Lucas 9

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu na wa bʊɔl a wʊ nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi lɔ̃ɔ taa, wʊ kʊ ban kpɛ̃ɔ nɩ tʊ̃ɔfʊ ka ban diin sɩdɛbɛ ka a yi tɩ sãa baalsɩ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Wʊ tʊ̃ ba naa ka ba chen tɩ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr tɩ sãa baal.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩ taa tara bon jaa chiine ɛ. Yɩ ta de dãgbal ɛ, bɩɩ wʊɔ ɛ, bɩɩ bʊ̃diir ɛ, bɩɩ libie ɛ, bɩɩ de fuusɩ ayi ɛ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Yir jaa pɔ yɩn tɩ kpɛ, yɩ jãnɛ a be tɩ tãn a daar 'lɔ yɩn na yi a tẽe 'lɔ pɔ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ala ɩ nɩbɛ ba wa de yɩ ɛ, yɩ yi a tẽe 'lɔ pɔ, tɩ yɩn wa yire yɩ pĩ pĩ a yɩ gbɛɛ tã-uul ka a di a ba dãasɩɛ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Be lɛ ba yi lʊɔrɔ a tẽn tẽn 'yɛrɛ a 'yɛr nʊ̃ɔ nyã sãa na nɩ a nɩbɛ baalsɩ a jie wʊ jaa.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 A Nãa Hɛrɔd na wõ a nɩtɔ̃ na ɩrɛ, ka tɩɛr nyɔɔ wʊ, bojũu bamɩne 'yɛrɛ naa ɩka Jɔɔn lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ka bamɩne mɩ 'yɛrɛ ɩka a Elaija lɛ tɔ̃ɔ yi, ka bamɩne mɩ chɛnɛ 'yɛrɛ ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ lɛ tɔ̃ɔ ir ɩ vʊr.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tɩchɛ ka a Hɛrɔd 'yɛr, “N ŋmaan Jɔɔn ju, tɩ an 'yɛr lɛ a nyã ɩn wõnõ?” Na wʊ mʊɔrɔ ɩka wʊ nyɛ a Yesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 A nɩtʊ̃nsɩ lɩɛb wa na ba wa man kʊ a Yesu a lɛ ban tʊ̃. Ka wʊ pãa tara a bala tɛɛ ka ba 'mataa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Betɩsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tɩchɛ ka a nɩyɔɔ chɛnɛ bɔ̃ɔn na ba bɩɛr chen a jie. Wʊ de ba naa na wʊ 'yɛr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊ ba, tɩ sãa a bala na bʊɔrɔ a sãafʊ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Mɔ̃tɔ̃ɔ na wa mʊrɔ, a nɩtʊ̃nsɩ pie nɩ ayi tɩ 'yɛr kʊ wʊ, “Wɛl a nɩbɛ bar a ba chen a tẽbil anyã nɩ a por anyã na gbʊr na ba tɩ bɔ gaa jie nɩ bʊ̃diir di bojũu a ka ɩn mɔgɔ̃ɔ.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ka wʊ 'yɛr sɔɔ ba, “Yɩn lɛ na kʊ ba bʊ̃kɔ̃ɔ ka ba di.” Ka ba 'yɛr, “Paanʊ̃ɔsɩ anũu nɩ jãbie ayi tɛɛ lɛ sɩ tara, ka a ba ɩ sɩ chen tɩ da bʊ̃diir wa kʊ a nɩyɔɔ ba nyãna ɛ?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 A nɩyɔɔ bala, dɔɔr tɛɛ ɩn tur anũu (5,000). Tɩchɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a poturbo, “Yɩ ŋma a nɩbɛ ka ba jãnɛ jãnɛ gbulsɩ lɩjaayi nɩ pie pie.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 A poturbo ɩn a lɛ ka nɩrɛ jaa jɛ̃ tẽe.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu den a paanʊ̃ɔsɩ a nũu nɩ a jãmɛ ayi ala dʊl kaa saaju tɩ puor Nãaŋmɩn yãan, tɩ na wʊ ŋma ŋma, de kʊ a poturbo ɩka ba de põ a nɩbɛ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ba jaa din tɩɩ, ka a poturbo wob a bʊ̃ŋmaar ala na chɛ sɛɛ pɛr pie nɩ ayi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Daar kɔ̃ɔ lɛ a Yesu tɛɛ wa sʊɔrɔ Nãaŋmɩn ka wʊ poturbo be be ka wʊ sʊʊr ba, “An lɛ a nɩbɛ 'yɛrɛ ɩka n ɩ naa?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ka ba 'yɛr, “Bamɩne 'yɛr ɩka fʊ ɩn a Jɔɔn 'lɔ na dɔ̃ɔ suoro a nɩbɛ a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka Elaija lɛ, ka bamɩne mɩ 'yɛr ɩka a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ãsʊɔ kɔ̃ɔ lɛ lɩɛb wa.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ka wʊ sʊʊr ba, “Tɩchɛ yɩn mɩ, an lɛ yɩ 'yɛr ɩka n ɩ naa?” Ka a Pita 'yɛr, “Fʊ ɩ naa a Nɩ-iraa yi a Nãaŋmɩn sɛ̃.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa ɛ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Tɩ na wʊ 'yɛr, “A maa Nɩsaal Bie na din dɔɔyɛ yɔɔ ka a nɩbɛrɛ nɩ a bɔɔrlo nɩbɛrɛ nɩ a Mosesɩ nɛɛ wiwiilbe tɔr ma bar, ka ba kʊ ma, ka a ber ata daar ka n ir ɩ vʊr.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Be lɛ wʊ 'yɛr kʊ ba jaa, “Ala ɩ nɩrɛ na turo ma naa, wʊ 'laar a wʊ mãɛ tɩ tuo a wʊ daa turo nɩ ma.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Bojũu nɩrɛ 'lɔ jaa na bʊɔrɔ ɩka wʊ faa a wʊ nyɛvʊr a wʊ nyɛvʊr na bɔr naa, tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ jaa na lɔb a wʊ nyɛvʊr bar a maa jũu na faa wʊ naa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ala ɩ nɩrɛ tara naa a wɛr wʊ jaa bonsɩ tɩ bɔr bɩɩ ka a wʊ sɩɛ wɛ, bo tɔ̃nɔ̃ wʊ nyɛ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ala ɩ nɩrɛ nyɛ naa maa nɩ a n 'yɛr ka a ɩ vĩ yele a wʊ sɛ̃, a maa Nɩsaal Bie mɩ na kaa naa nɩnyɩnɛ ka wʊ ɩ vĩ sʊɔ maa wa lɩɛb waara nɩ a n tɩɩr nɩ a Sãa tɩɩr nɩ a malaka chɛchɛ bala.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yelmãɛ lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ ɩka a yɩ bamɩne gba ara naa kana kʊ̃ kpi ɛ, tɩ na ban nyɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesu na 'yɛr a 'yɛrbie anyãna baar a maal ber aniin tɩ wʊ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Wʊn tɩ sʊɔrɔ a Nãaŋmɩn ka a nie lɩɛb, ka a fuu pɛl nyɩlɛ bũu 'lɩraa kaar.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ka a dɔɔr ayi, Mosesɩ nɩ Elaija wa naa a wʊ sɛ̃.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ba wa yin naa a saaju tɩɩr 'yɛrɛ nɩ a Yesu. Ba 'mantaa 'yɛrɛ a kũu a Yesu na tɩ kpi a Jerusalɛm 'yɛr.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Gʊ̃ɔ kpɛ̃n a Pita nɩ a wʊ taaba, tɩchɛ ban wa jɔɔ ir ba nyɛn a wʊ tɩɩr nɩ a dɔɔr ayi bala a ba ara a wʊ sɛ̃.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A dɔɔr bala na lɩɛb chiine ka Pita 'yɛr, “N Soro, a sɛɛn ka sɩn kpɩɛrɛ a ka. Bar a sɩ 'yɔ̃ɔ sɛɛr ata, fʊ̃ʊ so ãsʊɔ, Mosesɩ ãsʊɔ Elaija mɩ ãsʊɔ.” Waa bɔ̃ɔ a lɛ wʊn 'yɛrɛ ɛ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Wʊn chɛnɛ 'yɛrɛ a julõjuur wa pɔɔn ba jaa ka a dãbãɛ kpɛ a Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ka a kɔkɔr yi be a julõjuur pɔ 'yɛrɛ, “Nyã lɛ ɩ a n Bie ɩn ir, yɩ chɛlɛ a wʊ 'yɛr.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 A kɔkɔr na wa 'yɛr baar, ba nyɛn a Yesu tɛɛ na ara. Ka a poturbo ba 'la man kʊ nɩrɛ a lɛ ban nyɛ ɛ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 A wɛr na wa chaar, ba yin a tɔ̃ɔ ju suu, a nɩyɔɔ wa lɔ̃ɔ a wʊ sɛ̃.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ka a daba bʊɔl be a nɩyɔɔ bala pɔ, “Wiwile, n sʊɔrɔ fʊ naa, kaa a n bidaba, 'lɔ tɛɛ lɛ ɩ a n bie.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Sɩɛ kɔ̃ɔ lɛ tara wʊ, ma ire wʊ ba gala ɛ. Wʊ maa ŋmen a chɛlma tɩ tãanaa tɩ furo a natafuul a nɛɛ pɔ. Wʊ maa bara wʊ ɛ, na wʊ bʊɔrɔ a wʊ sɔ̃ɔfʊ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 N sʊɔr a fʊ poturbo ɩka ba dii a sɩɛ nyã bar tɩchɛ baa tʊ̃ɔ ɛ.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩn babãma dẽme na ba tara sɔɔfʊ ɛ, n be a yɩ sɛ̃ naa tara yɩ nɩ kãnyir tɩ tãn dabor?” Tɩ 'yɛr a daba, “Tɔɔ a bie wa kʊ ma!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 A bie na chɛnɛ waara ka a sɩdɛɛr ir a bie tãa lɔb a tẽe, tɩchɛ ka a a Yesu tãn a sɩdɛɛr na wʊ sãa a bie de kʊ a sãa.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nɩbɛ ba jaa nɛ'maa naa ban nyɛ a Nãaŋmɩn kpɛ̃ɔ. A nɩbɛ na chɛnɛ kpire a lɛ a Yesu na ɩ, tɩ wʊ 'yɛr kʊ a poturbo,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Yɩ chɛlɛ a lɛ ɩn 'yɛrɛ kʊrɔ yɩ, ban gar naa maa Nɩsaal Bie 'yɔ̃ɔ a nɩbɛ nuur pɔ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tɩchɛ baa bɔ̃ɔ a anyãna wʊn 'yɛr par ɛ, a lii ba naa, ka ba bɔ̃ɔ faa, tɩ joro dãbãɛ ba 'la sʊʊr wʊ ɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Nɛchɩrɛ ir naa a Yesu poturbo pɔ ɩka a ba buor sʊɔ lɛ na ɩ a ba kpɛ̃ɛ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu na bɔ̃ɔ a ba tɩɛr, wʊ tɔɔn bibile wa lan a wʊ lõboor.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tɩ pãa 'yɛr kʊ ba, “Nɩrɛ jaa na de a bibile nyãna a maa jũu maa lɛ wʊ de. Nɩrɛ jaa mɩ na de ma wʊ mɩ den a 'lɔ na tʊ̃ ma. Bojũu nɩrɛ 'lɔ na ɩ a yɩ jaa bile, 'lɔ lɛ ɩ kpɛ̃ɛ gar yɩ jaa.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ka a Jɔɔn 'yɛr, “N Soro, sɩ nyɛn nɩrɛ na de a fʊ yuor dire nɩ a sɩdɛbɛ ka a yire, ka sɩ 'yɛr wʊ ɩka wʊ ta ɩrɛ a lɛ ɛ, bojũu waa ɩ a sɩ ãsʊɔ ɛ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ka a Yesu 'yɛr, “Yɩ ta ŋmaa wʊ sɔr ɛ, bojũu nɩrɛ 'lɔ na ba kpɛrɛ yɩ ɛ, wʊ pʊɔ yɩ naa.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Lɛ a sɔ̃ɔ na wa gbʊrɔ ka Yesu na lɩɛb do a saaju, wʊ ŋmen nyãa a Jerusalɛm chenfʊ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Wʊ den nie tʊ̃ nɩbɛ ka ba de nie chen a Samariya tẽbile ãsʊɔ pɔ, na ban tɩ chɔɔr a jie bar wʊ.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tɩchɛ a tẽe 'lɔ nɩbɛ ba sɔɔ de wʊ ɛ, bojũu Jerusalɛm lɛ wʊ chiine.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ka a wʊ poturbo Jemesɩ nɩ Jɔɔn na wa nyɛ a lɛ, ka ba sʊʊr a Yesu, “Sɩ Soro, fʊ bʊɔrɔ naa ɩka sɩ bʊɔl bũu ka ayi saaju suu wa di ba bɩɩ?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tɩchɛ ka a Yesu lɩɛb tãn ba ɩka ba ta ɩ a lɛ ɛ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Tɩ na ba chen tẽyuo pɔ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 A sɔr ban chɛnɛ de chiine ka daba ãsʊɔ 'yɛr kʊ a Yesu, “Jie jaa fʊn chiine ɩn turo fʊ naa!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ka a Yesu 'yɛr, “Mɔbaar tara naa bɔɔr ka a lubil mɩ tara choor, tɩchɛ maa Nɩsaal Bie ba tara jie na bin a n ju ɛ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Wʊ 'yɛr kʊ a daba ãsʊɔ, “Turo ma.” Tɩchɛ ka a daba 'yɛr, “N Soro, bar ma sɔr ka n kul tɩ ũu a n sãa baar.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ka a Yesu 'yɛr kʊ a daba, “Bar ka a kũn ũno ba mãɛ kũn tɩchɛ fʊ̃ʊ 'lɔ, chen tɩ mʊɔlɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ka ãsʊɔ mɩ 'yɛr, “N Soro, ɩn turo fʊ naa tɩ bar ma sɔr ka n kul tɩ 'yɛr a n yir dẽme.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ na nyɔɔ niin kuur tɩ lɩɛb kaara a puor ba sɛɛn a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ tʊ̃mɔ̃ ɛ.” Niin Kuur|src="lb00018b.tif" size="col" loc="Luk 9" copy="British and Foreign Bible Society" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.