Lucas 7
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs ARIB
1 A lɛ a nɩbɛ na wõ a 'yɛrsɩ anyãna a Yesu na 'yɛr kʊ ba baar wʊ chen a Kapenahum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Be lɛ a soja nɩdiere gbãgbaa wʊn nʊ̃ yɔɔ jaa bɩɛrɛ ɩrɛ na ŋmaa vʊʊr.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Soja nɩdiere na wõ a Yesu yele, wʊ tʊ̃n a Juu nɩbɛ nɩdierbe bamɩne ka ba tɩ sʊɔr a Yesu ka wʊ wa sãa a wʊ gbãgbaa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba wan a Yesu sɛ̃ wa sʊɔr wʊ yãayãabɩlɛ 'yɛrɛ, “A daba nyã sɛɛ naa ɩka fʊ tɩ sʊ̃ʊ wʊ,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 bojũu wʊ nʊ̃n a sɩ nɩbɛ na vɛ̃ ka ba mɛ a sɩ lɔ̃ɔfʊ jie.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesu pɔɔ ba naa ka ba 'mataa chiine tɩ gbʊrɔ a daba yir, ka wʊ tʊ̃ a wʊ barmɩne ka ba tuor 'yɛr a Yesu ɩka. “N Soro, ta bal a fʊ mãɛ ɛ, bojũu n ba sɛɛ ka fʊn wa kpɛ a n yir ɛ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ala lɛ so gba maa mãɛ na ba 'la wa a fʊ sɛ̃ ɛ. Tɩchɛ 'yɛr bir tɛɛ an sãan a n gbãgbaa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Bojũu maa mãɛ tara na nɩbɛrɛ ɩn joro dãbãɛ, naa mɩ tara a sojasɩ ka ba mɩ be a n pĩlem. Maa 'yɛr kʊ ãsʊɔ ɩka wʊ, chen wʊ ma chen naa, bɩɩ ãsʊɔ ɩka wʊ wa, wʊ ma wa naa. N ma 'yɛr kʊ a n gbãgbaa, maal anyã, ka wʊ ma maal.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 A lɛ a Yesu na wõ a nɩtɔ̃ a daba nyã na ba ɩ a Juu nɩrɛ na 'yɛr, ka nɛ'maa wʊ, ka wʊ lɩɛb 'yɛr kʊ a nɩyɔɔ bala. “A Isɩral nɩbɛ pɔ gba, n ba nyɛ a sɔɔfʊ nyã bʊrɔ ɛ.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ka a wʊ barmɩne bala wʊn tʊ̃ lɩɛb kpɛ a yir tɩ nyɛ ka a gbãgbaa sa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ala lɛ a wɛr chaar ka Yesu nɩ a wʊ poturbo 'matãan nɩyɔɔ na turo wʊ ka ba 'mantaa chen a tẽe ban bʊɔlɔ Nain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wʊn wa gbʊr a tẽe dɔ̃dɔr kpɩɛraa ba tuon kũu wa yin na ɩ a pɔɔ bidabʊ̃'yen tɩ wʊ ɩ pɔɔkʊɔr. Ka a tẽe 'lɔ nɩbɛ yɔɔ mɩ pʊɔ wʊ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 A lɛ a Soro na wa nyɛ a pɔɔ, nɩbaal kpɛ wʊ naa ka wʊ 'yɛr kʊ a pɔɔ, “Ta kõnõ ɛ.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Tɩ na wʊ chen tɩ sɩɩr a kũu ban tuo, ka a bala na tuo a ba ara. Ka a Yesu 'yɛr, “Pɔlbile, fʊ̃ʊ lɛ n 'yɛrɛ nɩ ir.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ka a kũu vaa ir jãnɛ tɩ piel na wʊ 'yɛrɛ ka Yesu de wʊ kʊ a ma.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dãbãɛ kpɛ̃n ba jaa ka ba pɛɛrɛ Nãaŋmɩn 'yɛrɛ nɩ, “Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrkpɛ̃ɛ ãsʊɔ lɛ yi sɩ, Nãaŋmɩn wan ɩka wʊ wa sʊ̃ʊ a wʊ nɩbɛ.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ka a Yesu yele ŋme yaar a Judiya paal wʊ jaa nɩ a tẽn ala na gbʊr.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jɔɔn poturbo tɩ man a yele anyã a jaa kʊ wʊ, ka wʊ bʊɔl a ba ayi
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na wʊ tʊ̃ ba a Soro sɛ̃ ka ba tɩ sʊʊr wʊ kaa, “Fʊ̃ʊ ɩ a 'lɔ na wa bɩɩ sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ka a nɩbɛ bala wa a Yesu sɛ̃ wa 'yɛr, “A Jɔɔn kɔ̃suor lɛ tʊ̃ sɩ a fʊ sɛ̃ ɩka sɩ wa sʊʊr fʊ kaa, fʊ̃ʊ lɛ ɩ a 'lɔ na wa bɩɩ sɩ chɛlɛ nɩyuo?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 A sɔ̃ɔ 'lɔ̃nɔ̃ mɩ lɛ Yesu sãa baalsɩ, bala na tara a sɩdɛbɛ na wʊ yuon jɔ̃n nɩbie.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ka wʊ 'yɛr kʊ a bala a Jɔɔn na tʊ̃, “Yɩ lɩɛb kul tɩ man kʊ a Jɔɔn a lɛ yɩn nyɛ tɩ wõ, jɔ̃n nyɛrɛ naa ka gbɛrsɩ chiine ka kɔ̃kɔ̃n sa, ka wõn wõnõ, ka kũusɩ ir ɩ vʊɛ, ka a 'yɛr nʊ̃ɔ mɩ ta a nɔ̃n dẽme.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Pʊpɛl sʊɔ lɛ a 'lɔ a n yele na ba bãr wʊ lɔb ɛ.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 A bala a Jɔɔn na tʊ̃ na wa chen baar, Yesu piel 'yɛrɛ a Jɔɔn 'yɛr kʊrɔ a nɩyɔɔ bala, “Bo lɛ yɩ dɔ̃ɔ kpɛ a mɔgɔ̃ɔ pɔ a kaafʊ jie? A jɩmur a sɛsɛbɛ na dɔ̃ɔnɔ̃ bɩɩ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ala ba ɩ lɛ ɛ, bo yɩ chen tɩ nyɛ? Daba na su bʊ̃pɩɛl ɔ? Kai, a bala na suro a bʊ̃sʊ̃n, na ba dire a bʊ̃sʊ̃n nãa yir lɛ ba ma be.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tɩchɛ bo lɛ yɩ tɩ nyɛ? Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ ɔ. Ɔ̃ɔ, n 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka wʊ gar Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 A anyã yele lɛ sɛb a Nãaŋmɩn gãn pɔ ɩka, ‘Ɩn tʊ̃ naa a n tʊ̃tʊ̃nɔ̃ ka wʊ de a fʊ nie na wʊ tɩ chɔɔr a fʊ sɔr kʊ fʊ.’ (Malakaɩ 3:1)
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 N 'yɛrɛ na kʊrɔ yɩ ɩka bala pɔɔ na dɔɔ ka a wɛr pɔ ba ɩ kpɛ̃ɛ gar a Jɔɔn ɛ, tɩchɛ 'lɔ mɩ na ɩ jaa pʊʊr a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ pɔ gar wʊ naa.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ka a nɩbɛ ba jaa lɔ̃ɔn a lõpodierbe gba na wõ a lɛ a Yesu na 'yɛr, ba sɔɔ naa ɩka Nãaŋmɩn yele tor naa, na ba sɔɔ ka a Jɔɔn so ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tɩchɛ a Faraseemɩne nɩ a bala na bɔ̃ɔ a Mosesɩ Nɛɛ, bala mãɛ tɔr naa a lɛ a Nãaŋmɩn na bʊɔrɔ, bojũu baa sɔɔ ka a Jɔɔn so ba a Nãaŋmɩn kʊ̃ɔ ɛ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Ba boo lɛ ɩn de a dɩna nɩbɛ naa man? Bo lɛ ba nyɛtãan?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ba nyɛntãan bibiir na jãnɛ daa pɔ bʊɔlɔ taa, ‘Sɩ pɛɛlɛ naa a laa 'lɩr tɩ yaa sɛɛrɛ bãnɛ ɛ, na sɩ kõnõ kõyiel tɩ yaa ŋmara nɩbikʊ̃ɔ ɛ.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 A Jɔɔn kɔ̃suor na wa, waa dire bʊ̃diir ɛ, waa nyuro dãa ɛ, ka yɩ 'yɛr ɩka sɩdɛɛr lɛ wʊ tara.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ka a maa Nɩsaal Bie wa na n dire na n nyuro ka yɩ lɛ 'yɛr, ‘Wʊ dire na ba gala ɛ, na wʊ nyuro dãa, na wʊ ɩ a lõpodierbe nɩ a tʊ̃dɛtʊ̃nbɔ baraa.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Tɩchɛ a yɛ̃ ma wiil a lɛ wʊn tor a wʊ bibiir pɔ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A Farasee nɩrɛ ãsʊɔ bʊɔl a Yesu ɩka wʊ wa di bʊ̃diir a wʊ yir, ka wʊ chen a Farasee nɩrɛ 'lɔ yir tɩ jãnɛ a bʊ̃diir difʊ jie.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pɔɔ ben a tẽe pɔ na wʊ tʊ̃nɔ̃ tʊ̃dɛbɛ, wʊn wa wõ ɩka a Yesu ben a Farasee yir, wʊ den a kãnyũvɩla na sɛɛ pãrtɔbile na wʊ chiin.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Wʊ tɩ kpɛ̃n naa na wʊ ara a Yesu gbɛɛ par kõnõ. Wʊ soor a nɩbikʊ̃ɔ 'maan a Yesu gbɛɛ tɩ nyɔɔ a jukɔɔl fɩɛl bar, tɩ mʊʊr a gbɛɛ tɩ kpaar a kãnyũvɩla ala 'yɔ̃ɔ a Yesu gbɛɛ pɔ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ka a Farasee nɩrɛ 'lɔ na bʊɔl wʊ ka wʊ tɩ dire, na nyɛ a lɛ ka wʊ tɩɛr, “Ala ɩ a daba nyãna ta ɩn Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrɛ wʊn taa bɔ̃ɔn naa a pɔɔ nyãna tɔ sʊɔ na sɩrɛ wʊ, wʊ tʊ̃nɔ̃ na tʊ̃dɛbɛ.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ka a Yesu 'yɛr sɔɔ wʊ, “Simon, n tara na 'yɛr na sʊʊr fʊ.” Ka a Simon 'yɛr, “Wiwile, sʊʊr ma.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ka a Yesu 'yɛr, “Nɩbɛ ayi kɔ̃ɔ lɛ tɩ pɛ̃ɛ nɩrɛ ãsʊɔ libie, ãsʊɔ pɛ̃ɛn kɔɔr anũu (500) ka ãsʊɔ mɩ pɛ̃ɛ lɩjaayi nɩ pie (50).
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 A nɩbɛ ayi banyãna ãsʊɔ jaa ba tara a libie na yab wʊ ɛ, ka a 'lɔ na so a libie 'yɛr, ‘Yɩ ta lɛ yab go ɛ, a sãn baar naa.’ Buor sʊɔ lɛ na nʊ̃ wʊ yɔɔ?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ka a Simon 'yɛr, “N tɩɛr ɩka a 'lɔ sãn na waa lɛ.” Ka a Yesu 'yɛr, “Sɩrɛ fʊ 'yɛr.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yesu lɩɛb tor a pɔɔ tɩ pãa 'yɛr kʊ a Simon, “Fʊ nyɛn a pɔɔ nyãna? Ɩn wa kpɛ a fʊ yir, faa kʊ ma kʊ̃ɔ ɩka n pɛɛ gbɛɛ ɛ, tɩchɛ a pɔɔ pɛɛn a n gbɛɛ nɩ a wʊ nɩbikʊ̃ɔ tɩ de a wʊ jukɔɔl fɩɛl bar.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Faa sʊʊr ma kpãɛn ɛ, tɩchɛ a sɔ̃ɔ 'lɔ jaa ɩn wa kpɛ a pɔɔ nyã ba bar ma kpãɛn sʊʊrfʊ ɛ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Faa pur kãa 'yɔ̃ɔ ma a ju pɔ ɛ, tɩchɛ a pɔɔ kpaar a kãnyũvɩla 'yɔ̃ɔ ma a gbɛɛ pɔ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 A lɛ jũu n 'yɛrɛ na kʊrɔ fʊ ɩka a wʊ tʊ̃dɛbɛ ala a jaa vɛ̃n kʊ wʊ, bojũu a wʊ nʊ̃fʊ waa naa. Tɩchɛ a 'lɔ Nãaŋmɩn na vɛ̃ jaa pʊʊr kʊ a wʊ nʊ̃fʊ mɩ ɩn jaa pʊʊr.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 A Yesu pãa 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A fʊ yeldɛbɛ vɛ̃n bar.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ka a bala na lɔ̃ɔ jɛ̃n wʊ 'yɛrɛ kʊrɔ taa, “An lɛ anyã, na wʊ mɩ ma vɛ̃ nɩrɛ yeldɛɛr bar?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 A Yesu 'yɛr kʊ a pɔɔ, “A fʊ sɔɔfʊ faa fʊ naa, chiine nɩ nyã'maar.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.