Lucas 8

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A anyãna puor, Yesu yɔn a tẽbɛrɛ nɩ a tẽbil 'yɛrɛ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ 'yɛr kʊrɔ ba ka a wʊ nɩtʊ̃nsɩ Pie nɩ Ayi pʊɔ wʊ.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ka a pɔbɔ bamɩne mɩ pʊɔ wʊ, bala lɛ wʊ dɔ̃ɔ dii a sɩdɛbɛ ka a yi na wʊ sãa a ba baalsɩ, ãsʊɔ lɛ ba bʊɔlɔ Mɛɛr na yi a Magdala 'lɔ lɛ wʊ dii a sɩdɛbɛ ayopõi ka a yi,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana lɛ a ãsʊɔ na ɩ a Kuja na kaara a Hɛrɔd yir pɔɔ, Susana lɛ a ãsʊɔ nɩ a pɔbɔ yɔɔ bamɩne. Banyãna lɛ de a ba bomo sʊ̃nɔ̃ nɩ a Yesu nɩ a wʊ poturbo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Nɩyɔɔ yin tẽn tẽn waara a Yesu sɛ̃, a nɩyɔɔ banyãna na wa duo, sʊkpa nyã lɛ wʊ lɔb kʊ ba,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Kʊɔraa lɛ yin wʊ bʊ̃bʊrɔ bʊrfʊ jie. Wʊ tɩ yaara naa yʊɔrɔ nɩ ka amɩne tɩ lo sɔr pɔ, ka ba nɛ nɛb ka lubil wa tuur di.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka amɩne mɩ tɩ lo kʊsɩr pãn ju naa bul tɩ kpi bojũu tãn ba be be ɛ.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ka amɩne mɩ lo gʊʊr pɔ 'mataa bul ka a gʊʊr nʊ̃ɔ fãɩn ba.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tɩchɛ ka amɩne mɩ lo a kɔjɔ̃ pɔ bul dɔɔ jur kɔɔkɔɔr naa gar a lɛ wʊn bʊr.” Yesu na wa 'yɛr a nɩtɔ̃ baar, wʊ 'yɛr kpɛ̃ɔ jaa, “Nɩrɛ 'lɔ na tara tuor wõnõ nɩ wʊ chɛlɛ.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ka a wʊ poturbo sʊʊr wʊ a sʊkpa nyã par.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 A wʊ 'yɛr kʊ ba, “Yɩn 'lɔ, n vɛ̃ naa ka yɩ bɔ̃ɔ a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ yelsɔɔlsɩ, tɩchɛ a bala na chɛ, sʊkpar lɛ n 'yɛrɛ kʊrɔ ba, ‘Ba ma kaa naa tɩ maa nyɛ ɛ, na ba ma wõnõ tɩ ba bɔ̃ɔ a par ɛ.’ (Isaiya 6:9)
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “A sʊkpa par nɩ nyã. Nãaŋmɩn 'yɛr lɛ ɩ a bʊ̃bie.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 A ala na lo a sɔr pɔ ɩn a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr, tɩchɛ ka a tɩɩ wa ir naa a ba nyãa pɔ, ka ba ta sɔɔ de nyɛ faafʊ ɛ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ala mɩ na lo a kʊsɩr pãn ju ɩn a bala na wõ a 'yɛr den pʊpɛl, tɩchɛ baa tara nyɩbɛ ɛ. Ba sɔɔn ara bãlãa tɩchɛ bɛɛr kaa wa wa ba ma lo naa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 A bʊ̃bie ala na lo a gʊʊr pɔ ɩn a bala na wõ a 'yɛr, tɩchɛ ka a ãgãn nyã vɔlaa nɩ bʊ̃tarsɩ nɩ a bʊ̃bʊɔrsɩ fãɩn ba ka baa tʊ̃ɔ dɔɔ bie ɛ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tɩchɛ a bʊ̃bie ala na lo a kɔjɔ̃ pɔ, ɩn a bala na wõ a 'yɛr na ba sɔɔ den nyãa ara nɩ pʊpɛl, ka a kãnyir vɛ̃ ka ba dɔɔ jur.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Nɩrɛ jaa maa chʊm fãtɩn de laa kpa pɔɔ ɛ, bɩɩ de su gado pĩlem ɛ. Tɩchɛ wʊ ma den dɔɔl a dɔɔlfʊ jie ka a bala na kpɩɛrɛ nyɛ a chãa. A fãtɩn dɔɔlfʊ jie|src="hk00152b.tif" size="col" loc="Luk 8" copy="British and Foreign Bible Society" ref="8:16"
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Bojũu bon jaa ba be be na sɔɔl ka ba kʊ̃ nyɛ wʊ ɛ, bɩɩ bon jaa ba be be sɔɔl ka ba kʊ̃ bɔ̃ɔn ɛ, bɩɩ kʊ̃ yi chãa pɔ ɛ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 A lɛ jũu, yɩ bɔ̃ɔnɔ̃ sʊ̃ a lɛ yɩn chɛlɛ. Nɩrɛ 'lɔ na bɔ̃ɔ a par Nãaŋmɩn na lɛ kʊ wʊn dɔɔl, nɩrɛ 'lɔ mɩ na ba bɔ̃ɔ a par ɛ, Nãaŋmɩn na den a bãlãa 'lɔ wʊn tɩɛr ɩka wʊ bɔ̃ɔn a par.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ma nɩ a wʊ yɛɛr wan ɩka ba wa nyɛ wʊ, tɩchɛ a nɩyɔɔ jũu ba kʊ̃ tʊ̃ɔ kpɛ ɛ.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ka nɩrɛ ãsʊɔ 'yɛr wʊ, “A fʊ ma nɩ a fʊ yɛɛr lɛ be a yõo bʊɔrɔ ɩka ba nyɛ fʊ.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 A Yesu 'yɛr, “N ma nɩ a n yɛɛr lɛ a bala na wõ a Nãaŋmɩn 'yɛr na ba turo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bɩbir ãsʊɔ lɛ a Yesu 'yɛr kʊ a wʊ poturbo, “Yɩ ɩ a sɩ gɔ̃ɔ a kasɛn a manyal gɔ̃ɔn.” Be lɛ ba kpɛ a gboro na ba gɔ̃ɔnɔ̃.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ban gɔ̃ɔnɔ̃ tɩ wʊ gã gur. Ka a kɔ̃sɛkpɛ̃ɛ ire a man pɔ ka a kʊ̃ɔ ɔɔrɔ kpɩɛrɛ a gboro pɔ, ka ba ɩrɛ na mʊr.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ka a poturbo tɩ sãɩ wʊ 'yɛrɛ, “Kpãkpãana, a kʊ̃ɔ na di sɩ naa.” Ka a Yesu ir tãn a sɛsɛbɛ nɩ a kʊ̃ɔ na ɔɔrɔ, ka a sɛsɛbɛ ŋmaa vʊʊr ka a kʊ̃ɔ mɩ lo jaa jomm....
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tɩ pãa sʊʊr a wʊ poturbo, “Nyɩnɛ a yɩ sɔɔfʊ be?” Ka ba mɩ de dãbãɛ sʊrɔ nɩ taa, “Nɩ an lɛ anyã, na 'yɛr ka a sɛsɛbɛ nɩ kʊ̃ɔ tu a wʊ nɛɛ?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ba yin a Galilee gɔ̃ɔn na ba gɔ̃ɔ a Gerasenɩ gɔ̃ɔn.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu na wa yire a gogoro ju wʊ tuor daba na tara sɩdɛbɛ na wʊ gele yi a tẽe 'lɔ pɔ. Bojũu a kor wʊn yi a yir na wʊ maa su fuu ɛ, tɩ na wʊ gãna a yar par.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Wʊn wa nyɛ a Yesu wʊ ŋmen chɛlma tɩ lo a Yesu niem na wʊ tãna 'yɛrɛ nɩ, “Bo lɛ fʊ bʊɔrɔ ka a n sɛ̃, a fʊ̃ʊ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn Bie? N sʊɔrɔ fʊ naa, ta ge ma ɛ.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Bojũu Yesu dɔ̃ɔ 'yɛr kʊ a sɩdɛɛr ɩka wʊ yi a daba 'yɔ̃ɔ. Gbɛɛ yɔɔ jaa lɛ a ma ir a daba ka ba ma gbar a nuur nɩ a gbɛɛ nɩ bɔ̃jɔrsɩ kaara wʊ, tɩ wʊ ma kar a bɔ̃jɔrsɩ bar ka a sɩdɛɛr ma dii wʊ bar be a mɔgɔ̃ɔ pɔ wʊ yõ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka a Yesu sʊʊr wʊ, “A fʊ yuor lɛ di bo?” Ka wʊ 'yɛr, “Nɩyɔɔ.” Bojũu sɩdɛyɔɔ lɛ kpɛ wʊ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ka a sɩdɛbɛ sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ ta dii ba 'yɔ̃ɔ be a bɔɔ fulom 'lɔ pɔ ɛ.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Doyɔɔ mɩ dɔ̃ɔ ara be a tɔ̃ɔ kõkoor dire, ka a sɩdɛbɛ sʊɔr a Yesu ɩka wʊ sɔɔ ka ba yi tɩ kpɛ a dor ala pɔ, ka wʊ sɔɔ kʊ ba sɔr.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 A sɩdɛbɛ yin a daba pɔ tɩ kpɛ a dor pɔ, ka a tĩgbil suu tɩ kpɛ a man kʊ̃ɔ pɔ tɩ gbʊ̃m kpi kpi.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 A bala na kaara a dor na wa nyɛ a lɛ na ɩ, ba jon kul a tẽe pɔ, nɩ a tẽbil ala na gbʊr tɩ 'yɛr a lɛ na ɩ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ka a nɩbɛ yi chen ɩka ba tɩ kaa a lɛ na ɩ. Ba chen a Yesu sɛ̃ tɩ nyɛ a dagẽgelaa a sɩdɛbɛ na yi tɩ chɛ bar ka wʊ chɩ na wʊ su a fuu jãnɛ a Yesu gbɛɛ par, ka a dãbãɛ kpɛ ba.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 A nɩbɛ bala na dɔ̃ɔ nyɛ a lɛ an ɩ ka a gẽgelaa sa pãa mana kʊrɔ a nɩbɛ.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Ka a Gerasenɩ paal nɩbɛ ba jaa sʊɔrɔ a Yesu ɩka wʊ yi a be, bojũu dãbãɛ kpɛ ba naa. Lɛ lɛ wʊ kpɛ a gboro yi a be chen.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ka a daba 'lɔ pɔ a sɩdɛbɛ na yi sʊɔr a Yesu ɩka ba 'mataa chen, tɩchɛ a Yesu lɩɛb wʊ bar tɩ 'yɛr kʊ wʊ,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Lɩɛb kul a fʊ yir tɩ man a lɛ a Nãaŋmɩn na ɩ kʊ fʊ.” Lɛ lɛ ka a daba kul a tẽe pɔ tɩ mana kʊrɔ a nɩbɛ a lɛ a Yesu na ɩ kʊ wʊ.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu na wa lɩɛb wa, a nɩyɔɔ tuor de wʊ, bojũu ba dɔ̃ɔ chɛlɛ wʊ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ka daba ban bʊɔlɔ Jairusɩ na ɩ a lɔ̃ɔfʊ yir nɩdier, wa gbur dumo a Yesu niem sʊɔrɔ wʊ yãayãabɩlɛ ɩka wʊ wa a wʊ yir,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 bojũu a wʊ bipɔɔ bʊ̃'yen tɛɛ na nyɛ yuom pie nɩ ayi lɛ kpire. Yesu na de a sɔr chiine ka a nɩyɔɔ mɩl pɔɔ wʊ.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ka pɔɔ mɩ be be na lo sɩɛ suoro faara yuom pie nɩ ayi, nɩrɛ jaa ba tʊ̃ɔ wʊ sãa ɛ.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 A wʊ turo a puor tɩ sɩɩr a Yesu fuu nɛɛ ka a jãɩ ŋmaa ajienaa.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ka a Yesu sʊʊr, “An lɛ sɩɩr ma?” Ka ba jaa chiir ɩka baa sɩɩr wʊ ɛ, tɩchɛ ka a Pita 'yɛr, “N Soro, a nɩbɛ waa naa na dara taa tɩɛr fʊ.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tɩchɛ ka a Yesu 'yɛr, “Nɩrɛ kɔ̃ɔ lɛ sɩɩr ma na wʊ sa ka n bɔ̃ɔn.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 A pɔɔ na wa nyɛ ka ɩ wʊ kʊ̃ lɛ tʊ̃ɔ sɔɔl ɛ, wʊ mɩrɛ naa wa lo gã a Yesu niem. A nɩyɔɔ bala niem tɩ na wʊ 'yɛr a lɛ jũu wʊn sɩɩr wʊ na wʊ sa ajienaa.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ka a Yesu 'yɛr kʊ wʊ, “N bipɔɔ, a fʊ sɔɔfʊ sa fʊ naa, kulo nɩ nyã'maar.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu na chɛnɛ 'yɛrɛ, nɩrɛ kɔ̃ɔ yin a lɔ̃ɔfʊ nɩdier Jairusɩ yir wa 'yɛrɛ, “A fʊ bipɔɔ kpi naa ta lɛ fɩrɛ a wiwile go ɛ.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu na wõ a lɛ ka wʊ 'yɛr kʊ a Jairusɩ, “Ta joro dãbãɛ ɛ. Sɔɔ ma dɛ. Wʊn sa naa.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Wʊn wa ta a Jairusɩ yir waa sɔɔ ka nɩyuo kpɛ be ɛ, tɩ tara Pita, Jɔɔn nɩ Jemesɩ nɩ a bi sãa nɩ a ma kpɛ̃n.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ka a nɩyɔɔ bala na kõnõ ŋmiere a chɛlsɩ, Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yɩ bar a kõn waa kpi ɛ, wʊ gur naa.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ka ba laara wʊ ban bɔ̃ɔn ɩka a bie kpi naa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Tɩchɛ ka a Yesu nyɔɔ a bie nũu tɩ 'yɛr, “N bie, ir.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ka wʊ sɩɛ lɩɛb wa kpɛ ka wʊ vaa ir. Ka a Yesu pãa 'yɛr, yɩ kʊ wʊ bʊ̃kɔ̃ɔ ka wʊ di.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ka a sãa naa ma nyɔɔ nɛɛ, tɩchɛ ka a Yesu kpãkpãan ba ɩka ba taa ɩrɛ wa 'yɛrɛ kʊrɔ nɩrɛ jaa a lɛ na ɩ ɛ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.