Lucas 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na wa bʊɔl a wʊ nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi lɔ̃ɔ taa, wʊ kʊ ban kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ ka ban diin sɩdɛbɛ ka a yi tɩ sãa baalsɩ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Wʊ tʊ̃ ba naa ka ba chen tɩ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ sãa baal.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ taa tara bon jaa chiine ɛ. Yɩ ta de dãgbal ɛ, bɩɩ wʊɔ ɛ, bɩɩ bʊ̃diir ɛ, bɩɩ libie ɛ, bɩɩ de fuusɩ ayi ɛ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Yir jaa pɔ yɩn tɩ kpɛ, yɩ jãnɛ a be tɩ tãn a daar 'lɔ yɩn na yi a tẽe 'lɔ pɔ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ala ɩ nɩbɛ ba wa de yɩ ɛ, yɩ yi a tẽe 'lɔ pɔ, tɩ yɩn wa yire yɩ pĩ pĩ a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dãasɩɛ.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Be lɛ ba yi lʊɔrɔ a tẽn tẽn 'yɛrɛ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã sãa na nɩ a nɩbɛ baalsɩ a jie wʊ jaa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 A Nãa Hɛrɔd na wõ a nɩtɔ̃ na ɩrɛ, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ, bojũu bamɩne 'yɛrɛ naa ɩka Jɔɔn lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka a Elaija lɛ tɔ̃ɔ yi, ka bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tɩchɛ ka a Hɛrɔd 'yɛr, “N ŋmaan Jɔɔn ju, tɩ an 'yɛr lɛ a nyã ɩn wõnõ?” Na wʊ mʊɔrɔ ɩka wʊ nyɛ a Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 A nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa na ba wa man kʊ a Yesu a lɛ ban tʊ̃. Ka wʊ pãa tara a bala tɛɛ ka ba 'mataa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Betɩsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tɩchɛ ka a nɩyɔɔ chɛnɛ bɔ̃ɔn na ba bɩɛr chen a jie. Wʊ de ba naa na wʊ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ ba, tɩ sãa a bala na bʊɔrɔ a sãafʊ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ, a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a tẽbil anyã nɩ a por anyã na gbʊr na ba tɩ bɔ gaa jie nɩ bʊ̃diir di bojũu a ka ɩn mɔgɔ̃ɔ.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ka wʊ 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn lɛ na kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ ka ba di.” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ jãbie ayi tɛɛ lɛ sɩ tara, ka a ba ɩ sɩ chen tɩ da bʊ̃diir wa kʊ a nɩyɔɔ ba nyãna ɛ?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 A nɩyɔɔ bala, dɔɔr tɛɛ ɩn tur anũu (5,000). Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ŋma a nɩbɛ ka ba jãnɛ jãnɛ gbulsɩ lɩjaayi nɩ pie pie.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 A poturbo ɩn a lɛ ka nɩrɛ jaa jɛ̃ tẽe.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu den a paanʊ̃ɔsɩ a nũu nɩ a jãmɛ ayi ala dʊl kaa saaju tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma ŋma, de kʊ a poturbo ɩka ba de põ a nɩbɛ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar ala na chɛ sɛɛ pɛr pie nɩ ayi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Daar kɔ̃ɔ lɛ a Yesu tɛɛ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka wʊ poturbo be be ka wʊ sʊʊr ba, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka fʊ ɩn a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ kɔ̃ɔ lɛ lɩɛb wa.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ka wʊ sʊʊr ba, “Tɩchɛ yɩn mɩ, an lɛ yɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ ɩ naa a Nɩ-iraa yi a Nãaŋmɩn sɛ̃.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A maa Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka a nɩbɛrɛ nɩ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe tɔr ma bar, ka ba kʊ ma, ka a ber ata daar ka n ir ɩ vʊr.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ ba jaa, “Ala ɩ nɩrɛ na turo ma naa, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ tuo a wʊ daa turo nɩ ma.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Bojũu nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr a wʊ nyɛvʊr na bɔr naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na lɔb a wʊ nyɛvʊr bar a maa jũu na faa wʊ naa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr wʊ jaa bonsɩ tɩ bɔr bɩɩ ka a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ wʊ nyɛ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ala ɩ nɩrɛ nyɛ naa maa nɩ a n 'yɛr ka a ɩ vĩ yele a wʊ sɛ̃, a maa Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa nɩnyɩnɛ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ maa wa lɩɛb waara nɩ a n tɩɩr nɩ a Sãa tɩɩr nɩ a malaka chɛchɛ bala.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne gba ara naa kana kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na ban nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu na 'yɛr a 'yɛrbie anyãna baar a maal ber aniin tɩ wʊ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Wʊn tɩ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn ka a nie lɩɛb, ka a fuu pɛl nyɩlɛ bũu 'lɩraa kaar.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ka a dɔɔr ayi, Mosesɩ nɩ Elaija wa naa a wʊ sɛ̃.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ba wa yin naa a saaju tɩɩr 'yɛrɛ nɩ a Yesu. Ba 'mantaa 'yɛrɛ a kũu a Yesu na tɩ kpi a Jerusalɛm 'yɛr.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Gʊ̃ɔ kpɛ̃n a Pita nɩ a wʊ taaba, tɩchɛ ban wa jɔɔ ir ba nyɛn a wʊ tɩɩr nɩ a dɔɔr ayi bala a ba ara a wʊ sɛ̃.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 A dɔɔr bala na lɩɛb chiine ka Pita 'yɛr, “N Soro, a sɛɛn ka sɩn kpɩɛrɛ a ka. Bar a sɩ 'yɔ̃ɔ sɛɛr ata, fʊ̃ʊ so ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ Elaija mɩ ãsʊɔ.” Waa bɔ̃ɔ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ a julõjuur wa pɔɔn ba jaa ka a dãbãɛ kpɛ a Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ka a kɔkɔr yi be a julõjuur pɔ 'yɛrɛ, “Nyã lɛ ɩ a n Bie ɩn ir, yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 A kɔkɔr na wa 'yɛr baar, ba nyɛn a Yesu tɛɛ na ara. Ka a poturbo ba 'la man kʊ nɩrɛ a lɛ ban nyɛ ɛ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 A wɛr na wa chaar, ba yin a tɔ̃ɔ ju suu, a nɩyɔɔ wa lɔ̃ɔ a wʊ sɛ̃.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ka a daba bʊɔl be a nɩyɔɔ bala pɔ, “Wiwile, n sʊɔrɔ fʊ naa, kaa a n bidaba, 'lɔ tɛɛ lɛ ɩ a n bie.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sɩɛ kɔ̃ɔ lɛ tara wʊ, ma ire wʊ ba gala ɛ. Wʊ maa ŋmen a chɛlma tɩ tãanaa tɩ furo a natafuul a nɛɛ pɔ. Wʊ maa bara wʊ ɛ, na wʊ bʊɔrɔ a wʊ sɔ̃ɔfʊ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 N sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩɛ nyã bar tɩchɛ baa tʊ̃ɔ ɛ.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn babãma dẽme na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ naa tara yɩ nɩ kãnyir tɩ tãn dabor?” Tɩ 'yɛr a daba, “Tɔɔ a bie wa kʊ ma!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 A bie na chɛnɛ waara ka a sɩdɛɛr ir a bie tãa lɔb a tẽe, tɩchɛ ka a a Yesu tãn a sɩdɛɛr na wʊ sãa a bie de kʊ a sãa.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nɩbɛ ba jaa nɛ'maa naa ban nyɛ a Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ. A nɩbɛ na chɛnɛ kpire a lɛ a Yesu na ɩ, tɩ wʊ 'yɛr kʊ a poturbo,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Yɩ chɛlɛ a lɛ ɩn 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ban gar naa maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩbɛ nuur pɔ.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a anyãna wʊn 'yɛr par ɛ, a lii ba naa, ka ba bɔ̃ɔ faa, tɩ joro dãbãɛ ba 'la sʊʊr wʊ ɛ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nɛchɩrɛ ir naa a Yesu poturbo pɔ ɩka a ba buor sʊɔ lɛ na ɩ a ba kpɛ̃ɛ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu na bɔ̃ɔ a ba tɩɛr, wʊ tɔɔn bibile wa lan a wʊ lõboor.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Tɩ pãa 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ jaa na de a bibile nyãna a maa jũu maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ jaa mɩ na de ma wʊ mɩ den a 'lɔ na tʊ̃ ma. Bojũu nɩrɛ 'lɔ na ɩ a yɩ jaa bile, 'lɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ gar yɩ jaa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ka a Jɔɔn 'yɛr, “N Soro, sɩ nyɛn nɩrɛ na de a fʊ yuor dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire, ka sɩ 'yɛr wʊ ɩka wʊ ta ɩrɛ a lɛ ɛ, bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ, bojũu nɩrɛ 'lɔ na ba kpɛrɛ yɩ ɛ, wʊ pʊɔ yɩ naa.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Lɛ a sɔ̃ɔ na wa gbʊrɔ ka Yesu na lɩɛb do a saaju, wʊ ŋmen nyãa a Jerusalɛm chenfʊ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Wʊ den nie tʊ̃ nɩbɛ ka ba de nie chen a Samariya tẽbile ãsʊɔ pɔ, na ban tɩ chɔɔr a jie bar wʊ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Tɩchɛ a tẽe 'lɔ nɩbɛ ba sɔɔ de wʊ ɛ, bojũu Jerusalɛm lɛ wʊ chiine.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ka a wʊ poturbo Jemesɩ nɩ Jɔɔn na wa nyɛ a lɛ, ka ba sʊʊr a Yesu, “Sɩ Soro, fʊ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ bʊɔl bũu ka ayi saaju suu wa di ba bɩɩ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb tãn ba ɩka ba ta ɩ a lɛ ɛ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Tɩ na ba chen tẽyuo pɔ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 A sɔr ban chɛnɛ de chiine ka daba ãsʊɔ 'yɛr kʊ a Yesu, “Jie jaa fʊn chiine ɩn turo fʊ naa!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Mɔbaar tara naa bɔɔr ka a lubil mɩ tara choor, tɩchɛ maa Nɩsaal Bie ba tara jie na bin a n ju ɛ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wʊ 'yɛr kʊ a daba ãsʊɔ, “Turo ma.” Tɩchɛ ka a daba 'yɛr, “N Soro, bar ma sɔr ka n kul tɩ ũu a n sãa baar.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a daba, “Bar ka a kũn ũno ba mãɛ kũn tɩchɛ fʊ̃ʊ 'lɔ, chen tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ka ãsʊɔ mɩ 'yɛr, “N Soro, ɩn turo fʊ naa tɩ bar ma sɔr ka n kul tɩ 'yɛr a n yir dẽme.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ na nyɔɔ niin kuur tɩ lɩɛb kaara a puor ba sɛɛn a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ tʊ̃mɔ̃ ɛ.” Niin Kuur|src="lb00018b.tif" size="col" loc="Luk 9" copy="British and Foreign Bible Society" ref="9:62"
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.