Lucas 6
A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV) vs VC
1 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir ãsʊɔ daar, Yesu nɩ a wʊ poturbo kpɛ̃n tala a puo sãlsɔɔ, ka a wʊ poturbo piel fɔrɔ a bʊ̃bie na ba ŋmɩɛnɛ nɩ a nuur ɔɔrɔ.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ka a Farasee bamɩne sʊʊr ba, “Bo lɛ yɩ ɩrɛ a lɛ na ba tara sɔr a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ɛ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ka a Yesu 'yɛr kʊ ba, “Yaa kar a Nãaŋmɩn gãn pɔ nyɛ a lɛ a David na dɔ̃ɔ ɩ nɩ a wʊ nɩbɛ a kɔ̃ na kpɛ ba ɛ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Wʊ kpɛ̃n a Nãaŋmɩn yir tɩ de a paanʊ̃ɔ ala ban bin kʊ Nãaŋmɩn na wʊ 'wɔb an ba tara sɔr ɛ, ka a Nãaŋmɩn bɔɔrlorbo tɛɛ ba lɛ ɛ. Tɩ de amɩne mɩ kʊ a wʊ nɩbɛ.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ ba, “Maa Nɩsaal Bie lɛ ɩ a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Soro.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 A Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar ãsʊɔ, wʊ ben a ba lɔ̃ɔfʊ yir na wʊ wile, ka a daba ãsʊɔ be be a nũsʊ̃ɔ na kpi.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 A Faraseemɩne nɩ a nɛɛ wiwiilbe bʊɔrɔ sɔr na gar 'yɔ̃ɔ a Yesu, lɛ lɛ ba tɔɔ gbʊr kaara wʊ ɩka ba kaa ala ɩ wʊn sãan a baal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir ɔ.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Tɩchɛ Yesu bɔ̃ɔn a lɛ ban tɩɛrɛ na wʊ 'yɛr kʊ a daba 'lɔ nũu na kpi, “Ir ara ka nɩrɛ jaa nyɛ fʊ.” Ka a daba ir ara.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ka a Yesu pãa 'yɛr kʊ ba, “N sʊʊr yɩ kaa, bo lɛ sɛɛ ɩka a maal a Pɛ̃nfʊ Bɩbir Daar, fʊ maal vɩla bɩɩ fʊ maal dɛɛr? Fʊ kʊ nɩrɛ bɩɩ fʊ faa nɩrɛ, bɩɩ fʊ sɔ̃ɔ bar?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Wʊ kãan ba jaa gʊɔr tɩ 'yɛr a daba, “Tur a fʊ nũu.” A wʊ tur ka a nũu wʊ jaa sa.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Tɩchɛ ka a suur kpɛ ba ka ba guoro taa a lɛ ban na ɩ a Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 A ber ala ãsʊɔ pɔ, Yesu don a tɔ̃ɔ ju Nãaŋmɩn sʊɔrfʊ jie, wʊ sʊɔr Nãaŋmɩn a tãsɔɔ 'lɔ wʊ jaa.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 A wɛr na wa chaar a bibio, wʊ bʊɔl naa a poturbo ka ba wa a wʊ sɛ̃, ka wʊ ir a ba pɔ pie nɩ ayi bʊɔlɔ ba nɩtʊ̃nsɩ.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 A bala wʊn ir lɛ, Simon wʊn lɛ kʊ yopaalaa Pita, nɩ a wʊ yɛbɛ Andiru, Jemesɩ, Jɔɔn, Filip, Batolomi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomasɩ, Jemesɩ na ɩ Alfayasɩ bidaba, Simon na mʊ̃ɔ nɩbir nɩ a wʊ wɛr yele,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Jemesɩ bidaba Judas, nɩ a Judas Isɩkariyot 'lɔ lɛ wa ɩ a gagaraa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu tara ban suun ka ba tɩ ara a jie 'lɔ na jãtaa, kaa poturbo yɔɔ be be, ka a nɩyɔɔ mɩ yi Judiya, Jerusalɛm, ka bamɩne mɩ yi a Tire tẽe nɩ a Sidon tẽe na be a man koor.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ba wa naa ɩka ba wa chɛl a wʊ 'yɛr tɩ wʊ sãa a ba baalsɩ. Wʊ sãan a bala ba jaa na tara a sɩdɛbɛ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ka a nɩyɔɔ bala dɔ̃ɔnɔ̃ taa bʊɔrɔ a Yesu sɩɩrfʊ bojũu kpɛ̃ɔ yire naa a wʊ pɔ sãana a ba jaa baalsɩ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu kaara naa a wʊ poturbo tɩ 'yɛr, “Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn banyãna na ɩ a nɔ̃n dẽme. Yɩn lɛ so a Nãaŋmɩn nãalʊ̃ʊ.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn a kɔ̃ na kpɛ pʊ̃pãanyã yɩn lɛ na wa tɩɩ. Pʊpɛl lɛ kʊ a yɩn na kõnõ a pʊ̃pãanyã, yɩn wa laara naa.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Pʊpɛl lɛ kʊ yɩ a nɩbɛ na wa 'laar yɩ, na ba oo yɩ bar, tɩ tʊrɔ yɩ na ba sɔ̃ɔnɔ̃ a yɩ yuor fɩka bʊ̃dɛɛr a maa Nɩsaal Bie jũu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 A bɩbir nyã wa vɩɛ yɩ chɩlɛ nɩ pʊpɛl, bojũu a yɩ sãyar waa naa na be a saaju. Lɛ lɛ a ba sãakpãmɩne dɔ̃ɔ maal a Nãaŋmɩn 'yɛ'yɛrbɛ.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nɛbier pɔɔn a yɩn na ɩ a tara dẽme, yɩn 'lɔ nyɛn a yɩ 'maalfʊ.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nɛbier kpɛ̃n a yɩn na tɩɩ a pʊ̃pãanyã kɔ̃ na kpɛ yɩ naa. Nɛbier kpɛ̃n a yɩn na laara a pʊ̃pãanyã, yɩn lɛ nɩbaal na wa kpɛ a yɩ kõnõ.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Nɛbier kpɛ̃n a yɩn nɩbɛ jaa na bʊɔlɔ yɩ yo sʊ̃, lɛ lɛ a ba sãakpãmɩne mɩ dɔ̃ɔ bʊɔlɔ a jir 'yɛ'yɛrbɛ a yosʊ̃n.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Tɩchɛ n 'yɛrɛ na kʊrɔ a yɩn na chɛlɛ a n 'yɛr, yɩ nʊ̃ a yɩ dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ na yɩ maal vɩla kʊ a bala na 'laar yɩ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yɩ 'yɛr nɛvɩla 'yɔ̃ɔ a bala na pɔ 'yɔ̃ɔ yɩ, na yɩ sʊɔrɔ Nãaŋmɩn kʊrɔ a bala na gere yɩ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nɩrɛ wa 'ma fʊ tʊkpal pɔ, lɛ lɩɛb a bʊ̃'yen ka wʊ lɛ 'ma, nɩrɛ wa de a fʊ fuu kpɛ̃ɛ ta mɔ̃ɔ wʊ a fuu bile ɛ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nɩrɛ jaa wa sʊɔr fʊ bon de kʊ wʊ, nɩrɛ wa de a fʊ bon taa lɛ wa sʊrɔ wʊ go ɛ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 A lɛ yɩn bʊɔrɔ ɩka a nɩbɛ ba maal kʊ yɩ, yɩ mɩ maal a lɛ kʊ ba.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ala ɩ yɩ nʊ̃ naa a bala na nʊ̃ yɩ, yobuor lɛ yɩ nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ gba mɩ nʊ̃n a bala na nʊ̃ ba.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ala ɩ yɩ maala na vɩla kʊrɔ a bala na maal yɩ a vɩla, yobuor lɛ yɩn nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ gba mɩ ɩrɛ naa a lɛ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ka ala ɩ fʊ pɛ̃ɛn a bala fʊn tɩɛr ɩka ban wa yab fʊ naa, yobuor lɛ yɩn wa nyɛ? A yelbetʊ̃nbɔ ma pɛ̃ɛn a ba taaba tɩɛrɛ ɩka ban wa yab a jaa.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tɩchɛ yɩ nʊ̃ a yɩ dɔ̃dɔ̃mɔ̃sɩ na yɩ maal vɩla kʊ ba, yɩ pɛ̃ɛ ba na yɩ taa chɛlɛ ɩka ba lɛ wa yab yɩ ɛ. Ala lɛ a yɩ sãyar na waa, ka yɩ na ɩ a saaju Nãaŋmɩn bibiir, bojũu 'lɔ lɛ maala vɩla kʊrɔ a nɩhayasɩ nɩ putudẽme.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yɩ ɩ nɩbibaal dẽme nɩtãa lɛ a yɩ Sãa na ɩ a nɩbibaal sʊɔ.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Yɩ ta tɔɔr nɩrɛ 'yɛr ɛ, ka Nãaŋmɩn mɩ wa tɔɔr a yɩ 'yɛr ɛ. Yɩ ta 'yɔ̃ɔ nɩrɛ 'yɛr ɛ, ka Nãaŋmɩn mɩ ta 'yɔ̃ɔ yɩ 'yɛr ɛ. Yɩ vɛ̃ kʊ nɩrɛ ka Nãaŋmɩn mɩ vɛ̃ kʊ yɩ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Yɩ de tɩr, Nãaŋmɩn mɩn kʊ yɩ naa, man vɩla tɩ dib 'yɔ̃ɔ tɩ yɛ yɛɛ ka a yaara, an kpaar dɔɔl a yɩ gbɛɛ ju. A bon 'lɔ yɩn man tɩr, 'lɔ mɩ lɛ a Nãaŋmɩn na man kʊ yɩ.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Sʊkpa nyã lɛ a Yesu lɛ lɔb kʊ ba, “Jɔ̃ɔ na tʊ̃ɔn jɔ̃ɔ tɔɔ? Ba jaa ayi kʊ̃ lo bɔɔ pɔ ɛ?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nɩrɛ na jãna wʊ kʊ̃ tʊ̃ɔ gar a wʊ wiwile ɛ, tɩ 'lɔ wa jãn baar wʊn tʊ̃ɔ kaara a wʊ wiwile kaar.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ŋmɩnɛ a fʊ kaara a dabile na be a fʊ yɛbɛ nɩbir pɔ, tɩ ba chɛlɛ a dakpɛ̃ɛ na be a fʊ̃ʊ nɩbir pɔ ɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Bɩɩ Ŋmɩnɛ a ɩ ka fʊ 'yɛr kʊ a fʊ yɛbɛ, n yɛbɛ vɛ̃ ka n ir a a dabile bar a fʊ nɩbir pɔ, tɩ ba ire a dakpɛ̃ɛ na be a fʊ̃ʊ nɩbir pɔ ɛ? Fʊ̃ʊ nɩbɛlɛ nyã, de nie ir a dakpɛ̃ɛ a fʊ nɩbir pɔ bar na fʊ pãa nyɛrɛ tʊ̃ɔ ir a dabile a fʊ yɛbɛ nɩbir pɔ bar.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Tɩsʊ̃ ba wɔ̃nɔ̃ bidɛbɛ ɛ, bɩɩ tɩdɛɛr mɩ ba wɔ̃nɔ̃ bisʊ̃n ɛ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Tɩɛ jaa a wʊ wɔ̃mɔ̃ lɛ ba ma de bɔ̃ɔn wʊ. Ba maa pɔr kɔ̃kɔ̃ɔ gʊtɩɛ ju ɛ, bɩɩ pɔr 'wɔ̃rɔ tamiir tɩɛ ju ɛ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nɩsʊ̃ a yelsʊ̃ ala na be a wʊ pʊɔm lɛ wʊ ma 'yɛrɛ, ka a nɩdɛɛr mɩ ma 'yɛrɛ a yeldɛbɛ ala na be a wʊ pʊɔm. Ala na sɛɛ a pʊɔ lɛ a nɛɛ ma 'yɛrɛ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ŋmɩnɛ a yɩ bʊɔlɔ ma ɩka Soro, tɩ na yaa turo a lɛ ɩn 'yɛr ɛ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nɩrɛ jaa na wa a n sɛ̃ na wʊ wõ a n 'yɛr tɩ maala, ɩn wiil yɩ naa a lɛ wʊn be.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wʊ kaara fɩka nɩrɛ na mɩɛrɛ yir na wʊ tuu a dachin par kparaa bɔɔ tɩ pɔɔn kʊsɩr na mɛ a dachin dɔɔl. Kʊ̃ɔ wa yaar yi jilʊ̃ a yir, ka a kɔ̃sɛbɛ ŋmiere a yir tɩ waa dam ɛ, bojũu ba mɛ wʊn sʊ̃.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tɩchɛ nɩrɛ 'lɔ na wõ a n 'yɛr tɩ na waa maala ɛ, wʊ kaara fɩka nɩrɛ na mɛ yir dɔɔl a tãn mʊɔr ju, waa tuu tɩ mɛ ɛ. A kɔ̃sɛbɛ wa yin ŋme a dachin, ka a dachin wʊ jaa lo ŋmɛr.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.