Lucas 9
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC
1 Yesu na wa bʊɔl a wʊ nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi lɔ̃ɔ taa, wʊ kʊ ban kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ ka ban diin sɩdɛbɛ ka a yi tɩ sãa baalsɩ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Wʊ tʊ̃ ba naa ka ba chen tɩ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ sãa baal.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ taa tara bon jaa chiine ɛ. Yɩ ta de dãgbal ɛ, bɩɩ wʊɔ ɛ, bɩɩ bʊ̃diir ɛ, bɩɩ libie ɛ, bɩɩ de fuusɩ ayi ɛ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Yir jaa pɔ yɩn tɩ kpɛ, yɩ jãnɛ a be tɩ tãn a daar 'lɔ yɩn na yi a tẽe 'lɔ pɔ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ala ɩ nɩbɛ ba wa de yɩ ɛ, yɩ yi a tẽe 'lɔ pɔ, tɩ yɩn wa yire yɩ pĩ pĩ a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dãasɩɛ.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Be lɛ ba yi lʊɔrɔ a tẽn tẽn 'yɛrɛ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã sãa na nɩ a nɩbɛ baalsɩ a jie wʊ jaa.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 A Nãa Hɛrɔd na wõ a nɩtɔ̃ na ɩrɛ, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ, bojũu bamɩne 'yɛrɛ naa ɩka Jɔɔn lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka a Elaija lɛ tɔ̃ɔ yi, ka bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tɩchɛ ka a Hɛrɔd 'yɛr, “N ŋmaan Jɔɔn ju, tɩ an 'yɛr lɛ a nyã ɩn wõnõ?” Na wʊ mʊɔrɔ ɩka wʊ nyɛ a Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 A nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa na ba wa man kʊ a Yesu a lɛ ban tʊ̃. Ka wʊ pãa tara a bala tɛɛ ka ba 'mataa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Betɩsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Tɩchɛ ka a nɩyɔɔ chɛnɛ bɔ̃ɔn na ba bɩɛr chen a jie. Wʊ de ba naa na wʊ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ ba, tɩ sãa a bala na bʊɔrɔ a sãafʊ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ, a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a tẽbil anyã nɩ a por anyã na gbʊr na ba tɩ bɔ gaa jie nɩ bʊ̃diir di bojũu a ka ɩn mɔgɔ̃ɔ.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ka wʊ 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn lɛ na kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ ka ba di.” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ jãbie ayi tɛɛ lɛ sɩ tara, ka a ba ɩ sɩ chen tɩ da bʊ̃diir wa kʊ a nɩyɔɔ ba nyãna ɛ?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 A nɩyɔɔ bala, dɔɔr tɛɛ ɩn tur anũu (5,000). Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ŋma a nɩbɛ ka ba jãnɛ jãnɛ gbulsɩ lɩjaayi nɩ pie pie.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 A poturbo ɩn a lɛ ka nɩrɛ jaa jɛ̃ tẽe.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesu den a paanʊ̃ɔsɩ a nũu nɩ a jãmɛ ayi ala dʊl kaa saaju tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma ŋma, de kʊ a poturbo ɩka ba de põ a nɩbɛ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar ala na chɛ sɛɛ pɛr pie nɩ ayi.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Daar kɔ̃ɔ lɛ a Yesu tɛɛ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka wʊ poturbo be be ka wʊ sʊʊr ba, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka fʊ ɩn a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ kɔ̃ɔ lɛ lɩɛb wa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ka wʊ sʊʊr ba, “Tɩchɛ yɩn mɩ, an lɛ yɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ ɩ naa a Nɩ-iraa yi a Nãaŋmɩn sɛ̃.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A maa Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka a nɩbɛrɛ nɩ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe tɔr ma bar, ka ba kʊ ma, ka a ber ata daar ka n ir ɩ vʊr.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ ba jaa, “Ala ɩ nɩrɛ na turo ma naa, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ tuo a wʊ daa turo nɩ ma.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bojũu nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr a wʊ nyɛvʊr na bɔr naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na lɔb a wʊ nyɛvʊr bar a maa jũu na faa wʊ naa.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr wʊ jaa bonsɩ tɩ bɔr bɩɩ ka a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ wʊ nyɛ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ala ɩ nɩrɛ nyɛ naa maa nɩ a n 'yɛr ka a ɩ vĩ yele a wʊ sɛ̃, a maa Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa nɩnyɩnɛ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ maa wa lɩɛb waara nɩ a n tɩɩr nɩ a Sãa tɩɩr nɩ a malaka chɛchɛ bala.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne gba ara naa kana kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na ban nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu na 'yɛr a 'yɛrbie anyãna baar a maal ber aniin tɩ wʊ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Wʊn tɩ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn ka a nie lɩɛb, ka a fuu pɛl nyɩlɛ bũu 'lɩraa kaar.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ka a dɔɔr ayi, Mosesɩ nɩ Elaija wa naa a wʊ sɛ̃.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ba wa yin naa a saaju tɩɩr 'yɛrɛ nɩ a Yesu. Ba 'mantaa 'yɛrɛ a kũu a Yesu na tɩ kpi a Jerusalɛm 'yɛr.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Gʊ̃ɔ kpɛ̃n a Pita nɩ a wʊ taaba, tɩchɛ ban wa jɔɔ ir ba nyɛn a wʊ tɩɩr nɩ a dɔɔr ayi bala a ba ara a wʊ sɛ̃.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 A dɔɔr bala na lɩɛb chiine ka Pita 'yɛr, “N Soro, a sɛɛn ka sɩn kpɩɛrɛ a ka. Bar a sɩ 'yɔ̃ɔ sɛɛr ata, fʊ̃ʊ so ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ Elaija mɩ ãsʊɔ.” Waa bɔ̃ɔ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ a julõjuur wa pɔɔn ba jaa ka a dãbãɛ kpɛ a Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ka a kɔkɔr yi be a julõjuur pɔ 'yɛrɛ, “Nyã lɛ ɩ a n Bie ɩn ir, yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 A kɔkɔr na wa 'yɛr baar, ba nyɛn a Yesu tɛɛ na ara. Ka a poturbo ba 'la man kʊ nɩrɛ a lɛ ban nyɛ ɛ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A wɛr na wa chaar, ba yin a tɔ̃ɔ ju suu, a nɩyɔɔ wa lɔ̃ɔ a wʊ sɛ̃.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ka a daba bʊɔl be a nɩyɔɔ bala pɔ, “Wiwile, n sʊɔrɔ fʊ naa, kaa a n bidaba, 'lɔ tɛɛ lɛ ɩ a n bie.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sɩɛ kɔ̃ɔ lɛ tara wʊ, ma ire wʊ ba gala ɛ. Wʊ maa ŋmen a chɛlma tɩ tãanaa tɩ furo a natafuul a nɛɛ pɔ. Wʊ maa bara wʊ ɛ, na wʊ bʊɔrɔ a wʊ sɔ̃ɔfʊ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 N sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩɛ nyã bar tɩchɛ baa tʊ̃ɔ ɛ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn babãma dẽme na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ naa tara yɩ nɩ kãnyir tɩ tãn dabor?” Tɩ 'yɛr a daba, “Tɔɔ a bie wa kʊ ma!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 A bie na chɛnɛ waara ka a sɩdɛɛr ir a bie tãa lɔb a tẽe, tɩchɛ ka a a Yesu tãn a sɩdɛɛr na wʊ sãa a bie de kʊ a sãa.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nɩbɛ ba jaa nɛ'maa naa ban nyɛ a Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ. A nɩbɛ na chɛnɛ kpire a lɛ a Yesu na ɩ, tɩ wʊ 'yɛr kʊ a poturbo,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Yɩ chɛlɛ a lɛ ɩn 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ban gar naa maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩbɛ nuur pɔ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a anyãna wʊn 'yɛr par ɛ, a lii ba naa, ka ba bɔ̃ɔ faa, tɩ joro dãbãɛ ba 'la sʊʊr wʊ ɛ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Nɛchɩrɛ ir naa a Yesu poturbo pɔ ɩka a ba buor sʊɔ lɛ na ɩ a ba kpɛ̃ɛ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu na bɔ̃ɔ a ba tɩɛr, wʊ tɔɔn bibile wa lan a wʊ lõboor.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Tɩ pãa 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ jaa na de a bibile nyãna a maa jũu maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ jaa mɩ na de ma wʊ mɩ den a 'lɔ na tʊ̃ ma. Bojũu nɩrɛ 'lɔ na ɩ a yɩ jaa bile, 'lɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ gar yɩ jaa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ka a Jɔɔn 'yɛr, “N Soro, sɩ nyɛn nɩrɛ na de a fʊ yuor dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire, ka sɩ 'yɛr wʊ ɩka wʊ ta ɩrɛ a lɛ ɛ, bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ, bojũu nɩrɛ 'lɔ na ba kpɛrɛ yɩ ɛ, wʊ pʊɔ yɩ naa.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Lɛ a sɔ̃ɔ na wa gbʊrɔ ka Yesu na lɩɛb do a saaju, wʊ ŋmen nyãa a Jerusalɛm chenfʊ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wʊ den nie tʊ̃ nɩbɛ ka ba de nie chen a Samariya tẽbile ãsʊɔ pɔ, na ban tɩ chɔɔr a jie bar wʊ.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Tɩchɛ a tẽe 'lɔ nɩbɛ ba sɔɔ de wʊ ɛ, bojũu Jerusalɛm lɛ wʊ chiine.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ka a wʊ poturbo Jemesɩ nɩ Jɔɔn na wa nyɛ a lɛ, ka ba sʊʊr a Yesu, “Sɩ Soro, fʊ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ bʊɔl bũu ka ayi saaju suu wa di ba bɩɩ?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb tãn ba ɩka ba ta ɩ a lɛ ɛ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Tɩ na ba chen tẽyuo pɔ.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 A sɔr ban chɛnɛ de chiine ka daba ãsʊɔ 'yɛr kʊ a Yesu, “Jie jaa fʊn chiine ɩn turo fʊ naa!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Mɔbaar tara naa bɔɔr ka a lubil mɩ tara choor, tɩchɛ maa Nɩsaal Bie ba tara jie na bin a n ju ɛ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wʊ 'yɛr kʊ a daba ãsʊɔ, “Turo ma.” Tɩchɛ ka a daba 'yɛr, “N Soro, bar ma sɔr ka n kul tɩ ũu a n sãa baar.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a daba, “Bar ka a kũn ũno ba mãɛ kũn tɩchɛ fʊ̃ʊ 'lɔ, chen tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ka ãsʊɔ mɩ 'yɛr, “N Soro, ɩn turo fʊ naa tɩ bar ma sɔr ka n kul tɩ 'yɛr a n yir dẽme.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ na nyɔɔ niin kuur tɩ lɩɛb kaara a puor ba sɛɛn a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ tʊ̃mɔ̃ ɛ.” Niin Kuur|src="lb00018b.tif" size="col" loc="Luk 9" copy="British and Foreign Bible Society" ref="9:62"
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.