Lucas 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na wa bʊɔl a wʊ nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi lɔ̃ɔ taa, wʊ kʊ ban kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ ka ban diin sɩdɛbɛ ka a yi tɩ sãa baalsɩ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Wʊ tʊ̃ ba naa ka ba chen tɩ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ sãa baal.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ taa tara bon jaa chiine ɛ. Yɩ ta de dãgbal ɛ, bɩɩ wʊɔ ɛ, bɩɩ bʊ̃diir ɛ, bɩɩ libie ɛ, bɩɩ de fuusɩ ayi ɛ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Yir jaa pɔ yɩn tɩ kpɛ, yɩ jãnɛ a be tɩ tãn a daar 'lɔ yɩn na yi a tẽe 'lɔ pɔ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ala ɩ nɩbɛ ba wa de yɩ ɛ, yɩ yi a tẽe 'lɔ pɔ, tɩ yɩn wa yire yɩ pĩ pĩ a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dãasɩɛ.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Be lɛ ba yi lʊɔrɔ a tẽn tẽn 'yɛrɛ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã sãa na nɩ a nɩbɛ baalsɩ a jie wʊ jaa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 A Nãa Hɛrɔd na wõ a nɩtɔ̃ na ɩrɛ, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ, bojũu bamɩne 'yɛrɛ naa ɩka Jɔɔn lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka a Elaija lɛ tɔ̃ɔ yi, ka bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tɩchɛ ka a Hɛrɔd 'yɛr, “N ŋmaan Jɔɔn ju, tɩ an 'yɛr lɛ a nyã ɩn wõnõ?” Na wʊ mʊɔrɔ ɩka wʊ nyɛ a Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 A nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa na ba wa man kʊ a Yesu a lɛ ban tʊ̃. Ka wʊ pãa tara a bala tɛɛ ka ba 'mataa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Betɩsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Tɩchɛ ka a nɩyɔɔ chɛnɛ bɔ̃ɔn na ba bɩɛr chen a jie. Wʊ de ba naa na wʊ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ ba, tɩ sãa a bala na bʊɔrɔ a sãafʊ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ, a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a tẽbil anyã nɩ a por anyã na gbʊr na ba tɩ bɔ gaa jie nɩ bʊ̃diir di bojũu a ka ɩn mɔgɔ̃ɔ.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ka wʊ 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn lɛ na kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ ka ba di.” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ jãbie ayi tɛɛ lɛ sɩ tara, ka a ba ɩ sɩ chen tɩ da bʊ̃diir wa kʊ a nɩyɔɔ ba nyãna ɛ?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 A nɩyɔɔ bala, dɔɔr tɛɛ ɩn tur anũu (5,000). Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ŋma a nɩbɛ ka ba jãnɛ jãnɛ gbulsɩ lɩjaayi nɩ pie pie.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 A poturbo ɩn a lɛ ka nɩrɛ jaa jɛ̃ tẽe.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu den a paanʊ̃ɔsɩ a nũu nɩ a jãmɛ ayi ala dʊl kaa saaju tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma ŋma, de kʊ a poturbo ɩka ba de põ a nɩbɛ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar ala na chɛ sɛɛ pɛr pie nɩ ayi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Daar kɔ̃ɔ lɛ a Yesu tɛɛ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka wʊ poturbo be be ka wʊ sʊʊr ba, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka fʊ ɩn a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ kɔ̃ɔ lɛ lɩɛb wa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ka wʊ sʊʊr ba, “Tɩchɛ yɩn mɩ, an lɛ yɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ ɩ naa a Nɩ-iraa yi a Nãaŋmɩn sɛ̃.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A maa Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka a nɩbɛrɛ nɩ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe tɔr ma bar, ka ba kʊ ma, ka a ber ata daar ka n ir ɩ vʊr.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ ba jaa, “Ala ɩ nɩrɛ na turo ma naa, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ tuo a wʊ daa turo nɩ ma.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Bojũu nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr a wʊ nyɛvʊr na bɔr naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na lɔb a wʊ nyɛvʊr bar a maa jũu na faa wʊ naa.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr wʊ jaa bonsɩ tɩ bɔr bɩɩ ka a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ wʊ nyɛ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ala ɩ nɩrɛ nyɛ naa maa nɩ a n 'yɛr ka a ɩ vĩ yele a wʊ sɛ̃, a maa Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa nɩnyɩnɛ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ maa wa lɩɛb waara nɩ a n tɩɩr nɩ a Sãa tɩɩr nɩ a malaka chɛchɛ bala.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne gba ara naa kana kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na ban nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu na 'yɛr a 'yɛrbie anyãna baar a maal ber aniin tɩ wʊ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Wʊn tɩ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn ka a nie lɩɛb, ka a fuu pɛl nyɩlɛ bũu 'lɩraa kaar.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ka a dɔɔr ayi, Mosesɩ nɩ Elaija wa naa a wʊ sɛ̃.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ba wa yin naa a saaju tɩɩr 'yɛrɛ nɩ a Yesu. Ba 'mantaa 'yɛrɛ a kũu a Yesu na tɩ kpi a Jerusalɛm 'yɛr.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Gʊ̃ɔ kpɛ̃n a Pita nɩ a wʊ taaba, tɩchɛ ban wa jɔɔ ir ba nyɛn a wʊ tɩɩr nɩ a dɔɔr ayi bala a ba ara a wʊ sɛ̃.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 A dɔɔr bala na lɩɛb chiine ka Pita 'yɛr, “N Soro, a sɛɛn ka sɩn kpɩɛrɛ a ka. Bar a sɩ 'yɔ̃ɔ sɛɛr ata, fʊ̃ʊ so ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ Elaija mɩ ãsʊɔ.” Waa bɔ̃ɔ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ a julõjuur wa pɔɔn ba jaa ka a dãbãɛ kpɛ a Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ka a kɔkɔr yi be a julõjuur pɔ 'yɛrɛ, “Nyã lɛ ɩ a n Bie ɩn ir, yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 A kɔkɔr na wa 'yɛr baar, ba nyɛn a Yesu tɛɛ na ara. Ka a poturbo ba 'la man kʊ nɩrɛ a lɛ ban nyɛ ɛ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 A wɛr na wa chaar, ba yin a tɔ̃ɔ ju suu, a nɩyɔɔ wa lɔ̃ɔ a wʊ sɛ̃.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ka a daba bʊɔl be a nɩyɔɔ bala pɔ, “Wiwile, n sʊɔrɔ fʊ naa, kaa a n bidaba, 'lɔ tɛɛ lɛ ɩ a n bie.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sɩɛ kɔ̃ɔ lɛ tara wʊ, ma ire wʊ ba gala ɛ. Wʊ maa ŋmen a chɛlma tɩ tãanaa tɩ furo a natafuul a nɛɛ pɔ. Wʊ maa bara wʊ ɛ, na wʊ bʊɔrɔ a wʊ sɔ̃ɔfʊ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 N sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩɛ nyã bar tɩchɛ baa tʊ̃ɔ ɛ.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn babãma dẽme na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ naa tara yɩ nɩ kãnyir tɩ tãn dabor?” Tɩ 'yɛr a daba, “Tɔɔ a bie wa kʊ ma!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 A bie na chɛnɛ waara ka a sɩdɛɛr ir a bie tãa lɔb a tẽe, tɩchɛ ka a a Yesu tãn a sɩdɛɛr na wʊ sãa a bie de kʊ a sãa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nɩbɛ ba jaa nɛ'maa naa ban nyɛ a Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ. A nɩbɛ na chɛnɛ kpire a lɛ a Yesu na ɩ, tɩ wʊ 'yɛr kʊ a poturbo,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Yɩ chɛlɛ a lɛ ɩn 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ban gar naa maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩbɛ nuur pɔ.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a anyãna wʊn 'yɛr par ɛ, a lii ba naa, ka ba bɔ̃ɔ faa, tɩ joro dãbãɛ ba 'la sʊʊr wʊ ɛ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nɛchɩrɛ ir naa a Yesu poturbo pɔ ɩka a ba buor sʊɔ lɛ na ɩ a ba kpɛ̃ɛ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu na bɔ̃ɔ a ba tɩɛr, wʊ tɔɔn bibile wa lan a wʊ lõboor.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Tɩ pãa 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ jaa na de a bibile nyãna a maa jũu maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ jaa mɩ na de ma wʊ mɩ den a 'lɔ na tʊ̃ ma. Bojũu nɩrɛ 'lɔ na ɩ a yɩ jaa bile, 'lɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ gar yɩ jaa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ka a Jɔɔn 'yɛr, “N Soro, sɩ nyɛn nɩrɛ na de a fʊ yuor dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire, ka sɩ 'yɛr wʊ ɩka wʊ ta ɩrɛ a lɛ ɛ, bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ, bojũu nɩrɛ 'lɔ na ba kpɛrɛ yɩ ɛ, wʊ pʊɔ yɩ naa.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Lɛ a sɔ̃ɔ na wa gbʊrɔ ka Yesu na lɩɛb do a saaju, wʊ ŋmen nyãa a Jerusalɛm chenfʊ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Wʊ den nie tʊ̃ nɩbɛ ka ba de nie chen a Samariya tẽbile ãsʊɔ pɔ, na ban tɩ chɔɔr a jie bar wʊ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tɩchɛ a tẽe 'lɔ nɩbɛ ba sɔɔ de wʊ ɛ, bojũu Jerusalɛm lɛ wʊ chiine.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ka a wʊ poturbo Jemesɩ nɩ Jɔɔn na wa nyɛ a lɛ, ka ba sʊʊr a Yesu, “Sɩ Soro, fʊ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ bʊɔl bũu ka ayi saaju suu wa di ba bɩɩ?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb tãn ba ɩka ba ta ɩ a lɛ ɛ.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Tɩ na ba chen tẽyuo pɔ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 A sɔr ban chɛnɛ de chiine ka daba ãsʊɔ 'yɛr kʊ a Yesu, “Jie jaa fʊn chiine ɩn turo fʊ naa!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Mɔbaar tara naa bɔɔr ka a lubil mɩ tara choor, tɩchɛ maa Nɩsaal Bie ba tara jie na bin a n ju ɛ.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wʊ 'yɛr kʊ a daba ãsʊɔ, “Turo ma.” Tɩchɛ ka a daba 'yɛr, “N Soro, bar ma sɔr ka n kul tɩ ũu a n sãa baar.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a daba, “Bar ka a kũn ũno ba mãɛ kũn tɩchɛ fʊ̃ʊ 'lɔ, chen tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ka ãsʊɔ mɩ 'yɛr, “N Soro, ɩn turo fʊ naa tɩ bar ma sɔr ka n kul tɩ 'yɛr a n yir dẽme.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ na nyɔɔ niin kuur tɩ lɩɛb kaara a puor ba sɛɛn a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ tʊ̃mɔ̃ ɛ.” Niin Kuur|src="lb00018b.tif" size="col" loc="Luk 9" copy="British and Foreign Bible Society" ref="9:62"
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.