛ 'lɔ pɔ ɩn wa kpɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ sofʊ kaar ɔ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ka a ba 'yɛr, “Ɔ̃ɔ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn nyũn a ŋmele 'lɔ ɩn na nyũn, na yɩ so a kʊ̃ɔ 'lɔ ɩn na so,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 tɩchɛ a n nũsʊ̃ɔ loor nɩ a n gʊba loor 'lɔ n ba tara sɔr ɩka n kʊ yɩ ɛ. Nãaŋmɩn tɛɛ lɛ tara sɔr ɩka wʊ de a jiir anyãna kʊ a bala wʊn chɔɔr.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 A poturbo pie bala na chɛ na wa wõ a yele, ba nyɛn suur 'yɔ̃ɔ a Jemesɩ nɩ a Jɔɔn.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ka a Yesu bʊɔl ba jaa 'mataa tɩ na wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bɔ̃ɔn naa a bala na ɩ a nãmɩne a bala na ba ɩ a Juu nɩbɛ ɛ, ma fɩrɛ naa a nɩbɛ, ka a nɩbɛrɛ ma wile a ba kpãɛn.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 A ba ɩ lɛ lɛ a yɩ sɛ̃ ɛ. Nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a yɩ nɩkpɛ̃ɛ, wʊ ɩ a yɩ jaa tʊ̃tʊ̃nɔ̃,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ka a 'lɔ mɩ na bʊɔrɔ ɩka wʊ ɩ a nɩdiere, wʊ ɩ a yɩ jaa gbãgbaa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 A Nɩsaal Bie mɩ gba ba wa, ɩka ba wa tʊ̃nɔ̃ kʊrɔ wʊ ɛ, tɩchɛ wʊ wa naa ɩka wʊ wa tʊ̃ kʊ ba, na wʊ de a wʊ nyɛvʊr lɩɛ faan nɩyɔɔ.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ba pãa wa naa a Jeriko. Ban wa kpɛ a Jeriko tɩ yire, nɩyɔɔ turo naa Yesu nɩ a wʊ poturbo, ka a jɔ̃ɔ kɔ̃ɔ ban bʊɔlɔ Batimayus, Timeyus bidaba, jãnɛ a sɔr kõkoor sʊɔrɔ bomo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wʊn wa wõ ka a Yesu na yi a Najaretɩ lɛ, ka wʊ piel gboolo, “Yesu, David Bie, kaa n nɩbaal!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ka a nɩbɛ bamɩne ɩka wʊ pɔɔ a nɛɛ, tɩchɛ ka wʊ pãa chɛnɛ mal gboolo, “David Bie, kaa n nɩbaal!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Be lɛ a Yesu tɛɛ ara tɩ 'yɛr, “Yɩ bʊɔl wʊ.” Ka ba bʊɔl a jɔ̃ɔ 'yɛr wʊ, “'Maa nyãa! Ir ara, wʊ bʊɔlɔ fʊ naa.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ka wʊ vaa ir lɔb a fɔbaa bar tɩ wa a Yesu sɛ̃.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “Bãa fʊ bʊɔrɔ ɩka n maal kʊ fʊ?” Ka wʊ 'yɛr, “Wiwile, n bʊɔrɔ naa ɩka n nyɛrɛ.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ka a Yesu 'yɛr, “Chiine! Fʊ sa naa, fʊn sɔɔ ma jũu.” Ajienaa, wʊ nyɛrɛ naa, na wʊ turo a Yesu ka ba de a sɔr.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.