Lucas 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 A anyãna puor, Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊrɔ ba ka a wʊ nɩtʊ̃nsɩ Pie nɩ Ayi pʊɔ wʊ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ pʊɔ wʊ, bala lɛ wʊ dɔ̃ɔ dii a sɩdɛbɛ ka a yi na wʊ sãa a ba baalsɩ, ãsʊɔ lɛ ba bʊɔlɔ Mɛɛr na yi a Magdala 'lɔ lɛ wʊ dii a sɩdɛbɛ ayopõi ka a yi,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana lɛ a ãsʊɔ na ɩ a Kuja na kaara a Hɛrɔd yir pɔɔ, Susana lɛ a ãsʊɔ nɩ a pɔbɔ yɔɔ bamɩne. Banyãna lɛ de a ba bomo sʊ̃nɔ̃ nɩ a Yesu nɩ a wʊ poturbo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Nɩyɔɔ yin tẽn tẽn waara a Yesu sɛ̃, a nɩyɔɔ banyãna na wa duo, sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Kʊɔraa lɛ yin wʊ bʊ̃bʊrɔ bʊrfʊ jie. Wʊ tɩ yaara naa yʊɔrɔ nɩ ka amɩne tɩ lo sɔr pɔ, ka ba nɛ nɛb ka lubil wa tuur di.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ka amɩne mɩ tɩ lo kʊsɩr pãn ju naa bul tɩ kpi bojũu tãn ba be be ɛ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ka amɩne mɩ lo gʊʊr pɔ 'mataa bul ka a gʊʊr nʊ̃ɔ fãɩn ba.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tɩchɛ ka amɩne mɩ lo a kɔjɔ̃ pɔ bul dɔɔ jur kɔɔkɔɔr naa gar a lɛ wʊn bʊr.” Yesu na wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na tara tuor wõnõ nɩ wʊ chɛlɛ.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka a wʊ poturbo sʊʊr wʊ a sʊkpa nyã par.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn 'lɔ, n vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ yelsɔɔlsɩ, tɩchɛ a bala na chɛ, sʊkpar lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ba, ‘Ba ma kaa naa tɩ maa nyɛ ɛ, na ba ma wõnõ tɩ ba bɔ̃ɔ a par ɛ.’ (Isaiya 6:9)
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “A sʊkpa par nɩ nyã. Nãaŋmɩn 'yɛr lɛ ɩ a bʊ̃bie.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 A ala na lo a sɔr pɔ ɩn a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr, tɩchɛ ka a tɩɩ wa ir naa a ba nyãa pɔ, ka ba ta sɔɔ de nyɛ faafʊ ɛ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ala mɩ na lo a kʊsɩr pãn ju ɩn a bala na wõ a 'yɛr den pʊpɛl, tɩchɛ baa tara nyɩbɛ ɛ. Ba sɔɔn ara bãlãa tɩchɛ bɛɛr kaa wa wa ba ma lo naa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 A bʊ̃bie ala na lo a gʊʊr pɔ ɩn a bala na wõ a 'yɛr, tɩchɛ ka a ãgãn nyã vɔlaa nɩ bʊ̃tarsɩ nɩ a bʊ̃bʊɔrsɩ fãɩn ba ka baa tʊ̃ɔ dɔɔ bie ɛ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Tɩchɛ a bʊ̃bie ala na lo a kɔjɔ̃ pɔ, ɩn a bala na wõ a 'yɛr na ba sɔɔ den nyãa ara nɩ pʊpɛl, ka a kãnyir vɛ̃ ka ba dɔɔ jur.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Nɩrɛ jaa maa chʊm fãtɩn de laa kpa pɔɔ ɛ, bɩɩ de su gado pĩlem ɛ. Tɩchɛ wʊ ma den dɔɔl a dɔɔlfʊ jie ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa. A fãtɩn dɔɔlfʊ jie|src="hk00152b.tif" size="col" loc="Luk 8" copy="British and Foreign Bible Society" ref="8:16"
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Bojũu bon jaa ba be be na sɔɔl ka ba kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ, bɩɩ kʊ̃ yi chãa pɔ ɛ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 A lɛ jũu, yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ a lɛ yɩn chɛlɛ. Nɩrɛ 'lɔ na bɔ̃ɔ a par Nãaŋmɩn na lɛ kʊ wʊn dɔɔl, nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba bɔ̃ɔ a par ɛ, Nãaŋmɩn na den a bãlãa 'lɔ wʊn tɩɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn a par.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesu ma nɩ a wʊ yɛɛr wan ɩka ba wa nyɛ wʊ, tɩchɛ a nɩyɔɔ jũu ba kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ ɛ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr wʊ, “A fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be a yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 A Yesu 'yɛr, “N ma nɩ a n yɛɛr lɛ a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Bɩbir ãsʊɔ lɛ a Yesu 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Yɩ ɩ a sɩ gɔ̃ɔ a kasɛn a manyal gɔ̃ɔn.” Be lɛ ba kpɛ a gboro na ba gɔ̃ɔnɔ̃.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ban gɔ̃ɔnɔ̃ tɩ wʊ gã gur. Ka a kɔ̃sɛkpɛ̃ɛ ire a man pɔ ka a kʊ̃ɔ ɔɔrɔ kpɩɛrɛ a gboro pɔ, ka ba ɩrɛ na mʊr.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ka a poturbo tɩ sãɩ wʊ 'yɛrɛ, “Kpãkpãana, a kʊ̃ɔ na di sɩ naa.” Ka a Yesu ir tãn a sɛsɛbɛ nɩ a kʊ̃ɔ na ɔɔrɔ, ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr ka a kʊ̃ɔ mɩ lo jaa jomm....
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Tɩ pãa sʊʊr a wʊ poturbo, “Nyɩnɛ a yɩ sɔɔfʊ be?” Ka ba mɩ de dãbãɛ sʊrɔ nɩ taa, “Nɩ an lɛ anyã, na 'yɛr ka a sɛsɛbɛ nɩ kʊ̃ɔ tu a wʊ nɛɛ?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ba yin a Galilee gɔ̃ɔn na ba gɔ̃ɔ a Gerasenɩ gɔ̃ɔn.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu na wa yire a gogoro ju wʊ tuor daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ gele yi a tẽe 'lɔ pɔ. Bojũu a kor wʊn yi a yir na wʊ maa su fuu ɛ, tɩ na wʊ gãna a yar par.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Wʊn wa nyɛ a Yesu wʊ ŋmen chɛlma tɩ lo a Yesu niem na wʊ tãna 'yɛrɛ nɩ, “Bo lɛ fʊ bʊɔrɔ ka a n sɛ̃, a fʊ̃ʊ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn Bie? N sʊɔrɔ fʊ naa, ta ge ma ɛ.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Bojũu Yesu dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a sɩdɛɛr ɩka wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ. Gbɛɛ yɔɔ jaa lɛ a ma ir a daba ka ba ma gbar a nuur nɩ a gbɛɛ nɩ bɔ̃jɔrsɩ kaara wʊ, tɩ wʊ ma kar a bɔ̃jɔrsɩ bar ka a sɩdɛɛr ma dii wʊ bar be a mɔgɔ̃ɔ pɔ wʊ yõ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “A fʊ yuor lɛ di bo?” Ka wʊ 'yɛr, “Nɩyɔɔ.” Bojũu sɩdɛyɔɔ lɛ kpɛ wʊ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ka a sɩdɛbɛ sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ ta dii ba 'yɔ̃ɔ be a bɔɔ fulom 'lɔ pɔ ɛ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Doyɔɔ mɩ dɔ̃ɔ ara be a tɔ̃ɔ kõkoor dire, ka a sɩdɛbɛ sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba yi tɩ kpɛ a dor ala pɔ, ka wʊ sɔɔ kʊ ba sɔr.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 A sɩdɛbɛ yin a daba pɔ tɩ kpɛ a dor pɔ, ka a tĩgbil suu tɩ kpɛ a man kʊ̃ɔ pɔ tɩ gbʊ̃m kpi kpi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 A bala na kaara a dor na wa nyɛ a lɛ na ɩ, ba jon kul a tẽe pɔ, nɩ a tẽbil ala na gbʊr tɩ 'yɛr a lɛ na ɩ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ka a nɩbɛ yi chen ɩka ba tɩ kaa a lɛ na ɩ. Ba chen a Yesu sɛ̃ tɩ nyɛ a dagẽgelaa a sɩdɛbɛ na yi tɩ chɛ bar ka wʊ chɩ na wʊ su a fuu jãnɛ a Yesu gbɛɛ par, ka a dãbãɛ kpɛ ba.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ an ɩ ka a gẽgelaa sa pãa mana kʊrɔ a nɩbɛ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ka a Gerasenɩ paal nɩbɛ ba jaa sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ yi a be, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa. Lɛ lɛ wʊ kpɛ a gboro yi a be chen.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ka a daba 'lɔ pɔ a sɩdɛbɛ na yi sʊɔr a Yesu ɩka ba 'mataa chen, tɩchɛ a Yesu lɩɛb wʊ bar tɩ 'yɛr kʊ wʊ,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Lɩɛb kul a fʊ yir tɩ man a lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ kʊ fʊ.” Lɛ lɛ ka a daba kul a tẽe pɔ tɩ mana kʊrɔ a nɩbɛ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ wʊ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesu na wa lɩɛb wa, a nɩyɔɔ tuor de wʊ, bojũu ba dɔ̃ɔ chɛlɛ wʊ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ka daba ban bʊɔlɔ Jairusɩ na ɩ a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdier, wa gbur dumo a Yesu niem sʊɔrɔ wʊ yãayãabɩlɛ ɩka wʊ wa a wʊ yir,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 bojũu a wʊ bipɔɔ bʊ̃'yen tɛɛ na nyɛ yuom pie nɩ ayi lɛ kpire. Yesu na de a sɔr chiine ka a nɩyɔɔ mɩl pɔɔ wʊ.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ka pɔɔ mɩ be be na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, nɩrɛ jaa ba tʊ̃ɔ wʊ sãa ɛ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 A wʊ turo a puor tɩ sɩɩr a Yesu fuu nɛɛ ka a jãɩ ŋmaa ajienaa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ka a Yesu sʊʊr, “An lɛ sɩɩr ma?” Ka ba jaa chiir ɩka baa sɩɩr wʊ ɛ, tɩchɛ ka a Pita 'yɛr, “N Soro, a nɩbɛ waa naa na dara taa tɩɛr fʊ.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ sɩɩr ma na wʊ sa ka n bɔ̃ɔn.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 A pɔɔ na wa nyɛ ka ɩ wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ, wʊ mɩrɛ naa wa lo gã a Yesu niem. A nɩyɔɔ bala niem tɩ na wʊ 'yɛr a lɛ jũu wʊn sɩɩr wʊ na wʊ sa ajienaa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N bipɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sa fʊ naa, kulo nɩ nyã'maar.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, nɩrɛ kɔ̃ɔ yin a lɔ̃ɔfʊ nɩdier Jairusɩ yir wa 'yɛrɛ, “A fʊ bipɔɔ kpi naa ta lɛ fɩrɛ a wiwile go ɛ.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesu na wõ a lɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a Jairusɩ, “Ta joro dãbãɛ ɛ. Sɔɔ ma dɛ. Wʊn sa naa.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Wʊn wa ta a Jairusɩ yir waa sɔɔ ka nɩyuo kpɛ be ɛ, tɩ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ nɩ a bi sãa nɩ a ma kpɛ̃n.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ka a nɩyɔɔ bala na kõnõ ŋmiere a chɛlsɩ, Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a kõn waa kpi ɛ, wʊ gur naa.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ka ba laara wʊ ban bɔ̃ɔn ɩka a bie kpi naa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a bie nũu tɩ 'yɛr, “N bie, ir.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ka wʊ sɩɛ lɩɛb wa kpɛ ka wʊ vaa ir. Ka a Yesu pãa 'yɛr, yɩ kʊ wʊ bʊ̃kɔ̃ɔ ka wʊ di.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ka a sãa naa ma nyɔɔ nɛɛ, tɩchɛ ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa a lɛ na ɩ ɛ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.