Lucas 8
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A anyãna puor, Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊrɔ ba ka a wʊ nɩtʊ̃nsɩ Pie nɩ Ayi pʊɔ wʊ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ pʊɔ wʊ, bala lɛ wʊ dɔ̃ɔ dii a sɩdɛbɛ ka a yi na wʊ sãa a ba baalsɩ, ãsʊɔ lɛ ba bʊɔlɔ Mɛɛr na yi a Magdala 'lɔ lɛ wʊ dii a sɩdɛbɛ ayopõi ka a yi,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Joana lɛ a ãsʊɔ na ɩ a Kuja na kaara a Hɛrɔd yir pɔɔ, Susana lɛ a ãsʊɔ nɩ a pɔbɔ yɔɔ bamɩne. Banyãna lɛ de a ba bomo sʊ̃nɔ̃ nɩ a Yesu nɩ a wʊ poturbo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nɩyɔɔ yin tẽn tẽn waara a Yesu sɛ̃, a nɩyɔɔ banyãna na wa duo, sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Kʊɔraa lɛ yin wʊ bʊ̃bʊrɔ bʊrfʊ jie. Wʊ tɩ yaara naa yʊɔrɔ nɩ ka amɩne tɩ lo sɔr pɔ, ka ba nɛ nɛb ka lubil wa tuur di.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka amɩne mɩ tɩ lo kʊsɩr pãn ju naa bul tɩ kpi bojũu tãn ba be be ɛ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ka amɩne mɩ lo gʊʊr pɔ 'mataa bul ka a gʊʊr nʊ̃ɔ fãɩn ba.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Tɩchɛ ka amɩne mɩ lo a kɔjɔ̃ pɔ bul dɔɔ jur kɔɔkɔɔr naa gar a lɛ wʊn bʊr.” Yesu na wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na tara tuor wõnõ nɩ wʊ chɛlɛ.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ka a wʊ poturbo sʊʊr wʊ a sʊkpa nyã par.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn 'lɔ, n vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ yelsɔɔlsɩ, tɩchɛ a bala na chɛ, sʊkpar lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ba, ‘Ba ma kaa naa tɩ maa nyɛ ɛ, na ba ma wõnõ tɩ ba bɔ̃ɔ a par ɛ.’ (Isaiya 6:9)
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “A sʊkpa par nɩ nyã. Nãaŋmɩn 'yɛr lɛ ɩ a bʊ̃bie.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 A ala na lo a sɔr pɔ ɩn a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr, tɩchɛ ka a tɩɩ wa ir naa a ba nyãa pɔ, ka ba ta sɔɔ de nyɛ faafʊ ɛ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ala mɩ na lo a kʊsɩr pãn ju ɩn a bala na wõ a 'yɛr den pʊpɛl, tɩchɛ baa tara nyɩbɛ ɛ. Ba sɔɔn ara bãlãa tɩchɛ bɛɛr kaa wa wa ba ma lo naa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 A bʊ̃bie ala na lo a gʊʊr pɔ ɩn a bala na wõ a 'yɛr, tɩchɛ ka a ãgãn nyã vɔlaa nɩ bʊ̃tarsɩ nɩ a bʊ̃bʊɔrsɩ fãɩn ba ka baa tʊ̃ɔ dɔɔ bie ɛ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Tɩchɛ a bʊ̃bie ala na lo a kɔjɔ̃ pɔ, ɩn a bala na wõ a 'yɛr na ba sɔɔ den nyãa ara nɩ pʊpɛl, ka a kãnyir vɛ̃ ka ba dɔɔ jur.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Nɩrɛ jaa maa chʊm fãtɩn de laa kpa pɔɔ ɛ, bɩɩ de su gado pĩlem ɛ. Tɩchɛ wʊ ma den dɔɔl a dɔɔlfʊ jie ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa. A fãtɩn dɔɔlfʊ jie|src="hk00152b.tif" size="col" loc="Luk 8" copy="British and Foreign Bible Society" ref="8:16"
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Bojũu bon jaa ba be be na sɔɔl ka ba kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ, bɩɩ kʊ̃ yi chãa pɔ ɛ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 A lɛ jũu, yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ a lɛ yɩn chɛlɛ. Nɩrɛ 'lɔ na bɔ̃ɔ a par Nãaŋmɩn na lɛ kʊ wʊn dɔɔl, nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba bɔ̃ɔ a par ɛ, Nãaŋmɩn na den a bãlãa 'lɔ wʊn tɩɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn a par.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu ma nɩ a wʊ yɛɛr wan ɩka ba wa nyɛ wʊ, tɩchɛ a nɩyɔɔ jũu ba kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ ɛ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr wʊ, “A fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be a yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 A Yesu 'yɛr, “N ma nɩ a n yɛɛr lɛ a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bɩbir ãsʊɔ lɛ a Yesu 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Yɩ ɩ a sɩ gɔ̃ɔ a kasɛn a manyal gɔ̃ɔn.” Be lɛ ba kpɛ a gboro na ba gɔ̃ɔnɔ̃.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ban gɔ̃ɔnɔ̃ tɩ wʊ gã gur. Ka a kɔ̃sɛkpɛ̃ɛ ire a man pɔ ka a kʊ̃ɔ ɔɔrɔ kpɩɛrɛ a gboro pɔ, ka ba ɩrɛ na mʊr.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ka a poturbo tɩ sãɩ wʊ 'yɛrɛ, “Kpãkpãana, a kʊ̃ɔ na di sɩ naa.” Ka a Yesu ir tãn a sɛsɛbɛ nɩ a kʊ̃ɔ na ɔɔrɔ, ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr ka a kʊ̃ɔ mɩ lo jaa jomm....
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tɩ pãa sʊʊr a wʊ poturbo, “Nyɩnɛ a yɩ sɔɔfʊ be?” Ka ba mɩ de dãbãɛ sʊrɔ nɩ taa, “Nɩ an lɛ anyã, na 'yɛr ka a sɛsɛbɛ nɩ kʊ̃ɔ tu a wʊ nɛɛ?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ba yin a Galilee gɔ̃ɔn na ba gɔ̃ɔ a Gerasenɩ gɔ̃ɔn.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu na wa yire a gogoro ju wʊ tuor daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ gele yi a tẽe 'lɔ pɔ. Bojũu a kor wʊn yi a yir na wʊ maa su fuu ɛ, tɩ na wʊ gãna a yar par.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Wʊn wa nyɛ a Yesu wʊ ŋmen chɛlma tɩ lo a Yesu niem na wʊ tãna 'yɛrɛ nɩ, “Bo lɛ fʊ bʊɔrɔ ka a n sɛ̃, a fʊ̃ʊ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn Bie? N sʊɔrɔ fʊ naa, ta ge ma ɛ.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Bojũu Yesu dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a sɩdɛɛr ɩka wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ. Gbɛɛ yɔɔ jaa lɛ a ma ir a daba ka ba ma gbar a nuur nɩ a gbɛɛ nɩ bɔ̃jɔrsɩ kaara wʊ, tɩ wʊ ma kar a bɔ̃jɔrsɩ bar ka a sɩdɛɛr ma dii wʊ bar be a mɔgɔ̃ɔ pɔ wʊ yõ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “A fʊ yuor lɛ di bo?” Ka wʊ 'yɛr, “Nɩyɔɔ.” Bojũu sɩdɛyɔɔ lɛ kpɛ wʊ.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ka a sɩdɛbɛ sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ ta dii ba 'yɔ̃ɔ be a bɔɔ fulom 'lɔ pɔ ɛ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Doyɔɔ mɩ dɔ̃ɔ ara be a tɔ̃ɔ kõkoor dire, ka a sɩdɛbɛ sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba yi tɩ kpɛ a dor ala pɔ, ka wʊ sɔɔ kʊ ba sɔr.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 A sɩdɛbɛ yin a daba pɔ tɩ kpɛ a dor pɔ, ka a tĩgbil suu tɩ kpɛ a man kʊ̃ɔ pɔ tɩ gbʊ̃m kpi kpi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 A bala na kaara a dor na wa nyɛ a lɛ na ɩ, ba jon kul a tẽe pɔ, nɩ a tẽbil ala na gbʊr tɩ 'yɛr a lɛ na ɩ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ka a nɩbɛ yi chen ɩka ba tɩ kaa a lɛ na ɩ. Ba chen a Yesu sɛ̃ tɩ nyɛ a dagẽgelaa a sɩdɛbɛ na yi tɩ chɛ bar ka wʊ chɩ na wʊ su a fuu jãnɛ a Yesu gbɛɛ par, ka a dãbãɛ kpɛ ba.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ an ɩ ka a gẽgelaa sa pãa mana kʊrɔ a nɩbɛ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ka a Gerasenɩ paal nɩbɛ ba jaa sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ yi a be, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa. Lɛ lɛ wʊ kpɛ a gboro yi a be chen.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ka a daba 'lɔ pɔ a sɩdɛbɛ na yi sʊɔr a Yesu ɩka ba 'mataa chen, tɩchɛ a Yesu lɩɛb wʊ bar tɩ 'yɛr kʊ wʊ,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Lɩɛb kul a fʊ yir tɩ man a lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ kʊ fʊ.” Lɛ lɛ ka a daba kul a tẽe pɔ tɩ mana kʊrɔ a nɩbɛ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ wʊ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu na wa lɩɛb wa, a nɩyɔɔ tuor de wʊ, bojũu ba dɔ̃ɔ chɛlɛ wʊ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ka daba ban bʊɔlɔ Jairusɩ na ɩ a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdier, wa gbur dumo a Yesu niem sʊɔrɔ wʊ yãayãabɩlɛ ɩka wʊ wa a wʊ yir,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 bojũu a wʊ bipɔɔ bʊ̃'yen tɛɛ na nyɛ yuom pie nɩ ayi lɛ kpire. Yesu na de a sɔr chiine ka a nɩyɔɔ mɩl pɔɔ wʊ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ka pɔɔ mɩ be be na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, nɩrɛ jaa ba tʊ̃ɔ wʊ sãa ɛ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 A wʊ turo a puor tɩ sɩɩr a Yesu fuu nɛɛ ka a jãɩ ŋmaa ajienaa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ka a Yesu sʊʊr, “An lɛ sɩɩr ma?” Ka ba jaa chiir ɩka baa sɩɩr wʊ ɛ, tɩchɛ ka a Pita 'yɛr, “N Soro, a nɩbɛ waa naa na dara taa tɩɛr fʊ.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ sɩɩr ma na wʊ sa ka n bɔ̃ɔn.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 A pɔɔ na wa nyɛ ka ɩ wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ, wʊ mɩrɛ naa wa lo gã a Yesu niem. A nɩyɔɔ bala niem tɩ na wʊ 'yɛr a lɛ jũu wʊn sɩɩr wʊ na wʊ sa ajienaa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N bipɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sa fʊ naa, kulo nɩ nyã'maar.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, nɩrɛ kɔ̃ɔ yin a lɔ̃ɔfʊ nɩdier Jairusɩ yir wa 'yɛrɛ, “A fʊ bipɔɔ kpi naa ta lɛ fɩrɛ a wiwile go ɛ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu na wõ a lɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a Jairusɩ, “Ta joro dãbãɛ ɛ. Sɔɔ ma dɛ. Wʊn sa naa.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Wʊn wa ta a Jairusɩ yir waa sɔɔ ka nɩyuo kpɛ be ɛ, tɩ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ nɩ a bi sãa nɩ a ma kpɛ̃n.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ka a nɩyɔɔ bala na kõnõ ŋmiere a chɛlsɩ, Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a kõn waa kpi ɛ, wʊ gur naa.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ka ba laara wʊ ban bɔ̃ɔn ɩka a bie kpi naa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a bie nũu tɩ 'yɛr, “N bie, ir.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ka wʊ sɩɛ lɩɛb wa kpɛ ka wʊ vaa ir. Ka a Yesu pãa 'yɛr, yɩ kʊ wʊ bʊ̃kɔ̃ɔ ka wʊ di.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ka a sãa naa ma nyɔɔ nɛɛ, tɩchɛ ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa a lɛ na ɩ ɛ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.