Lucas 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A anyãna puor, Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊrɔ ba ka a wʊ nɩtʊ̃nsɩ Pie nɩ Ayi pʊɔ wʊ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ pʊɔ wʊ, bala lɛ wʊ dɔ̃ɔ dii a sɩdɛbɛ ka a yi na wʊ sãa a ba baalsɩ, ãsʊɔ lɛ ba bʊɔlɔ Mɛɛr na yi a Magdala 'lɔ lɛ wʊ dii a sɩdɛbɛ ayopõi ka a yi,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana lɛ a ãsʊɔ na ɩ a Kuja na kaara a Hɛrɔd yir pɔɔ, Susana lɛ a ãsʊɔ nɩ a pɔbɔ yɔɔ bamɩne. Banyãna lɛ de a ba bomo sʊ̃nɔ̃ nɩ a Yesu nɩ a wʊ poturbo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Nɩyɔɔ yin tẽn tẽn waara a Yesu sɛ̃, a nɩyɔɔ banyãna na wa duo, sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Kʊɔraa lɛ yin wʊ bʊ̃bʊrɔ bʊrfʊ jie. Wʊ tɩ yaara naa yʊɔrɔ nɩ ka amɩne tɩ lo sɔr pɔ, ka ba nɛ nɛb ka lubil wa tuur di.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka amɩne mɩ tɩ lo kʊsɩr pãn ju naa bul tɩ kpi bojũu tãn ba be be ɛ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ka amɩne mɩ lo gʊʊr pɔ 'mataa bul ka a gʊʊr nʊ̃ɔ fãɩn ba.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Tɩchɛ ka amɩne mɩ lo a kɔjɔ̃ pɔ bul dɔɔ jur kɔɔkɔɔr naa gar a lɛ wʊn bʊr.” Yesu na wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na tara tuor wõnõ nɩ wʊ chɛlɛ.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ka a wʊ poturbo sʊʊr wʊ a sʊkpa nyã par.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn 'lɔ, n vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ yelsɔɔlsɩ, tɩchɛ a bala na chɛ, sʊkpar lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ba, ‘Ba ma kaa naa tɩ maa nyɛ ɛ, na ba ma wõnõ tɩ ba bɔ̃ɔ a par ɛ.’ (Isaiya 6:9)
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “A sʊkpa par nɩ nyã. Nãaŋmɩn 'yɛr lɛ ɩ a bʊ̃bie.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 A ala na lo a sɔr pɔ ɩn a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr, tɩchɛ ka a tɩɩ wa ir naa a ba nyãa pɔ, ka ba ta sɔɔ de nyɛ faafʊ ɛ.
12 e os que
13 Ala mɩ na lo a kʊsɩr pãn ju ɩn a bala na wõ a 'yɛr den pʊpɛl, tɩchɛ baa tara nyɩbɛ ɛ. Ba sɔɔn ara bãlãa tɩchɛ bɛɛr kaa wa wa ba ma lo naa.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 A bʊ̃bie ala na lo a gʊʊr pɔ ɩn a bala na wõ a 'yɛr, tɩchɛ ka a ãgãn nyã vɔlaa nɩ bʊ̃tarsɩ nɩ a bʊ̃bʊɔrsɩ fãɩn ba ka baa tʊ̃ɔ dɔɔ bie ɛ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Tɩchɛ a bʊ̃bie ala na lo a kɔjɔ̃ pɔ, ɩn a bala na wõ a 'yɛr na ba sɔɔ den nyãa ara nɩ pʊpɛl, ka a kãnyir vɛ̃ ka ba dɔɔ jur.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Nɩrɛ jaa maa chʊm fãtɩn de laa kpa pɔɔ ɛ, bɩɩ de su gado pĩlem ɛ. Tɩchɛ wʊ ma den dɔɔl a dɔɔlfʊ jie ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa. A fãtɩn dɔɔlfʊ jie|src="hk00152b.tif" size="col" loc="Luk 8" copy="British and Foreign Bible Society" ref="8:16"
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Bojũu bon jaa ba be be na sɔɔl ka ba kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ, bɩɩ kʊ̃ yi chãa pɔ ɛ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 A lɛ jũu, yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ a lɛ yɩn chɛlɛ. Nɩrɛ 'lɔ na bɔ̃ɔ a par Nãaŋmɩn na lɛ kʊ wʊn dɔɔl, nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba bɔ̃ɔ a par ɛ, Nãaŋmɩn na den a bãlãa 'lɔ wʊn tɩɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn a par.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ma nɩ a wʊ yɛɛr wan ɩka ba wa nyɛ wʊ, tɩchɛ a nɩyɔɔ jũu ba kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ ɛ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr wʊ, “A fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be a yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 A Yesu 'yɛr, “N ma nɩ a n yɛɛr lɛ a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Bɩbir ãsʊɔ lɛ a Yesu 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Yɩ ɩ a sɩ gɔ̃ɔ a kasɛn a manyal gɔ̃ɔn.” Be lɛ ba kpɛ a gboro na ba gɔ̃ɔnɔ̃.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ban gɔ̃ɔnɔ̃ tɩ wʊ gã gur. Ka a kɔ̃sɛkpɛ̃ɛ ire a man pɔ ka a kʊ̃ɔ ɔɔrɔ kpɩɛrɛ a gboro pɔ, ka ba ɩrɛ na mʊr.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ka a poturbo tɩ sãɩ wʊ 'yɛrɛ, “Kpãkpãana, a kʊ̃ɔ na di sɩ naa.” Ka a Yesu ir tãn a sɛsɛbɛ nɩ a kʊ̃ɔ na ɔɔrɔ, ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr ka a kʊ̃ɔ mɩ lo jaa jomm....
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tɩ pãa sʊʊr a wʊ poturbo, “Nyɩnɛ a yɩ sɔɔfʊ be?” Ka ba mɩ de dãbãɛ sʊrɔ nɩ taa, “Nɩ an lɛ anyã, na 'yɛr ka a sɛsɛbɛ nɩ kʊ̃ɔ tu a wʊ nɛɛ?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ba yin a Galilee gɔ̃ɔn na ba gɔ̃ɔ a Gerasenɩ gɔ̃ɔn.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu na wa yire a gogoro ju wʊ tuor daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ gele yi a tẽe 'lɔ pɔ. Bojũu a kor wʊn yi a yir na wʊ maa su fuu ɛ, tɩ na wʊ gãna a yar par.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Wʊn wa nyɛ a Yesu wʊ ŋmen chɛlma tɩ lo a Yesu niem na wʊ tãna 'yɛrɛ nɩ, “Bo lɛ fʊ bʊɔrɔ ka a n sɛ̃, a fʊ̃ʊ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn Bie? N sʊɔrɔ fʊ naa, ta ge ma ɛ.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Bojũu Yesu dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a sɩdɛɛr ɩka wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ. Gbɛɛ yɔɔ jaa lɛ a ma ir a daba ka ba ma gbar a nuur nɩ a gbɛɛ nɩ bɔ̃jɔrsɩ kaara wʊ, tɩ wʊ ma kar a bɔ̃jɔrsɩ bar ka a sɩdɛɛr ma dii wʊ bar be a mɔgɔ̃ɔ pɔ wʊ yõ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “A fʊ yuor lɛ di bo?” Ka wʊ 'yɛr, “Nɩyɔɔ.” Bojũu sɩdɛyɔɔ lɛ kpɛ wʊ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka a sɩdɛbɛ sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ ta dii ba 'yɔ̃ɔ be a bɔɔ fulom 'lɔ pɔ ɛ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Doyɔɔ mɩ dɔ̃ɔ ara be a tɔ̃ɔ kõkoor dire, ka a sɩdɛbɛ sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba yi tɩ kpɛ a dor ala pɔ, ka wʊ sɔɔ kʊ ba sɔr.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 A sɩdɛbɛ yin a daba pɔ tɩ kpɛ a dor pɔ, ka a tĩgbil suu tɩ kpɛ a man kʊ̃ɔ pɔ tɩ gbʊ̃m kpi kpi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 A bala na kaara a dor na wa nyɛ a lɛ na ɩ, ba jon kul a tẽe pɔ, nɩ a tẽbil ala na gbʊr tɩ 'yɛr a lɛ na ɩ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ka a nɩbɛ yi chen ɩka ba tɩ kaa a lɛ na ɩ. Ba chen a Yesu sɛ̃ tɩ nyɛ a dagẽgelaa a sɩdɛbɛ na yi tɩ chɛ bar ka wʊ chɩ na wʊ su a fuu jãnɛ a Yesu gbɛɛ par, ka a dãbãɛ kpɛ ba.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ an ɩ ka a gẽgelaa sa pãa mana kʊrɔ a nɩbɛ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ka a Gerasenɩ paal nɩbɛ ba jaa sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ yi a be, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa. Lɛ lɛ wʊ kpɛ a gboro yi a be chen.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ka a daba 'lɔ pɔ a sɩdɛbɛ na yi sʊɔr a Yesu ɩka ba 'mataa chen, tɩchɛ a Yesu lɩɛb wʊ bar tɩ 'yɛr kʊ wʊ,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Lɩɛb kul a fʊ yir tɩ man a lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ kʊ fʊ.” Lɛ lɛ ka a daba kul a tẽe pɔ tɩ mana kʊrɔ a nɩbɛ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ wʊ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu na wa lɩɛb wa, a nɩyɔɔ tuor de wʊ, bojũu ba dɔ̃ɔ chɛlɛ wʊ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ka daba ban bʊɔlɔ Jairusɩ na ɩ a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdier, wa gbur dumo a Yesu niem sʊɔrɔ wʊ yãayãabɩlɛ ɩka wʊ wa a wʊ yir,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 bojũu a wʊ bipɔɔ bʊ̃'yen tɛɛ na nyɛ yuom pie nɩ ayi lɛ kpire. Yesu na de a sɔr chiine ka a nɩyɔɔ mɩl pɔɔ wʊ.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ka pɔɔ mɩ be be na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, nɩrɛ jaa ba tʊ̃ɔ wʊ sãa ɛ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 A wʊ turo a puor tɩ sɩɩr a Yesu fuu nɛɛ ka a jãɩ ŋmaa ajienaa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ka a Yesu sʊʊr, “An lɛ sɩɩr ma?” Ka ba jaa chiir ɩka baa sɩɩr wʊ ɛ, tɩchɛ ka a Pita 'yɛr, “N Soro, a nɩbɛ waa naa na dara taa tɩɛr fʊ.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ sɩɩr ma na wʊ sa ka n bɔ̃ɔn.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 A pɔɔ na wa nyɛ ka ɩ wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ, wʊ mɩrɛ naa wa lo gã a Yesu niem. A nɩyɔɔ bala niem tɩ na wʊ 'yɛr a lɛ jũu wʊn sɩɩr wʊ na wʊ sa ajienaa.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N bipɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sa fʊ naa, kulo nɩ nyã'maar.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, nɩrɛ kɔ̃ɔ yin a lɔ̃ɔfʊ nɩdier Jairusɩ yir wa 'yɛrɛ, “A fʊ bipɔɔ kpi naa ta lɛ fɩrɛ a wiwile go ɛ.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesu na wõ a lɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a Jairusɩ, “Ta joro dãbãɛ ɛ. Sɔɔ ma dɛ. Wʊn sa naa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Wʊn wa ta a Jairusɩ yir waa sɔɔ ka nɩyuo kpɛ be ɛ, tɩ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ nɩ a bi sãa nɩ a ma kpɛ̃n.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ka a nɩyɔɔ bala na kõnõ ŋmiere a chɛlsɩ, Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a kõn waa kpi ɛ, wʊ gur naa.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ka ba laara wʊ ban bɔ̃ɔn ɩka a bie kpi naa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a bie nũu tɩ 'yɛr, “N bie, ir.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ka wʊ sɩɛ lɩɛb wa kpɛ ka wʊ vaa ir. Ka a Yesu pãa 'yɛr, yɩ kʊ wʊ bʊ̃kɔ̃ɔ ka wʊ di.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ka a sãa naa ma nyɔɔ nɛɛ, tɩchɛ ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa a lɛ na ɩ ɛ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.