Lucas 7

A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A lɛ a nɩbɛ na wõ a 'yɛrsɩ anyãna a Yesu na 'yɛr kʊ ba baar wʊ chen a Kapenahum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Be lɛ a soja nɩdiere gbãgbaa wʊn nʊ̃ yɔɔ jaa bɩɛrɛ ɩrɛ na ŋmaa vʊʊr.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Soja nɩdiere na wõ a Yesu yele, wʊ tʊ̃n a Juu nɩbɛ nɩdierbe bamɩne ka ba tɩ sʊɔr a Yesu ka wʊ wa sãa a wʊ gbãgbaa.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba wan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “A daba nyã sɛɛ naa ɩka fʊ tɩ sʊ̃ʊ wʊ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 bojũu wʊ nʊ̃n a sɩ nɩbɛ na vɛ̃ ka ba mɛ a sɩ lɔ̃ɔfʊ jie.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu pɔɔ ba naa ka ba 'mataa chiine tɩ gbʊrɔ a daba yir, ka wʊ tʊ̃ a wʊ barmɩne ka ba tuor 'yɛr a Yesu ɩka. “N Soro, ta bal a fʊ mãɛ ɛ, bojũu n ba sɛɛ ka fʊn wa kpɛ a n yir ɛ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ala lɛ so gba maa mãɛ na ba 'la wa a fʊ sɛ̃ ɛ. Tɩchɛ 'yɛr bir tɛɛ an sãan a n gbãgbaa.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Bojũu maa mãɛ tara na nɩbɛrɛ ɩn joro dãbãɛ, naa mɩ tara a sojasɩ ka ba mɩ be a n pĩlem. Maa 'yɛr kʊ ãsʊɔ ɩka wʊ, chen wʊ ma chen naa, bɩɩ ãsʊɔ ɩka wʊ wa, wʊ ma wa naa. N ma 'yɛr kʊ a n gbãgbaa, maal anyã, ka wʊ ma maal.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 A lɛ a Yesu na wõ a nɩtɔ̃ a daba nyã na ba ɩ a Juu nɩrɛ na 'yɛr, ka nɛ'maa wʊ, ka wʊ lɩɛb 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala. “A Isɩral nɩbɛ pɔ gba, n ba nyɛ a sɔɔfʊ nyã bʊrɔ ɛ.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ka a wʊ barmɩne bala wʊn tʊ̃ lɩɛb kpɛ a yir tɩ nyɛ ka a gbãgbaa sa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ala lɛ a wɛr chaar ka Yesu nɩ a wʊ poturbo 'matãan nɩyɔɔ na turo wʊ ka ba 'mantaa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Nain.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wʊn wa gbʊr a tẽe dɔ̃dɔr kpɩɛraa ba tuon kũu wa yin na ɩ a pɔɔ bidabʊ̃'yen tɩ wʊ ɩ pɔɔkʊɔr. Ka a tẽe 'lɔ nɩbɛ yɔɔ mɩ pʊɔ wʊ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 A lɛ a Soro na wa nyɛ a pɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Ta kõnõ ɛ.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Tɩ na wʊ chen tɩ sɩɩr a kũu ban tuo, ka a bala na tuo a ba ara. Ka a Yesu 'yɛr, “Pɔlbile, fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ nɩ ir.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ka a kũu vaa ir jãnɛ tɩ piel na wʊ 'yɛrɛ ka Yesu de wʊ kʊ a ma.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Dãbãɛ kpɛ̃n ba jaa ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ nɩ, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrkpɛ̃ɛ ãsʊɔ lɛ yi sɩ, Nãaŋmɩn wan ɩka wʊ wa sʊ̃ʊ a wʊ nɩbɛ.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ka a Yesu yele ŋme yaar a Judiya paal wʊ jaa nɩ a tẽn ala na gbʊr.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jɔɔn poturbo tɩ man a yele anyã a jaa kʊ wʊ, ka wʊ bʊɔl a ba ayi
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 na wʊ tʊ̃ ba a Soro sɛ̃ ka ba tɩ sʊʊr wʊ kaa, “Fʊ̃ʊ ɩ a 'lɔ na wa bɩɩ sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ka a nɩbɛ bala wa a Yesu sɛ̃ wa 'yɛr, “A Jɔɔn kɔ̃suor lɛ tʊ̃ sɩ a fʊ sɛ̃ ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ kaa, fʊ̃ʊ lɛ ɩ a 'lɔ na wa bɩɩ sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ mɩ lɛ Yesu sãa baalsɩ, bala na tara a sɩdɛbɛ na wʊ yuon jɔ̃n nɩbie.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ka wʊ 'yɛr kʊ a bala a Jɔɔn na tʊ̃, “Yɩ lɩɛb kul tɩ man kʊ a Jɔɔn a lɛ yɩn nyɛ tɩ wõ, jɔ̃n nyɛrɛ naa ka gbɛrsɩ chiine ka kɔ̃kɔ̃n sa, ka wõn wõnõ, ka kũusɩ ir ɩ vʊɛ, ka a 'yɛr nʊ̃ɔ mɩ ta a nɔ̃n dẽme.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Pʊpɛl sʊɔ lɛ a 'lɔ a n yele na ba bãr wʊ lɔb ɛ.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 A bala a Jɔɔn na tʊ̃ na wa chen baar, Yesu piel 'yɛrɛ a Jɔɔn 'yɛr kʊrɔ a nɩyɔɔ bala, “Bo lɛ yɩ dɔ̃ɔ kpɛ a mɔgɔ̃ɔ pɔ a kaafʊ jie? A jɩmur a sɛsɛbɛ na dɔ̃ɔnɔ̃ bɩɩ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ala ba ɩ lɛ ɛ, bo yɩ chen tɩ nyɛ? Daba na su bʊ̃pɩɛl ɔ? Kai, a bala na suro a bʊ̃sʊ̃n, na ba dire a bʊ̃sʊ̃n nãa yir lɛ ba ma be.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Tɩchɛ bo lɛ yɩ tɩ nyɛ? Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ. Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka wʊ gar Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 A anyã yele lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de a fʊ nie na wʊ tɩ chɔɔr a fʊ sɔr kʊ fʊ.’ (Malakaɩ 3:1)
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka bala pɔɔ na dɔɔ ka a wɛr pɔ ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a Jɔɔn ɛ, tɩchɛ 'lɔ mɩ na ɩ jaa pʊʊr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ gar wʊ naa.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ka a nɩbɛ ba jaa lɔ̃ɔn a lõpodierbe gba na wõ a lɛ a Yesu na 'yɛr, ba sɔɔ naa ɩka Nãaŋmɩn yele tor naa, na ba sɔɔ ka a Jɔɔn so ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tɩchɛ a Faraseemɩne nɩ a bala na bɔ̃ɔ a Mosesɩ Nɛɛ, bala mãɛ tɔr naa a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ, bojũu baa sɔɔ ka a Jɔɔn so ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ɛ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ba boo lɛ ɩn de a dɩna nɩbɛ naa man? Bo lɛ ba nyɛtãan?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ba nyɛntãan bibiir na jãnɛ daa pɔ bʊɔlɔ taa, ‘Sɩ pɛɛlɛ naa a laa 'lɩr tɩ yaa sɛɛrɛ bãnɛ ɛ, na sɩ kõnõ kõyiel tɩ yaa ŋmara nɩbikʊ̃ɔ ɛ.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 A Jɔɔn kɔ̃suor na wa, waa dire bʊ̃diir ɛ, waa nyuro dãa ɛ, ka yɩ 'yɛr ɩka sɩdɛɛr lɛ wʊ tara.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ka a maa Nɩsaal Bie wa na n dire na n nyuro ka yɩ lɛ 'yɛr, ‘Wʊ dire na ba gala ɛ, na wʊ nyuro dãa, na wʊ ɩ a lõpodierbe nɩ a tʊ̃dɛtʊ̃nbɔ baraa.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Tɩchɛ a yɛ̃ ma wiil a lɛ wʊn tor a wʊ bibiir pɔ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A Farasee nɩrɛ ãsʊɔ bʊɔl a Yesu ɩka wʊ wa di bʊ̃diir a wʊ yir, ka wʊ chen a Farasee nɩrɛ 'lɔ yir tɩ jãnɛ a bʊ̃diir difʊ jie.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Pɔɔ ben a tẽe pɔ na wʊ tʊ̃nɔ̃ tʊ̃dɛbɛ, wʊn wa wõ ɩka a Yesu ben a Farasee yir, wʊ den a kãnyũvɩla na sɛɛ pãrtɔbile na wʊ chiin.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Wʊ tɩ kpɛ̃n naa na wʊ ara a Yesu gbɛɛ par kõnõ. Wʊ soor a nɩbikʊ̃ɔ 'maan a Yesu gbɛɛ tɩ nyɔɔ a jukɔɔl fɩɛl bar, tɩ mʊʊr a gbɛɛ tɩ kpaar a kãnyũvɩla ala 'yɔ̃ɔ a Yesu gbɛɛ pɔ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ka a Farasee nɩrɛ 'lɔ na bʊɔl wʊ ka wʊ tɩ dire, na nyɛ a lɛ ka wʊ tɩɛr, “Ala ɩ a daba nyãna ta ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ wʊn taa bɔ̃ɔn naa a pɔɔ nyãna tɔ sʊɔ na sɩrɛ wʊ, wʊ tʊ̃nɔ̃ na tʊ̃dɛbɛ.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Simon, n tara na 'yɛr na sʊʊr fʊ.” Ka a Simon 'yɛr, “Wiwile, sʊʊr ma.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩbɛ ayi kɔ̃ɔ lɛ tɩ pɛ̃ɛ nɩrɛ ãsʊɔ libie, ãsʊɔ pɛ̃ɛn kɔɔr anũu (500) ka ãsʊɔ mɩ pɛ̃ɛ lɩjaayi nɩ pie (50).
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 A nɩbɛ ayi banyãna ãsʊɔ jaa ba tara a libie na yab wʊ ɛ, ka a 'lɔ na so a libie 'yɛr, ‘Yɩ ta lɛ yab go ɛ, a sãn baar naa.’ Buor sʊɔ lɛ na nʊ̃ wʊ yɔɔ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Ka a Simon 'yɛr, “N tɩɛr ɩka a 'lɔ sãn na waa lɛ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ fʊ 'yɛr.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yesu lɩɛb tor a pɔɔ tɩ pãa 'yɛr kʊ a Simon, “Fʊ nyɛn a pɔɔ nyãna? Ɩn wa kpɛ a fʊ yir, faa kʊ ma kʊ̃ɔ ɩka n pɛɛ gbɛɛ ɛ, tɩchɛ a pɔɔ pɛɛn a n gbɛɛ nɩ a wʊ nɩbikʊ̃ɔ tɩ de a wʊ jukɔɔl fɩɛl bar.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Faa sʊʊr ma kpãɛn ɛ, tɩchɛ a sɔ̃ɔ 'lɔ jaa ɩn wa kpɛ a pɔɔ nyã ba bar ma kpãɛn sʊʊrfʊ ɛ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Faa pur kãa 'yɔ̃ɔ ma a ju pɔ ɛ, tɩchɛ a pɔɔ kpaar a kãnyũvɩla 'yɔ̃ɔ ma a gbɛɛ pɔ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ fʊ ɩka a wʊ tʊ̃dɛbɛ ala a jaa vɛ̃n kʊ wʊ, bojũu a wʊ nʊ̃fʊ waa naa. Tɩchɛ a 'lɔ Nãaŋmɩn na vɛ̃ jaa pʊʊr kʊ a wʊ nʊ̃fʊ mɩ ɩn jaa pʊʊr.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 A Yesu pãa 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ka a bala na lɔ̃ɔ jɛ̃n wʊ 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “An lɛ anyã, na wʊ mɩ ma vɛ̃ nɩrɛ yeldɛɛr bar?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 A Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A fʊ sɔɔfʊ faa fʊ naa, chiine nɩ nyã'maar.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.